Sc4 karcher инструкция по эксплуатации

Код: 38327

Пароочиститель Karcher SC 4 — фото 1 / 2

Пароочиститель Karcher SC 4 — фото 3 / 2


31 190
рублей

Бесплатная доставка
по Красноярску

?

 под заказ
(7-14 дней)

Новости интернет-магазина «Лаукар»:

Дополнительная информация в категории Пароочиститель:

В интернет-магазине бытовой техники «Лаукар» Вы можете скачать инструкцию к товару Пароочиститель Karcher SC 4 совершенно бесплатно.

Все инструкции, представленные на сайте интернет-магазина бытовой техники «Лаукар», предоставляются производителем товара.
Перед началом использования товара рекомендуем Вам ознакомиться с инструкцией по применению.

Для того чтобы скачать инструкцию, Вам необходимо нажать на ссылку «скачать инструкцию», расположенную ниже, а в случае, если ссылки нет,
Вы можете попробовать обратиться к данной странице позднее,
возможно специалисты интернет-магазина бытовой техники «Лаукар» еще не успели загрузить для скачивания инструкцию к товару:
Пароочиститель Karcher SC 4.

Фирма-производитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию, дизайн и комплектацию товара: Пароочиститель Karcher SC 4. Пожалуйста, сверяйте информацию о товаре с информацией на
официальном сайте компании производителя.

Deutsch

5

English

11

Français

16

Italiano

22

Nederlands

28

Español

34

Português

40

Dansk

46

Norsk

51

Svenska

56

Suomi

61

Ελληνικά

67

Türkçe

73

Русский

79

Magyar

85

Čeština

90

Slovenščina

96

Polski

101

Româneşte

107

Slovenčina

113

Hrvatski

119

Srpski

125

Български

131

Eesti

137

Latviešu

142

Lietuviškai

148

Українська

154

Қазақша

160

ΔϳΒήόϠ

1722

001

59654170 06/16

DE Kurzanleitung

SV

Snabbguide

RO Instruc iuni pe scurt

EN Quick reference

FI

Pikaohje

SK Krátky návod

FR Instructions abrégées

EL

Уэнфпмет пдзгЯе

HR Krakte upute

IT In sintesi

TR

SR Kratko uputstvo

NL Korte handleiding

RU Краткое руководство

BG

ES Descripción breve

HU Rövid bevezetés

ET Lühijuhend

PT Instruções resumidas

CS Stručný návod

LV Îsa lietošanas instrukcija

DA Kort brugsanvisning

SL Kratko navodilo

LT Trumpa instrukcija

NO Kortveiledning

PL Skrócona instrukcja obsługi

UK Стислий посібник

2

Karcher SC4 User Manual

3

Inhalt

Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

5

Sicherheitseinrichtungen. . . . . . . . . . . . . . . .

DE

5

Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

6

Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

6

Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

6

Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . .

DE

7

Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

8

Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

9

Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

9

Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DE

10

Allgemeine Hinweise

Sehr geehrter Kunde,

Lesen Sie vor der ersten BenutzungIhres

Gerätes diese Originalbetriebsanleitung

und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie

danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge-

brauch oder für Nachbesitzer auf.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.

Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.

Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-

halb über geeignete Sammelsysteme. Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.

Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)

Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH

Symbole auf dem Gerät

Dampf

ACHTUNG – Verbrühungsgefahr

ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!

Lieferumfang

Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.

Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.

Ersatzteile

Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Materialoder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

(Adresse siehe Rückseite)

Sicherheitseinrichtungen

VORSICHT

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.

Druckregler

Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Kesselthermostat

Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.

Sicherheitsthermostat

Fällt der Druckregler und das Kesselthermostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.

Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.

Wartungsverschluss

Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck.

SolltederDruckreglerdefektsein,undderDampfdruckim Kesselsteigen,öffnetdasÜberdruckventilundDampftritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus.

Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.

Gerätebeschreibung

Abbildungen siehe Ausklappseite 4

A1

Wassertank

A2

Einfüllöffnung Frischwassertank

A3

Schalter – Ein

A4

Schalter – Aus

A5

Kontrolllampe — Heizung (GRÜN)

A6

Kontrolllampe — Wassermangel (ROT)

A7

Tragegriff

A8

Halter für Zubehör

A9

Halter für Zubehör

A10

Wartungsverschluss

A11

Aufbewahrung für Netzanschlussleitung

A12

Parkhalterung für Bodendüse

A13

Netzanschlussleitung mit Netzstecker

A14

Laufräder (2 Stück)

A15

Lenkrolle

B1

Dampfpistole

B2

Dampfhebel

B3

Entriegelungstaste

B4

Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-

rung)

B5

Dampfschlauch

C1

Punktstrahldüse

C2

Rundbürste

Schwarz

C3

Rundbürste

Rot

C4

Powerdüse

C5

Rundbürste

Groß

D1

Handdüse

D2

Frotteeüberzug

D3

Mikrofaserüberzug

E1

Verlängerungsrohre (2 Stück)

E2

Entriegelungstaste

F1

Bodendüse

F2

Seitenklappen

F3

Mikrofaserbodentuch

F4

Mikrofaserbodentuch 2 Stück

G1

Entkalkersticks

Kurzanleitung

Abbildungen siehe Seite 2

Abbildung

Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen. Abbildung

Netzstecker einstecken.

Gerät einschalten.

Abbildung

Kontrolllampe — Heizung blinkt grün.

Sobald die Kontrolllampe — Heizung konstant leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.

Abbildung

Zubehör an Dampfpistole anschließen.

Dampfhebel betätigen.

Betrieb

Abbildungen siehe Ausklappseite 3

Zubehör montieren

Abbildung

Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.

Abbildung Abbildung

Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.

Abbildung

Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.

Zubehör trennen

Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).

Abbildung

Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.

Wassertank füllen

Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.

ACHTUNG

Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!

Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Beispiel Düfte) einfüllen!

Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser.

Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!

Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.

Wassertank abnehmen

Wassertank senkrecht nach oben ziehen.

Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.

Direkt am Gerät

Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Gerät einschalten

Das Gerät auf festen Untergrund stellen.

Netzstecker in eine Steckdose stecken.

Schalter — Ein drücken, um das Gerät einzuschalten.

Hinweis

Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.

Warten bis die Kontrolllampe — Heizung konstant leuchtet.

Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Wasser nachfüllen

Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe — Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton. Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Hinweis

In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontrolllampe.

Dampfmenge regeln

Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:

Maximale Dampfmenge

Reduzierte Dampfmenge

Kein Dampf — Kindersicherung

Hinweis:

In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht

betätigt werden.

Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.

Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.

Gerät ausschalten

Abbildung

Schalter — Aus drücken, um das Gerät auszuschalten.

Abbildung

Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.

Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Restwasser aus Wassertank leeren.

Gerät aufbewahren

Abbildung

Abbildung

Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zubehör stecken.

Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlängerungsrohr stecken.

Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befestigen.

Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.

Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.

Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.

Anwendung des Zubehörs

Wichtige Anwendungshinweise

Bodenflächen reinigen

EswirdempfohlenvordemEinsatzdesDampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.

Auffrischen von Textilien

Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die VerträglichkeitderTextilienanverdeckterStelleprüfen: ZuerstEindampfen, danntrocknenlassen undanschließend auf Farboder Formveränderung prüfen.

Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen

Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchenund Wohnmöbeln, Türen, Parkettkönnen sich Wachs, Möbelpolitur,Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.

ACHTUNG

Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holzoder Parkettböden verwenden.

Glasreinigung

Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.

Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.

ACHTUNG

Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.

Dampfpistole

Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:

zumBeseitigenvonleichtenFaltenaushängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.

zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten.

zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.

Punktstrahldüse

Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.

Abbildung

Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.

Rundbürste (klein)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.

ACHTUNG

Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.

Abbildung

Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Powerdüse

Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden.

Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Reinigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.

Abbildung

Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Rundbürste (groß)

Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste können große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gereinigt werden.

ACHTUNG

Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.

Abbildung

Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.

Handdüse

Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.

Abbildung

Handdüse auf die Dampfpistole montieren.

Bodendüse

Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.

Hinweis

Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Abbildung

Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.

Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.

Abbildung

Bodentuch an Bodendüse befestigen.

Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklappen der Bodendüse nach unten.

Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Seitenklappen in die beiden Laschen des Bodentuches hineinfahren.

Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, dadurch verrasten die Seitenklappen und das Tuch sitzt fest an der Bodendüse.

Bodendüse parken

Abbildung

Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.

Pflege und Wartung

Ausspülen des Dampfkessels

Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Dampfreiniger abkühlen lassen.

Wassertank entleeren.

Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen. Abbildung

Wartungsverschlussöffnen.DazudasoffeneEnde eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.

Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.

Abbildung

Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.

Entkalken des Dampfkessels

Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):

Härtebereich

° dH

mmol/l

TF

I

weich

0-7

0-1,3

100

II

mittel

7-14

1,3-2,5

90

III

hart

14-21

2,5-3,8

75

IV

sehr hart

>21

>3,8

50

Hinweis

Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.

Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Dampfreiniger abkühlen lassen.

Wassertank entleeren.

Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen. Abbildung

Wartungsverschlussöffnen.DazudasoffeneEnde eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsverschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.

Abbildung

Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.

Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Entkalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.

Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.

Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig

ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.

Abbildung

Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.

Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung trocknen.

Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr zuschrauben.

Wassertank füllen.

Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Pflege des Zubehörs

Hinweis

Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.

Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei 60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetücher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.

Hilfe bei Störungen

Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.

Lange Aufheizzeit

Dampfkessel ist verkalkt.

Dampfkessel entkalken.

Kein Dampf

Kontrolllampe — Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.

Kein Wasser im Wassertank.

Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.

Kontrolllampe — Wassermangel leuchtet rot.

Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.

Gerät ausschalten.

Wassertank füllen.

Gerät einschalten.

Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.

Wassertank entnehmen und spülen.

Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis er einrastet.

Dampfhebel lässt sich nicht drücken.

Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.

Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.

Hoher Wasseraustrag

Dampfkessel ist verkalkt.

Dampfkessel entkalken.

Technische Daten

Stromanschluss

Spannung

220-240

V

1~50-60

Hz

Schutzgrad

IPX4

Schutzklasse

I

Leistungsdaten

Heizleistung

2000

W

Betriebsdruck max.

0,35

MPa

Aufheizzeit

4

Minuten

Dampfmenge

Dauerdampfen

50

g/min

Dampfstoß max.

110

g/min

Füllmenge

Wassertank

0,8

l

Dampfkessel

0,5

l

Maße

Gewicht (ohne Zubehör)

4,1

kg

Länge

350

mm

Breite

280

mm

Höhe

270

mm

Technische Änderungen vorbehalten!

Sonderzubehör

Bestellnummer

Mikrofaser Tuchset für Bodendüse 2.863-020

Comfort Plus

2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser.

Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug

2.863-174

2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser.

Frottee-Überzüge

6.370-990

5

Überzüge aus Baumwolle

Rundbürstenset

2.863-058

4

Rundbürsten für die Punktstrahldüse

Rundbürstenset mit Messingborsten

2.863-061

Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.

Rundbürste mit Schaber

2.863-140

Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.

Große Rundbürste

2.863-022

Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr Anwendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flächen.

Powerdüse und Verlängerung

2.884-282

Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.

Dampf-Turbobürste 2.863-159

Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss

Textilpflegedüse

4.130-390

Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.

Tapetenlöser

2.863-062

zum Entfernen von Tapeten und Leimresten

Entkalkersticks (9 Stück)

6.295-206

Contents

General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

5

Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

5

Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . .

EN

6

Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

6

Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

6

How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . .

EN

7

Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

8

Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

9

Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

9

Special accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EN

9

General information

Dear Customer,

Please read these original operating in-

structions and the enclosed safety in-

structions prior to the initial use of your device. Proceed

accordingly. Keep both booklets for future reference or

subsequent owners.

Proper use

Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.

Environmental protection

The packagingmaterialcan be recycled.Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.

Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recyclingof oldappliances. Please disposeyour old appliances using appropriate collection sys-

tems.

Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.

Notes about the ingredients (REACH)

You will find current information about the ingredients at:

www.kaercher.com/REACH

Symbols on the machine

Steam

CAUTION — Danger of scalding

CAUTION – Please read the operating in- structions!

Scope of delivery

The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking.

In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.

Spare parts

Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is causedbyfaultymaterialordefectsinmanufacturing.In theeventofawarrantyclaimpleasecontactyourdealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

(See address on the reverse)

Safety Devices

CAUTION

Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.

Pressure controller

The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.

Boiler thermostat

If, in case of a malfunction, there is no water in the boiler, the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal operation can continue.

Safety thermostat

Thesafetythermostatturnsofftheapplianceiftheboiler thermostat and the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction.

Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.

Maintenance lock

The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler.

If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the outside.

Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into operation again.

Description of the Appliance

Illustrations on fold-out page 4!

A1 Water reservoir

A2 Fresh water reservoir filler neck

A3 Switch — ON

A4 Switch — OFF

A5 Indicator lamp — heating (GREEN)

A6 Indicator lamp «water shortage» (RED)

A7 Carrying handle

A8 Holder for accessories

A9 Holder for accessories

A10 Maintenance lock

A11 Storage for mains connection cable

A12 Storage holder for floor nozzle

A13 Mains cable with mains plug

A14 Running wheels (2 ea.)

A15 Steering roller

B1

Steam gun

B2

Steam lever

B3

Unlocking button

B4

Selector switch for the steam volume (with child

protection)

B5

Steam hose

C1

Detail nozzle

C2

Round brush

Black

C3

Round brush

Red

C4

Power nozzle

C5

Round brush

Large

D1

Hand nozzle

D2

Terry cloth cover

D3

Microfibre cloth cover

E1

Extension tubes (two tubes)

E2

Unlocking button

F1

Floor nozzle

F2

Side-flaps

F3

Microfibre floor cloth

F4

Microfibre floor cloth

2 pieces

G1

Decalcifying sticks

Quick Reference

Illustrations on Page 2

Illustration

Fill the water reservoir up to the «MAX» marking.

Illustration

Plug in the mains plug.

Turn on the appliance.

Illustration

Indicator lamp «heating on» is blinking (green)

Once the indicator lamp (heater) lights up permanently, the steam cleaner is ready to use.

Illustration

Connect the accessories to the steam gun.

Operate steam lever.

Operation

Illustrations on fold-out page 3!

Attaching the Accessories

Illustration

Insert steering roller and running wheels and lock them.

Illustration

Illustration

Connect the required accessories (see Chapter «How to use the accessories“) to the steam gun. In-

sert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place.

Illustration

Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both extension tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.

Removing the Accessories

Move the selector switch for the steam volume back (steam lever locked).

Illustration

To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.

Filling the Water Reservoir

The water reservoir may be refilled at any time.

ATTENTION

Do not use condensation water from the drier!

Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)!

Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water.

Do not use collected rain water!

You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.

Take off water reservoir

Pull the water reservoir straight up.

Fill the water reservoir up to the «MAX» marking while positioned vertically under the water tap.

Insertthewaterreservoirand press downwardsuntil it arrests.

Directly on the appliance

Pourwaterfromacontainerintothefunnelinlet.Fill up to the «MAX» marking.

Turning on the Appliance

Place the unit securely on a firm surface.

Insert the mains plug into a socket.

Press the ON switch to turn on the appliance.

Note

Ifthereisnoornotenoughwaterinthesteamboiler,the waterpumpstarts andsupplies waterfromthe reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.

Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-

manently.

The steam cleaner is ready to use.

Refilling Water

In case of water shortage, the indicator lamp «water shortage» glows red in the water reservoir and a signal can be heard.

Fill the water reservoir up to the «MAX» marking.

Note

The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling process is successful, the red indicator lamp goes off.

Adjusting the Steam Quantity

Usetheselectorswitchforthesteamvolumetoregulate the discharged steam. The selector switch has three positions:

Maximum steam volume

Reduced steam volume

No steam — child protection

Note:

In this lever position, the steam lever cannot be used.

Set selector switch to the required steam volume.

Whileoperatingthesteamswitch,alwaysdirectthe steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.

Turning Off the Appliance

Illustration

Press the OFF switch to turn off the appliance. Illustration

Pushthesteamswitchuntilsteamdischargestops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.

Move the child protection unit toward the back (steam lever locked).

Disconnect the mains plug from the socket.

Empty the residual water from the water reservoir.

Storing the Appliance

Illustration

Illustration

Put the extension pipes into the large accessory compartments.

Insert the manual nozzle and detail nozzle onto each extension pipe.

Attach the big round brush to the small detail nozzle.

Put the small round brush and nozzles into the medium accessory compartment.

Hook the floor nozzle into the parking position.

Wrap the steam hose around the extension pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.

How to Use the Accessories

Important application instructions

Cleaning floor surfaces

It is recommended to sweep or vacuum the floor prior tousingthesteamcleaner.Thisway,thefloorisalready cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.

Refreshing textiles

Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.

Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces

When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.

ATTENTION

Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.

Cleaning of Glass

In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.

Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry.

ATTENTION

Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.

Steam gun

You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:

to remove light wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.

to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm.

for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it.

Detail nozzle

The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean- ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes. Illustration

Install detail nozzle on the steam gun.

Round brush (small)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.

ATTENTION

Not suitable for cleaning sensitive surfaces.

Illustration

Attach the round brush to the detail nozzle.

Power nozzle

Thepowernozzlecanbeinstalledontothedetailnozzle as an accessory.

The power nozzle increases the emission speed of the steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very tough dirt, blowing out corners, grooves, etc. Illustration

Attach the power nozzle to the detail nozzle according to the round brush.

Round brush (big)

The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. This round brush allows to clean large rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitchen sink).

ATTENTION

Not suitable for cleaning sensitive surfaces.

Illustration

Attach the round brush to the detail nozzle.

Hand nozzle

Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.

Illustration

Install hand nozzle on steam gun.

Floor nozzle

Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.

Note

Detergent residue or care emulsions that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.

Illustration

Connect the extension tubes with the steam gun.

Connect the floor nozzle to the extension tubes. Illustration

Attach the floor cloth to the floor nozzle.

Tip extension tube far forward until it is perpendicular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold up down.

Placethefloornozzleontopofthefloorcloth,allow the side flaps to slide into the two tabs of the floor cloth.

Tip the extension tube back again, thereby the side flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.

Parking the floor nozzle

Illustration

During work breaks, hook the floor nozzle into the parking holder.

Care and maintenance

Rinsing the steam boiler

Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings.

Disconnect the mains plug from the socket.

Allow the steam cleaner to cool down.

Empty the water reservoir.

Remove the accessories from the accessory compartments.

Illustration

Open the maintenance lock. For this, place the open end of an extension pipe onto the maintenance lock, lock it into the guide and unscrew it.

Fill the boiler with water and swing it strongly. This dissolveslimescalingresidingontheboilerbottom.

Illustration

Completelyempty thesteamboilertoremoveexisting water.

Descaling the Steam Boiler

As limes cale builds up on the boiler walls, we recommendtodescaletheboilerinthefollowingintervals(RF = reservoir fillings):

Degree of hardness

° dH

mmol/l

TF

I

soft

0-7

0-1,3

100

II

medium

7-14

1,3-2,5

90

III

hard

14-21

2,5-3,8

75

IV

very hard

>21

>3,8

50

Note

The hardness of the tap water can be inquired at your water management office or the municipal utilities.

Disconnect the mains plug from the socket.

Allow the steam cleaner to cool down.

Empty the water reservoir.

Remove the accessories from the accessory compartments.

Illustration

Open the maintenance lock. For this, place the open end of an extension pipe onto the mainte-

nance lock, lock it into the guide and unscrew it. Illustration

Completelyempty thesteamboilertoremoveexisting water.

Use KÄRCHER descaler sticks for descaling. Please follow the dosing instructions on the packaging when preparing the descaler.

Pourthedescalingsolutionintotheboilerandallow it to react for approximately 8 hours.

Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in

the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.

Illustration

Completelyempty thesteamboilertoremoveexisting water.

Allow the storage compartment for the mains cable to dry.

Screw the maintenance lock in using the extension pipe.

Fill the water reservoir

The steam cleaner is ready to use.

Care of the Accessories

Note

The floor cleaning cloth and the cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.

You can wash dirty floorcloths and cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths. The microfiber cloths are not suitable for the tumble.

Troubleshooting

Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.

Long heating-up time

Steam boiler is decalcified

Descale the steam boiler.

No steam

Indicator lamp — «water shortage» blinks red and signal sounds

No water in the water reservoir.

Fill the water reservoir up to the «MAX» marking.

Indicator lamp «water shortage» glows red

No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.

Turn off the appliance.

Fill the water reservoir

Turn on the appliance.

Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.

Remove the water reservoir and rinse it.

Insertthe waterreservoir andpressdownwards until it arrests.

Steam lever cannot be pressed anymore

Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.

Move the selector switch for the steam volume to the front.

High water output

Steam boiler is decalcified

Descale the steam boiler.

Technical specifications

Power connection

Voltage

220-240

V

1~50-60

Hz

Protection class

IPX4

Protective class

I

Performance data

Heating output

2000

W

Operating pressure max.

0,35

MPa

Heating time

4

Minutes

Steam volume

Continuous steaming

50

g/min

Steam push max.

110

g/min

Filling quantity

Water reservoir

0,8

l

Boiler capacity

0,5

l

Dimensions

Weight (without accessories)

4,1

kg

Length

350

mm

Width

280

mm

Height

270

mm

Subject to technical modifications!

Special accessories

Order number

Microfibre cloth kit for floor nozzle

2.863-020

Comfort Plus

2 soft cloth kit made of high quality microfibre.

Microfibre cloth set, soft cover

2.863-174

2 soft covers made of high quality microfibre.

Terry-cloth covers

6.370-990

5 covers made of cotton

Round brush kit

2.863-058

4 round brushes for the detail nozzle

Round brush kit with brass bristles

2.863-061

Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces.

Round brush with scraper

2.863-140

Round brush with two rows of heat-resistant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.

Big round brush

2.863-022

Because of large cleaning surface it provides more application possibilities, especially for larger areas.

Power nozzle and extension

2.884-282

For the cleaning of difficult to access areas (such as corners) with increased cleaning power.

Turbo steam brush

2.863-159

For cleaning tasks where you would usually have to scrub.

Textile care nozzle

4.130-390

For freshening up clothes and textiles.

Wallpaper remover

2.863-062

To remove wallpaper and glue residue.

Decalcifying sticks (9 pieces)

6.295-206

Contenu

Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

5

Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

5

Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

6

Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

6

Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

6

Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . .

FR

7

Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . .

FR

8

Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . .

FR

9

Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . .

FR

9

Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FR

10

Consignes générales

Cher client,

Avant la première utilisation de votre ap-

pareil, lire attentivement ce manuel d’ins-

tructions original et les consignes de sécurité qu’il

contient. Respecter l’ensemble de ces instructions.

Conservezlesdeuxlivretspouruneutilisationultérieure

ou pour le futur propriétaire.

Utilisation conforme

N’utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé.

L’appareilestdestinéaunettoyageavecdelavapeuret peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.

Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adé-

quats afin d’éliminer les appareils usés.

Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l’intégrité physique et l’environnements’ilssontmalutilisésouéliminés.Cescomposants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l’appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.

Instructions relatives aux ingrédients (REACH)

Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :

www.kaercher.com/REACH

Symboles sur l’appareil

Vapeur

ATTENTION — Risque de brûlures

ATTENTION — Lire les instructions de service !

Contenu de livraison

L’étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l’emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel.

S’il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.

Pièces de rechange

Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher®. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d’un défaut matériel ou d’un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d’achat.

(Adresse au dos)

Dispositifs de sécurité

PRÉCAUTION

Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l’utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.

Régulateur de pression

Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.

Thermostat de la chaudière

Lorsqu’il n’y a plus d’eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à nouveau possible si la chaudière est remplie.

Thermostat de sécurité

Si l’appareil surchauffe à la suite d’une panne du régulateur de pression et du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l’appareil hors tension.

S’adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.

Fermeture de maintenance

La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière.

Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression s’ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.

Avant de remettre l’appareil en service, s’adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.

Description de l’appareil

Illustrations, voir page dépliante 4

A1 Réservoir d’eau

A2 Orifice de remplissage pour réservoir d’eau propre

A3 Interrupteur – Marche

A4 Interrupteur – Arrêt

A5 Témoin de contrôle — chauffage (VERT)

A6 Témoin de contrôle — Manque d’eau (ROUGE)

A7 Poignée de transport

A8 Support pour accessoires

A9 Support pour accessoires

A10 Bouchon de maintenance

A11 Support pour le câble d’alimentation.

A12 Support de rangement pour buse pour sol

A13 Câble d’alimentation secteur avec fiche secteur

A14 Roues (2 pièces)

A15 Roues directionnelles

B1

Pistolet à vapeur

B2

Levier vapeur

B3

Touche de déverrouillage

B4

Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-

fants)

B5

Flexible vapeur

C1

Buse à jet crayon

C2

Brosse ronde

Noir

C3

Brosse ronde

Rouge

C4

Injecteur de force

C5

Brosse ronde

grande

D1

Buse manuelle

D2

Housse en tissu éponge

D3

Revêtement microfibre

E1

Tubes de rallonge (2 pièces)

E2

Touche de déverrouillage

F1

Buse pour sol

F2

Volets latéraux

F3

Serpillère en microfibre

F4

Serpillère en microfibre 2 pièces

G1

Tige de détartrage

Instructions abrégées

Illustrations voir page 2

Illustration

Remplirleréservoird’eaujusqu’àlamarque«MAX».

Illustration

Brancher la fiche secteur.

Mettre l’appareil sous tension.

Illustration

Témoin de contrôle — le chauffage clignote en vert

Dès que le témoin lumineux de chauffage est allumé en permanence, le nettoyage vapeur est prêt à fonctionner.

Illustration

Raccorder les accessoires au pistolet à vapeur.

Activer la manette vapeur.

Fonctionnement

Illustrations, voir page dépliante 3

Montage des accessoires

Figure :

Insérer la roue directionnelle et les roues et les enclencher.

Figure :

Figure :

Raccorder l’accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l’extrémité libre de l’accessoire sur le pistolet à vapeur, et l’enfoncer jusqu’à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s’enclenche.

Figure :

Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l’accessoire requis sur l’extrémité libre du tube de rallonge.

Démontage des accessoires

Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l’arrière (blocage du levier de vapeur).

Figure :

Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.

Remplissage du réservoir d’eau

Le réservoir d’eau peut être rempli à tout moment.

ATTENTION

Ne pas utiliser d’eau de condensation d’un sèche-linge ! N’ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) !

Ne pas utiliser d’eau distillée ! Au maximum 50 % d’eau distillée et 50 % d’eau du robinet.

Ne pas utiliser d’eau de pluie récupérée !

Il est possible de retirer le réservoir d’eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l’appareil.

Retirer le réservoir d’eau

Retirer le réservoir d’eau à la verticale vers le haut.

Remplir le réservoir d’eau à la verticale, sous le robinet, jusqu’au repère « MAX ».

Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Directement sur l’appareil

Verser l’eau d’un récipient dans l’entonnoir de remplissage. Remplir jusqu’au repère « MAX ».

Mise sous tension de l’appareil

Poser l’appareil sur un support stable.

Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.

Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l’appareil.

Remarque

S’il n’y a pas ou pas assez d’eau dans la chaudière, la pompe d’eau se met en marche et débite de l’eau du réservoirdanslachaudière.Leprocessusderemplissage peut durer plusieurs minutes.

Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon permanente.

Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Appoint en eau

En cas de manque d’eau dans le réservoir d’eau, le témoin de contrôle absence d’eau rouge clignote et un signal sonore retentit.

Remplirleréservoird’eaujusqu’àlamarque«MAX».

Remarque

La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussit, le témoin de contrôle rouge s’éteint.

Réglage du débit de vapeur

Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :

débit de vapeur maxi

débit de vapeur réduit

pas de vapeur — sécurité enfants

Remarque :

dans cette position, il est impossible d’actionner le levier de vapeur.

Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur nécessaire.

Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.

Mise hors tension de l’appareil

Figure :

Appuyer sur l’interrupteur Arrêt pour éteindre l’appareil.

Figure :

Appuyer sur le levier vapeur jusqu’à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.

Pousser la sécurité enfant vers l’arrière (blocage du levier de vapeur).

Retirer la fiche secteur de la prise de courant.

Vider l’eau résiduelle du réservoir d’eau.

Ranger l’appareil

Figure :

Figure :

Enficher les tubes de rallonge dans le grand support pour les accessoires.

Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon chacune sur un tube de rallonge.

Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux pour les accessoires.

Accrocher la buse de sol dans le support de rangement.

Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.

Utilisation des accessoires

Conseils d’utilisation importants

Nettoyage de sols

Il est recommandé de balayer ou d’aspirer le sol avant d’utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.

Rafraîchissement des textiles

Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôlerlacompatibilitédestextilesàunendroitdiscret : d’abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.

Nettoyage de surfaces enduites ou vernies

Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent seformer.Pournettoyercessurfaces,mettreunpeude vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.

ATTENTION

Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l’appareil pour le nettoyage de l’appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.

Nettoyage de surfaces vitrées

Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.

Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l’eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.

ATTENTION

Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.

Pistolet à vapeur

Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :

Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance de 1020 cm.

pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.

pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.

Buse à jet crayon

Plus la buse à jet crayon est proche de l’endroit sale, plus l’action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d’endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l’acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur. Figure :

Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.

Brosse ronde (petite)

La brosse ronde peut être montée en tant que complémentsurlabuseàjetcrayon.Lesbrossesviennentplus facilement à bout des encrassements tenaces.

ATTENTION

Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.

Figure :

Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Injecteur de force

La buse de puissance peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon.

La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulièrement récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc.

Figure :

Fixerlabusedepuissanceenfonctiondelabrosse ronde sur la buse à jet crayon.

Brosse ronde (grande)

La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arrondies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire, éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.

ATTENTION

Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.

Figure :

Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

Buse manuelle

Enfilerlahoussesurlabusemanuelle.Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.

Figure :

Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.

Buse de base

Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.

Remarque

Les résidus de détergent ou les émulsions d’entretien qui se trouvent encoresur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d’applications multiples.

Figure :

Raccorderlestubesderallongeaupistoletàvapeur.

Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.

Illustration

Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.

Basculer le tube de rallonge vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’arrête à la verticale ; les volets latéraux de la buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.

Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que les volets latéraux entrent dans les pattes de la serpillière.

Basculer le tube de rallonge de nouveau vers l’arrière ; ainsi les volets latéraux s’enclenchent et le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.

Ranger la buse de sol

Figure :

En cas d’interruption de travail, accrocher la buse de sol dans la support de rangement.

Entretien et maintenance

Rinçage de la chaudière

Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du réservoir.

Retirer la fiche secteur de la prise de courant.

Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.

Vider le réservoir d’eau.

Retirer l’ensemble des accessoires de leurs supports.

Figure :

Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour cela l’extrémité ouverte d’un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l’encliqueter dans le guidage et l’ouvrir.

Remplir la chaudière avec de l’eau et basculer énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.

Figure :

Vider complètement l’eau se trouvant dans la chaudière.

Détartrage de la chaudière

Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudièreauxintervallessuivants(TF=remplissagedu réservoir) :

Dureté

° dH

mmol/l

TF

I

doux

0-7

0-1,3

100

II

moyen

7-14

1,3-2,5

90

III

dur

14-21

2,5-3,8

75

IV

très dur

>21

>3,8

50

Remarque

Pour connaître la dureté de l’eau du robinet, contactez le service public des eaux ou les administrations municipales.

Retirer la fiche secteur de la prise de courant.

Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.

Vider le réservoir d’eau.

Retirer l’ensemble des accessoires de leurs supports.

Figure :

Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour cela l’extrémité ouverte d’un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l’encliqueter dans le guidage et l’ouvrir.

Figure :

Vider complètement l’eau se trouvant dans la chaudière.

Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détartrage KÄRCHER. Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l’emballage.

Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.

Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-

tion de détartrant. Vu qu’une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l’appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.

Figure :

Vider complètement l’eau se trouvant dans la chaudière.

Sécher le support pour le câble d’alimentation.

Visserlafermeturedemaintenanceavecletubede rallonge.

Remplissage du réservoir d’eau

Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Entretien des accessoires

Remarque

La serpillière et la housse du suceur à main sont prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.

Laverdesserpillièresetdeshoussesencrasséesà 60 °C au lave-linge. N’utiliser aucun adoucissant pour que les serviettes puissent bien absorber les salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent pas passer au sèche-linge.

Assistance en cas de panne

Lespannesontsouventdescausessimplesauxquelles il est facile de remédier soi-même à l’aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s’adresser au service après-vente agréé.

Temps de chauffage long

La chaudière est entartrée

Détartrer la chaudière à vapeur.

Pas de vapeur

Le témoin de contrôle Manque d’eau clignote en rouge et le signal sonore retentit

Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.

Remplirleréservoird’eaujusqu’àlamarque«MAX».

Le témoin de contrôle Manque d’eau s’allume rouge

Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s’est déclenchée.

Mettre l’appareil hors tension.

Remplissage du réservoir d’eau

Mettre l’appareil sous tension.

Réservoir d’eau pas correctement mis en place ou entartré.

Retirer le réservoir d’eau et le rincer.

Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Le levier vapeur ne peut plus être actionné

Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.

Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers l’avant.

Forte sortie d’eau

La chaudière est entartrée

Détartrer la chaudière à vapeur.

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique

Tension

220-240

V

1~50-60

Hz

Degré de protection

IPX4

Classe de protection

I

Performances

Puissance de chauffage

2000

W

Pression de service max.

0,35

MPa

Temps de chauffage

4

Minutes

Débit de vapeur

Vapeur en continu

50

g/min

Sortie de vapeur maxi

110

g/min

Contenance

Réservoir d’eau

0,8

l

Capacité de la chaudière

0,5

l

Dimensions

Poids (sans accessoire)

4,1

kg

Longueur

350

mm

Largeur

280

mm

Hauteur

270

mm

Sous réserve de modifications techniques !

Accessoires en option

Référence

Kit de chiffons en microfibre pour

2.863-020

buse pour sol Comfort Plus

2 serpillières douces en microfibre de haute qualité.

Kit de chiffons microfibres, housse 2.863-174 douce

2 housses douces en microfibre de haute qualité.

Housse en tissu éponge

6.370-990

5 housses en coton

Kit de brosses rondes

2.863-058

4 brosses rondes pour la buse à jet crayon

Kit de brosses rondes avec crins en

2.863-061

laiton

Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles.

Brosse ronde avec racloir

2.863-140

Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles.

Grandes brosses rondes

2.863-022

Grâce à sa grande surface de nettoyage, permet encore plus de possibilités d’utilisation, particulièrement sur de très grandes surfaces.

Buse puissance et rallonge

2.884-282

Pour le nettoyage à pleine puissance d’endroits difficiles d’accès (par ex. coins).

Brosse turbo à vapeur

2.863-159

Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut d’habitude frotter

Buse d’entretien de textiles

4.130-390

Pour rafaîchir les vêtements et textiles.

Décolleuse à papier peint

2.863-062

pour enlever les papiers peints et les résidus de colle

Bâtons détartrants (9 pièces)

6.295-206

Indice

Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

5

Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

5

Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . .

IT

6

Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

6

Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

6

Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

7

Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

8

Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . .

IT

9

Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

9

Accessori optional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IT

10

Avvertenze generali

Gentile cliente,

Prima di utilizzare l’apparecchio per la pri-

ma volta, leggere queste istruzioni per

l’uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.

Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li-

bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.

Uso conforme a destinazione

Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l’uso do-

mestico.

L’apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può

essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato

nel presente manuale d’uso. Non è necessario alcun

detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu-

rezza.

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi

non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse-

gnati ai relativi centri di raccolta.

Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri-

ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re-

lativicentridiraccolta.Sipregaquindidismaltire

gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-

colta differenziata.

Gliapparecchielettriciedelettronicicontengonospesso

componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor-

retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa-

lute umana e per l’ambiente. Questi componenti sono

tuttavia necessari per un corretto funzionamento

dell’apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con

questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti

domestici.

Avvertenze sui contenuti (REACH)

Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili

all’indirizzo:

www.kaercher.com/REACH

Simboli riportati sull’apparecchio

Vapore

ATTENZIONE – Pericolo di scottatura

ATTENZIONE — Leggere le istruzioni per

l’uso!

Fornitura

La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell’imballaggio sia completo.

In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

Ricambi

Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La listadeipezzidiricambioèriportataallafinedelpresente manuale d’uso.

Garanzia

Lecondizionidigaranziavalgononelrispettivopaesedi pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.

(Indirizzo vedi retro)

Dispositivi di sicurezza

PRUDENZA

I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell’utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.

Regolatore di pressione

Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l’uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all’erogazione di vapore.

Termostato caldaia

Se per un errore nella caldaia manca l’acqua, la temperatura al suo interno aumenta. Il termostato della caldaia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento normale è di nuovo possibile, quando la caldaia è riempita.

Termostato di sicurezza

Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda e il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.

Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.

Tappo di chiusura di manutenzione

Il tappo di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore.

Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dal tappo di manutenzione.

Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.

Descrizione dell’apparecchio

Figure riportate sulla pagina pieghevole 4

A1 Serbatoio dell’acqua

A2 Foro di rabbocco serbatoio acqua pulita

A3 Interruttore — On

A4 Interruttore — Off

A5 Spia di controllo — riscaldamento (VERDE)

A6 Luce di controllo — carenza acqua (ROSSA)

A7 Maniglia di trasporto

A8 Sostegno per accessori

A9 Sostegno per accessori

A10 Chiusura di manutenzione

A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete

A12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavimenti

A13 Cavo di allacciamento alla rete con connettore

A14 Giranti (2 pz.)

A15 Ruota pivottante

B1 Pistola vapore

B2 Leva vapore

B3 Pulsante di sblocco

B4 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza bambini)

B5 Tubo flessibile vapore

C1 Ugello a getto concentrato

C2 Spazzola rotonda Nero

C3 Spazzola rotonda Rossa

C4 Ugello Power

C5 Spazzola rotonda grande

D1 Bocchetta manuale

D2 Foderina di spugna

D3 Rivestimento in microfibra

E1 Tubi di prolunga (2 pz.)

E2 Pulsante di sblocco

F1 Bocchetta pavimenti

F2 Sportelli laterali

F3 Panno per pavimenti in microfibra

F4 Panno per pavimenti in 2 pezzi microfibra

G1 Stick decalcificanti

Istruzioni brevi

Figure vedi pag. 2

Figura

Riempire il serbatoio dell’acqua fino all’indicazione «MAX».

Figura

Inserire la spina di alimentazione.

Accendere l’apparecchio.

Figura

Luce di controllo — Riscaldamento lampeggia verde.

La pulitrice a vapore è pronta all’uso non appena la spiadicontrollo-Riscaldamento-ècostantamente accesa.

Figura

Collegare gli accessori alla pistola vapore.

Azionare la leva del vapore.

Funzionamento

Figure riportate sulla pagina pieghevole 3

Montaggio degli accessori

Figura

Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare.

Figura Figura

Collegare l’accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal

fine inserire l’estremità dell’accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco presente sulla pistola vapore.

Figura

Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montareunooentrambiitubiprolungasullapistola vapore. Inserire l’accessorio desiderato sull’estremità del tubo prolunga.

Smontaggio degli accessori

Spingere indietro il selettore della quantità di vapore (leva vapore chiusa).

Figura

Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.

Riempire il serbatoio acqua

Il serbatoio dell’acqua può essere riempito in qualsiasi momento.

ATTENZIONE

Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie!

Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio profumi)!

Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua potabile.

Non utilizzare acqua piovana raccolta!

Il serbatoio dell’acqua si può estrarre per riempirlo oppure si può riempirlo montato all’apparecchio.

Staccare il serbatoio dell’acqua

Sollevare in verticale il serbatoio dell’acqua.

Riempire il serbatoio dell’acqua in verticale sotto al rubinetto fino all’indicazione «MAX».

Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.

Direttamente sull’apparecchio

Versare l’acqua da un recipiente nell’imbuto. Riempire fino all’indicazione «MAX».

Accendere l’apparecchio

Disporre l’apparecchio su un fondo resistente.

Inserire la spina in una presa elettrica.

Premere l’interruttore On per accendere l’apparecchio.

Indicazione

In mancanza d’acqua o se l’acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell’acqua che porta l’acqua dalserbatoiod’acqua allacaldaiavapore. L’operazione di riempimento può durare alcuni minuti.

Attendere fino a quando la spia luminosa — riscaldamento è accesa in modo costante.

Il pulitore a vapore è pronto all’uso.

Aggiungere acqua

In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo — carenza acqua rossa e emissione di segnale acustico.

Riempire il serbatoio dell’acqua fino all’indicazione «MAX».

Indicazione

La pompa dell’acqua cerca di riempire la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo rossa si spegne.

Regolazione del vapore

Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:

Massima quantità di vapore

Quantità di vapore ridotta

Assenza di vapore — Sicurezza bambini

Nota:

In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.

Posizionare il selettore per quantità di vapore alla quantità necessaria.

Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.

Spegnere l’apparecchio

Figura

Premere l’interruttore Off per spegnere l’apparecchio.

Figura

Premerelalevavaporefinoacompletaerogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.

Spingereindietrolasicurezzabambini(levavapore bloccata).

Togliere la spina di alimentazione dalla presa.

Far fuoriuscire l’acqua residua dal serbatoio.

Deposito dell’apparecchio

Figura

Figura

Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.

Inserire la bocchetta manuale e l’ugello a getto concentrato sul tubo prolunga.

Fissare la grande spazzola rotonda sull’iniettore a getto concentrato.

Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.

Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.

Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.

Uso degli accessori

Avvisi importanti per l’uso

Pulizia di pavimenti

Prima dell’impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.

Rinfresco di tessuti

Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l’eventuale modifica dei colori e delle forme.

Pulizia di superfici rivestite o verniciate

Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superficimetteresottovaporeunpannoestrofinarecon questo sopra le superfici.

ATTENZIONE

Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.

Pulizia di vetri

Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l’intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.

Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere l’acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.

ATTENZIONE

Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.

Pistola vapore

La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:

per l’eliminazione di leggere pieghe da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 1020 cm.

per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm.

perspolverareinumidovaporizzandoleggermente un panno per poterlo passare sui mobili.

Ugello a getto concentrato

Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggioresaràl’effettopulentepoichélatemperaturaed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell’ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell’aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.

Figura

Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pistola del vapore.

Spazzola rotonda (piccola)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugelloagettoconcentrato.Spazzolandoèpossibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.

ATTENZIONE

Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.

Figura

Fissare la spazzola rotonda sull’ugello a getto concentrato.

Ugello Power

L’ugello Power può essere montato in alternativa sull’ugello a getto concentrato.

Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Pertanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmente resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.

Figura

Fissare l’ugello Power secondo la spazzola rotonda sull’ugello a getto concentrato.

Spazzola rotonda (grande)

La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola rotonda possono essere pulite superfici grandi arrotondate (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina).

ATTENZIONE

Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.

Figura

Fissare la spazzola rotonda sull’ugello a getto concentrato.

Bocchetta manuale

Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Particolarmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.

Figura

Montare la bocchetta manuale sulla pistola del vapore.

Bocchetta pavimenti

Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.

Indicazione

I residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Figura

Collegare i tubi di prolunga alla pistola del vapore.

Fissare la bocchetta per pavimenti al tubo di prolunga.

Figura

Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.

Ribaltare il tubo prolunga in avanti finché è in verticale, con ciò i sportelli laterali della bocchetta per pavimenti si orientano verso il basso.

Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispondente panno, in modo che i sportelli laterali rientrano nelle due linguette del panno.

Ribaltare indietro di nuovo il tubo prolunga, con ciò isportellilateralis’innestanoeilpannoèfissatoalla bocchetta per pavimenti.

Parcheggiare la bocchetta per pavimenti

Figura

In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.

Cura e manutenzione

Pulizia della caldaia vapore

Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.

Togliere la spina di alimentazione dalla presa.

Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.

Svuotare il serbatoio dell’acqua.

Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti. Figura

Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posizionare l’estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.

Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla

energicamente.Inmodotalesistaccanoiresiduidi calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia vapore.

Figura

Svuotare completamente l’acqua residua dalla caldaia.

Decalcificazione della caldaia vapore

Datochesulleparetidellacaldaiasidepositacalcare,si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):

Durezza

° dH

mmol/l

TF

I

acqua dolce

0-7

0-1,3

100

II

media

7-14

1,3-2,5

90

III

duro

14-21

2,5-3,8

75

IV

molto duro

>21

>3,8

50

Indicazione

Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l’ente di erogazione idrica locale.

Togliere la spina di alimentazione dalla presa.

Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.

Svuotare il serbatoio dell’acqua.

Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti. Figura

Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posizionare l’estremità apeta di un tubo di prolunga sul

tappo di manutenzione, agganciare nella guida e svitare.

Figura

Svuotare completamente l’acqua residua dalla caldaia.

Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER per la decalcificazione. Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.

Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.

Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.

Figura

Svuotare completamente l’acqua residua dalla caldaia.

Asciugare l’alloggiamento per il cavo di allacciamento alla rete.

Riavvitare il tappo di manutenzione usando il tubo di prolunga.

Riempire il serbatoio acqua

Il pulitore a vapore è pronto all’uso.

Cura degli accessori

Indicazione

Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta manuale vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con la pulitrice a vapore.

Lavarea60°Cnellalavatriceipanniperpavimento sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono adatti per l’asciugatrice. I panni di microfibra non sono adatti per l’asciugatrice.

Guida alla risoluzione dei guasti

Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.

Tempi lunghi di riscaldamento

Presenza di calcare nella caldaia vapore

Decalcificare la caldaia.

Assenza di vapore

Luce di controllo — carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico

Il serbatoio dell’acqua è vuoto.

Riempire il serbatoio dell’acqua fino all’indicazione «MAX».

La luce di controllo — carenza acqua diventa rossa

Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.

Spegnere l’apparecchio.

Riempire il serbatoio acqua

Accendere l’apparecchio.

Serbatoio dell’acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.

Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciacquare.

Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso fino allo scatto.

È impossibile premere la leva vapore

Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell’interruttore vapore.

Spingere in avanti il selettore della quantità di vapore.

Elevata fuoriuscita di acqua

Presenza di calcare nella caldaia vapore

Decalcificare la caldaia.

Dati tecnici

Collegamento elettrico

Tensione

220-240

V

1~50-60

Hz

Grado di protezione

IPX4

Classe di protezione

I

Prestazioni

Potenza calorifica

2000

W

Pressione di esercizio max.

0,35

MPa

Tempo di riscaldamento

4

Minuti

Quantità di vapore

vapore continuo

50

g/min.

Getto di vapore max.

110

g/min.

Capacità di riempimento

Serbatoio dell’acqua

0,8

l

caldaia

0,5

l

Dimensioni

Peso (senza accessori)

4,1

kg

Lunghezza

350

mm

Larghezza

280

mm

Altezza

270

mm

Con riserva di modifiche tecniche!

Accessori optional

Codice d’ordinazione

Set panni in microfibra per bocchetta 2.863-020 pavimenti Comfort Plus

2 panni morbidi per pavimenti in microfibra d’alto valore.

Set panni in microfibra, rivestimento 2.863-174 morbido

2 rivestimenti morbidi in microfibra d’alto valore.

Rivestimenti in spugna

6.370-990

5 rivestimenti di cotone

Corredo spazzola tonda

2.863-058

4 pz. per ugello a getto concentrato

Corredo spazzola rotonda con setole 2.863-061 in ottone

per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili.

Spazzole tonde con raschietto

2.863-140

Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al calore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensibili.

Grande spazzola rotonda

2.863-022

Grazie alla grande superficie pulente offre ancora più possibilità d’uso, particolarmente per grandi superfici.

Bocchetta power e prolunga

2.884-282

Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es. angoli) con una maggiore forza detergente.

Spazzola turbo vapore

2.863-159

Perleoperazionidipuliziadurantelequalisolitamente

è necessario sfregare

Bocchetta tessuti

4.130-390

Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.

Utensile per staccare tappezzeria

2.863-062

per rimuovere tappeti e residui di colla

Stick decalcificanti (9 pezzi)

6.295-206

Inhoud

Algemene instructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

5

Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

5

Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

6

Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . .

NL

6

Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

6

Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . .

NL

7

Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

8

Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

9

Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

9

Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . .

NL

10

Algemene instructies

Beste klant,

Lees voor het eerste gebruik van uw ap-

paraat deze veiligheidsinstructies en de

originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be-

waar beide documenten voor later gebruik of volgende

eigenaars.

Reglementair gebruik

Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis- houding.

Hetapparaatisbestemdvoordereinigingmetstoomen kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.

Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-

gevoerd.

Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)

Huidigeinformatieoverdeinhoudsstoffenvindtuonder: www.kaercher.com/REACH

Symbolen op het toestel

Stoom

LET OP – verbrandingsgevaar

OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!

Leveringsomvang

Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is.

Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.

Reserveonderdelen

Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.

Garantie

Iniederlandzijndedooronsbevoegdeverkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.

(adres zie achterzijde)

Veiligheidsinrichtingen

VOORZICHTIG

Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.

Drukregelaar

De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.

Reservoirthermostaat

Wanneerzichingevalvaneenstoringgeenwaterinhet reservoir bevindt, stijgt de temperatuur in de ketel. De reservoirthermostaat schakelt de verwarming uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk als het reservoir gevuld is.

Veiligheidsthermostaat

Alsdedrukregelaarendereservoirthermostaatingeval van een storing uitvallen en het apparaat oververhit, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.

Onderhoudsafsluiting

De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Ze sluit het reservoir af van de voorhanden stoomdruk.

Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het reservoir stijgt, gaat het overdrukventiel open en komt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten.

Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.

Beschrijving apparaat

Afbeeldingen zie uitklapblad 4

A1

Watertank

A2

Vulopening verswaterreservoir

A3

Schakelaar – In

A4

Schakelaar – UIt

A5

Controlelampje — verwarming (GROEN)

A6

Controlelampje — te weinig water (ROOD)

A7

Handgreep

A8

Houder voor accessoires

A9

Houder voor accessoires

A10

Onderhoudsafsluiting

A11

Bewaarplaats voor stroomkabel

A12

Parkeerhouder voor vloerspuitkop

A13

Stroomleiding met stekker

A14

Loopwielen (2 stuks)

A15

Zwenkwiel

B1

Stoomlans

B2

Stoomhendel

B3

Ontgrendeltoets

B4

Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom

(met kinderbeveiliging)

B5

Stoomslang

C1

Puntspuitkop

C2

Ronde borstel

Zwart

C3

Ronde borstel

Rood

C4

Powersproeier

C5

Ronde borstel

Groot

D1

Handsproeier

D2

Badstof-overtrek

D3

Microvezelovertrek

E1

Verlengbuizen (2 stuks)

E2

Ontgrendeltoets

F1

Vloersproeier

F2

Zijkleppen

F3

Microvezelvloerdoek

F4

Microvezelvloerdoek 2 stuks

G1

Ontkalkingsstaafjes

Korte gebruiksaanwijzing

Afbeeldingen: zie pagina 2

Afbeelding

Watertank vullen tot markering «MAX».

Afbeelding

Steek de netstekker in de contactdoos.

Zet het apparaat aan.

Afbeelding

Controlelampje -verwarming knippert groen.

Zodra het controlelampje — Verwarming constant brandt, is de stoomreiniger klaar voor gebruik.

Afbeelding

Accessoire op stoomlans aansluiten.

Bedien de stoomhendel.

Werking

Afbeeldingen zie uitklapblad 3

Accessoires monteren

Afbeelding

Steek de zwenken loopwielen in en klik ze vast.

Afbeelding Afbeelding

Nodigeaccessoires(ziehoofdstuk„Gebruikvande accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op

het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.

Afbeelding

Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.

Accessoires verwijderen

Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).

Afbeelding

Omdeaccessoiresteverwijderendruktudeontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.

Watertank vullen

De watertank kan op elk moment worden gevuld.

LET OP

Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. geuren) invullen!

Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater.

Geen opgevangen regenwater gebruiken!

Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het apparaat worden gevuld.

Watertank afnemen

Watertank loodrecht naar boven trekken.

Watertank loodrecht onder waterkraan vullen tot markering «MAX».

Watertankterugplaatsenennaarbenedendrukken tot hij vastklikt.

Direct op het apparaat

Water uit een kan in de vultrechter gieten. Tot markering «MAX» vullen.

Apparaat inschakelen

Plaats het apparaat op een vast ondergrond.

Netstekker in een stopcontact steken.

Schakelaar — In indrukken om het apparaat in te schakelen.

Tip

Als er zich geen of te weinig water in het stoomreservoir bevindt, start de waterpomp en transporteert ze water van het waterreservoir naar het stoomreservoir. Het vulproces kan verschillende minuten duren.

Wachten tot het controlelampje — verwarming constant brandt.

De stoomreiniger is klaar voor gebruik.

Water bijvullen

Bij watertekort in het waterreservoir knippert het controlelampje — Watertekort rood en weerklinkt een signaal. Watertank vullen tot markering «MAX».

Tip

In korte intervallen probeert de waterpomp het stoomreservoir te vullen. Als het vullen beëindigd is, gaat het rode controlelampje uit.

Hoeveelheid stoom regelen

Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:

maximale hoeveelheid stoom

gereduceerde hoeveelheid stoom

geen stoom — kinderbeveiliging

Instructie:

In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.

Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveelheid stoom.

Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.

Apparaat uitschakelen

Afbeelding

Schakelaar — Uit indrukken om het apparaat uit te schakelen.

Afbeelding

Stoomhendelinduwentotergeenstoommeernaar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.

Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).

Trek de stekker uit het stopcontact.

Restwater uit de watertank legen.

Apparaat opslaan

Afbeelding

Afbeelding

Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires steken.

Handsproeier en puntspuitkop telkens op een verlengkabel steken.

Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraalsproeier.

Steek geen ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor accessoires.

Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.

Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool in de vloerspuitkop steken.

Toepassing van accessoires

Belangrijke aanwijzingen voor gebruik

Vloeren reinigen

Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon tezuigenvooraleerdestoomreinigergebruiktwordt.Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.

Opfrissen van textiel

Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleuren vormveranderingen.

Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken

Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keukenen woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.

LET OP

Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde houtof parketvloeren.

Reiniging van glas

Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.

Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.

LET OP

Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.

Stoompistool

U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:

voor het verwijderen van kleine plooien uit hangende kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen.

voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren.

voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.

Puntspuitkop

Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo’s, wc’s, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.

Afbeelding

Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool.

Ronde borstel (klein)

Derondeborstelkangemonteerdwordenalsaanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoorhardnekkigevuilafzettingenmakkelijkerverwijderd worden.

LET OP

Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken

Afbeelding

Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.

Powersproeier

De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop.

De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het reinigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoeken, voegen, e.d.

Afbeelding

Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals de ronde borstel.

Ronde borstel (groot)

De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraalsproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels, douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd worden.

LET OP

Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken

Afbeelding

Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.

Handsproeier

Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder geschikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels

Afbeelding

Monteer de handsproeier op het stoompistool.

Vloerspuitkop

Geschikt voor alle afwasbare wanden vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.

Tip

Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.

Afbeelding

Verbind de verlengpijp met het stoompistool.

Bevestig de vloersproeier op de verlengpijp. Afbeelding

Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.

Kanteldeverlengpijpvernaarvorentotzeverticaal staat, daardoor klappen de zijkleppen van de vloersproeier naar omlaag.

Zet de vloersproeier op een vloerdoek zodat de zijkleppen in beide lussen van het vloerdoek komen te zitten.

Kantel de verlengpijp opnieuw naar achteren, daardoor vergrendelen de zijkleppen en zit het doek vast op de vloersproeier.

Vloerspuitkop parkeren

Afbeelding

Bijeenonderbrekingvanhetwerkdevloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.

Onderhoud

Uitspoelen van de stoomketel

Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.

Trek de stekker uit het stopcontact.

Stoomreiniger laten afkoelen.

Waterreservoir leegmaken.

Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen. Afbeelding

Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open einde van een verlengbuis op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en opendraaien.

Vul het stoomreservoir met water en zwenk het krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben vastgezet.

Afbeelding

Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.

Ontkalken van de stoomketel

Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel telkens na de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen tank):

Hardheidniveau

° dH

mmol/l

TF

I

zacht

0-7

0-1,3

100

II

middelhard

7-14

1,3-2,5

90

III

hard

14-21

2,5-3,8

75

IV

zeer hard

>21

>3,8

50

Tip

Dehardheidvanhetleidingwaterkuntunavragenbijuw waterschap of de openbare nutsbedrijven.

Trek de stekker uit het stopcontact.

Stoomreiniger laten afkoelen.

Waterreservoir leegmaken.

Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen. Afbeelding

Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open einde van een verlengbuis op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en

opendraaien. Afbeelding

Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.

Gebruik voor het ontkalken de ontkalkingsstaafjes van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.

Vulhetwaterreservoirmetdeontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.

Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir tweetotdriekeermetkoudwateruit,omalleresten ontkalker te verwijderen.

Afbeelding

Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.

Deopbergplaatsvoorhetsnoervooraansluitingop het stroomnet droogmaken.

Onderhoudsafsluiting met de verlengbuis dichtschroeven.

Watertank vullen

De stoomreiniger is klaar voor gebruik.

Onderhoud van accessoires

Tip

Het vloerdoek en de overtrek voor de handsproeier zijn reeds voorgewassen en kunnen onmiddellijk gebruikt worden voor het werk met de stoomreiniger.

Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de wasmachine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen. De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droogtrommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droogtrommel.

Hulp bij storingen

Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.

Lange opwarmtijd

Kalkaanslag in het reservoir

Reservoir ontkalken.

Geen stoom

Controlelampje — Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal

Geen water in de watertank.

Watertank vullen tot markering «MAX».

Controlelampje — te weinig water brandt rood

Geen water in stoomketel. Beveiliging tegen oververhitting van de pomp is in werking gezet.

Apparaat uitschakelen.

Watertank vullen

Zet het apparaat aan.

Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.

Watertank verwijderen en spoelen.

Watertankterugplaatsenennaarbenedendrukken tot hij vastklikt.

Stoomhendel kan niet worden ingedrukt

Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.

Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de voorste stand zetten.

Hoog waterverlies

Kalkaanslag in het reservoir

Reservoir ontkalken.

Technische gegevens

Stroomaansluiting

Spanning

220-240

V

1~50-60

Hz

Veiligheidsklasse

IPX4

Beschermingsklasse

I

Capaciteit

Verwarmingscapaciteit

2000

W

Maximale bedrijfsdruk

0,35

MPa

Opwarmtijd

4

Minuten

Stoomhoeveelheid

Continu stomen

50

g/min.

Stoomstoot max.

110

g/min.

Inhoud

Watertank

0,8

l

Stoomreservoir

0,5

l

Afmetingen

Gewicht (excl. accessoires)

4,1

kg

Lengte

350

mm

Breedte

280

mm

Hoogte

270

mm

Technische veranderingen voorbehouden!

Bijzondere toebehoren

Bestelnummer

Microvezeldoekenset voor

2.863-020

vloersproeier Comfort Plus

2 Soft-vloerdoeken van hoogwaardige microvezel

Microvezeldoekenset, Soft-overtrek

2.863-174

2 Soft-overtrekken van hoogwaardige microvezel

Frottéovertrekken

6.370-990

5 Overtrekken van katoen

Set ronde borstels

2.863-058

4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier

Set ronde borstels met messing haren 2.863-061

voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken.

Ronde borstel met schraper

2.863-140

Ronde borstel met twee rijen hittebestendigeharen en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken.

Grote ronde borstel

2.863-022

Biedt dankzij het grote reinigingsoppervlak nog meer toepassingsmogelijkheden, speciaal voor grote oppervlakken.

Power-spuitkop en verlenging

2.884-282

Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plaatsen (bv. hoeken) met verhoogde reinigingskracht.

Stoom-turboborstel 2.863-159

Voor reinigingstaken waarbij anders geschrobd moet worden

Sproeier voor onderhoud van textiel

4.130-390

Voor het opfrissen van kleren en textiel.

Behangafstomer

2.863-062

voor het verwijderen van behangpapier en lijmresten

Ontkalkingsstaafjes (9 stuks)

6.295-206

Índice de contenidos

Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

5

Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . .

ES

5

Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

6

Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

6

Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

6

Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . .

ES

7

Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . .

ES

8

Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . .

ES

9

Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

9

Accesorios especiales. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ES

10

Indicaciones generales

Estimado cliente:

Antes de poner en marcha por primera

vez el aparato, lea el manual de instruc-

ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-

tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos

manuales para su uso posterior o para propietarios ul-

teriores.

Uso previsto

Utilice la limpiadoraa vapor exclusivamentepara el uso particular.

El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.

Protección del medio ambiente

Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; envezdeello,entrégueloenlospuntosoficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este

motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.

Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambienteencasodequesemanipulenoseeliminende forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.

Indicaciones sobre ingredientes (REACH)

Encontrará información actual sobre los ingredientes en:

www.kaercher.com/REACH

Símbolos en el aparato

Vapor

ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento

ATENCIÓN — ¡Leer el manual de instruc- ciones!

Volumen del suministro

El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza.

En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.

Piezas de repuesto

Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o defabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.

(La dirección figura al dorso)

Dispositivos de seguridad

PRECAUCIÓN

Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.

Regulador de Presión.

El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.

Termostato de la caldera

Si en caso de error falta agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la caldera. El termostato de la caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento normal es posible de nuevo cuando la caldera esté llena.

Termostato de seguridad

Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconectado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupede desconectar el aparato.

Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.

Cierre de mantenimiento

El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor.

En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de mantenimiento. Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.

Descripción del aparato

Ilustraciones,véaselacontraportada

4

A1 Depósito de agua

A2 Orificio de llenado del depósito de agua limpia

A3 Interruptor — ON

A4 Interruptor — OFF

A5 Piloto de control — calefacción (VERDE)

A6 Piloto de control — falta de agua (ROJO)

A7 Asa de transporte

A8 Soporte para accesorios

A9 Soporte para accesorios

A10 Cierre de mantenimiento

A11 Zona de recogida del cable de alimentación de red

A12 Soporte de estacionamiento para la boquilla de suelos

A13 Cable de conexión a red y enchufe de red A14 Ruedas (2 unidades)

A15 Rodillo de dirección

B1

Pistola aplicadora de vapor

B2

Palanca del vapor

B3

Tecla de desbloqueo

B4

Selector de cantidad de vapor (con seguro para

niños)

B5

Manguera de vapor

C1

boquilla de chorro concentrado

C2

cepillo circular

Negro

C3

cepillo circular

Rojo

C4

boquilla de aumen-

to de la velocidad

de salida del vapor

C5

cepillo circular

Grande

D1

boquilla de limpieza manual

D2

Funda de rizo

D3

Funda de microfibras

E1

Tubos de prolongación (2 unidades)

E2

Tecla de desbloqueo

F1

Boquilla barredora de suelos

F2

Tapas laterales

F3

Paño para el suelo de

microfibras

F4

Paño para el suelo de 2 unidades

microfibras

G1

Barras de descalcificación

Descripción breve

Ilustraciones, véase la página 2

Figura

Llene el depósito de agua hasta la marca «MÁX».

Figura

Enchufe la clavija de red.

Conexión del aparato.

Figura

Piloto de control — calefacción parpadea de color verde.

Tan pronto se ilumine el piloto de control de la calefacción de forma permanente, el limpiador por chorro de vapor está listo para su uso.

Figura

Conecte el accesorio.

Accionar la palanca de vapor.

Funcionamiento

Ilustraciones,véaselacontraportada

3

Montaje de los accesorios

Imagen

Introducir y encajar las ruedas y las ruedas de transporte.

Imagen

Imagen

Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo «Aplicación de los accesorios») con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo de la pistola.

Imagen

Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.

Desacoplamiento de los accesorios

Colocar hacia atrás el selector de cantidad de vapor (palanca de vapor bloqueada).

Imagen

Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las piezas.

Llenado del depósito de agua

El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.

CUIDADO

No utilice agua condensada de la secadora de ropa. ¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfumes)!

¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua destilada y 50% de agua del grifo.

¡No utilizar agua recogida de la lluvia!

El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directamente en el aparato.

Extraiga el depósito de agua

Extraer el depósito del agua hacia arriba de forma vertical.

Llene el depósito de agua por debajo del grifo de agua de forma vertical hasta la marca «MÁX».

Coloque el depósito de agua y presione hacia abajo hasta que encaje.

Directamente en el aparato

verter agua de un recipiente en el embudo de relleno. Llene hasta la marca «MÁX».

Conexión del aparato

Coloque el aparato sobre una base firme.

Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.

Pulse el interruptor en ON para conectar el aparato.

Nota

Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arranca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.

Espere a que se ilumine el piloto de control «Calefacción» de forma permanente.

El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.

Rellenado del depósito con agua

En caso de falta de agua en el depósito parpadea el piloto de control de falta de agua en rojo y suena un pitido.

Llene el depósito de agua hasta la marca «MÁX».

Nota

En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Si el llenado ha sido correcto, se apaga el piloto rojo.

Regulación del caudal de vapor

Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:

caudal de vapor máximo

caudal de vapor reducido

no hay vapor -seguro para niños

Nota:

En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.

Colocar el selector en la posición de la cantidad de vapor deseada.

Cuando accione la palanca de vapor oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.

Desconexión del aparato

Imagen

Pulse el interruptor en OFF para desconectar el aparato.

Imagen

Presione la palanca de vapor hasta que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.

Ponerelseguroparaniñoshaciaatrás(palancade vapor bloqueada).

Saque el enchufe de la toma de corriente.

Vaciar el agua restante del depósito de agua.

Almacenamiento del aparato

Imagen

Imagen

Insertar los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.

Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.

Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de chorro puntual.

Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas en el soporte central de accesorios.

Colgar la boquilla para suelos en el soporte de aparcamiento.

Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tubosdeprolongacióneinsertarlapistoladevaloren la boquilla para suelos.

Empleo de los accesorios

Instrucciones de uso importantes

Limpieza de superficies de pisos

Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.

Refrescar materiales textiles

Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primeroaplicarunagrancantidaddevapor,despuésdejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.

Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas

Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.

CUIDADO

No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.

Limpieza de ventanas y superficies acristaladas

Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.

A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un paño.

CUIDADO

No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.

Pistola aplicadora de vapor

La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:

para eliminararrugas suaves de ropa que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.

para eliminar el polvo de plantas Mantenga una distancia de 20-40 cm.

para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.

Boquilla de chorro concentrado

Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efectodelimpieza,yaquelatemperaturayelvaporson más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.

Imagen

Montar la boquilla de chorro concentrado en la pistola de vapor.

Cepillo redondo (pequeño)

Elcepilloredondosepuedemontarcomocomplemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.

CUIDADO

No apto para la limpieza de superficies delicadas.

Imagen

Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.

boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor

La boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual.

Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que fluye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de suciedad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc.

Imagen

Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de chorro puntual.

Cepillo redondo (grande)

Elcepilloredondosepuedemontarcomocomplemento de la boquilla de chorro puntual. Con este cepillo redondo se pueden limpiar superficies redondeadas (p.ej. lavado, plato de ducha, bañera, fregadero).

CUIDADO

No apto para la limpieza de superficies delicadas.

Imagen

Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.

Boquilla de limpieza manual

Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos. Imagen

Montar la boquilla manual en la pistola de vapor.

Boquilla barredora de suelos

Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.

Nota

Los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.

Imagen

Conectar los tubos de prolongación con la pistola aplicadora de vapor.

Fijar la boquilla para suelos al tubo de prolongación.

Figura

Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.

Bascular el tuboalargador hacia delantehasta que esté en vertical, de esta forma se abaten las tapas laterales de la boquilla de suelo.

Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de suelos de forma que las tapas laterales se inserten en las lengüetas del paño de suelos.

Bascular el tubo alargador de nuevo hacia atrás, de esta forma se encajan las tapas laterales y el paño queda encajado en la boquilla de suelo.

Aparque la boquilla barredora de suelos

Imagen

Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para suelos en el soporte de aparcamiento.

Cuidados y mantenimiento

Enjuague de la caldera de vapor

Enjuaguelacalderadellimpiadordevaporamástardar después de haberla llenado 10 veces.

Saque el enchufe de la toma de corriente.

Deje enfriar el limpiador de vapor.

Vaciar el depósito de agua.

Saque los accesorios de sus correspondientes soportes.

Imagen

Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto de una tubería de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la guía y enroscar.

Llenar la caldera de vapor con agua y girar fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal

que se han quedado depositados en el fondo de la caldera de vapor.

Imagen

Descargue toda el agua de la caldera.

Descalcificar la caldera de vapor

Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LLT = llenados de tanque):

Grado de dureza

° dH

mmol/l

TF

I

blando

0-7

0-1,3

100

II

medio

7-14

1,3-2,5

90

III

duro

14-21

2,5-3,8

75

IV

muy duro

>21

>3,8

50

Nota

Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.

Saque el enchufe de la toma de corriente.

Deje enfriar el limpiador de vapor.

Vaciar el depósito de agua.

Saque los accesorios de sus correspondientes soportes.

Imagen

Abra el cierre de mantenimiento. Para ello, colocar el extremo abierto de una tubería de prolongación sobre el cierre de mantenimiento, encajar en la guía y enroscar.

Imagen

Descargue toda el agua de la caldera.

Utilice las barras descalcificadoras KÄRCHER para descalcificcar. Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.

Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.

Después de 8 horas tire todo el producto desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces conaguafríahastaestarsegurodequenoquedan restos de desincrustante en la misma.

Imagen

Descargue toda el agua de la caldera.

Secar la zona de recogida del cable de conexión de red.

Enroscar el cierre de mantenimiento con la tubería de prolongación.

Llenado del depósito de agua

El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.

Cuidado de los accesorios

Nota

El paño de suelo y la funda de la boquilla de mano se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.

Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la lavadora. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños de rizo pueden meterse en la secadora. Los paños de microfibras no pueden meterse en la secadora.

Ayuda en caso de avería

Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.

Tiempo largo de calefacción

El aparato presenta calcificaciones

Descalcifique la caldera de vapor.

No hay vapor

Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido

No hay agua en el depósito de agua.

Llene el depósito de agua hasta la marca «MÁX».

Piloto de control — falta de agua se ilumina en rojo

No hay agua en la caldera de vapor. El dispositivo de protección contra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.

Desconexión del aparato

Llenado del depósito de agua

Conexión del aparato.

El depósito de agua no se ha colocado correctamente o está calcificado.

Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.

Coloque el depósito de agua y presione hacia abajo hasta que encaje.

No se puede accionar la palanca del vapor

La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.

Ajustar hacia delante el selector de cantidad de vapor.

Mayor salida de agua

El aparato presenta calcificaciones

Descalcifique la caldera de vapor.

Datos técnicos

Toma de corriente

Tensión

220-240

V

1~50-60

Hz

Grado de protección

IPX4

Clase de protección

I

Potencia y rendimiento

Potencia de calefacción

2000

W

Máx. presión de servicio

0,35

MPa

Tiempo de calefacción

4

Minutos

Cantidad de vapor

Vapor continuo:

50

g/min

Golpe de vapor máx.

110

g/min

Cantidad de llenado

Depósito del agua

0,8

l

Caldera de vapor

0,5

l

Medidas

Peso sin accesorios

4,1

kg

Longitud

350

mm

Anchura

280

mm

Altura

270

mm

Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

Accesorios especiales

Nº referencia

Set de paños de microfibras para la 2.863-020 boquilla de suelos Comfort Plus

2 paños suaves de suelos de microfibras de alta calidad.

Juego de paños de microfibra, funda 2.863-174 suave

2 fundas suaves de microfibras de alta calidad.

Fundas de rizo

6.370-990

5 fundas de algodón

Juego de cepillos circulares

2.863-058

4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado

Juego de cepillos circulares con cer- 2.863-061 das de latón

para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas.

Cepillo circular con rascador

2.863-140

Cepillo redondo con dos filas de cerdas resistentes al calor y un rascador. No apto para superficies delicadas.

Cepillo redondo grande

2.863-022

Ofreceaúnmásposibilidadesdeusograciasasugran superficie de limpieza, especialmente para superficies grandes.

Boquilla para aumentar la velocidad 2.884-282 de salida de vapor y alargador

Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esquinas) con una gran potencia de limpieza.

Cepillo turbo para vapor

2.863-159

Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen que frotar

Boquilla de cuidado para textiles

4.130-390

Para refrescar ropa y piezas textiles.

boquilla para despegar papel pintado

2.863-062

para quitar papel de pared y restos de cola

Barritas antical (9 unidades)

6.295-206

Índice

Instruções gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

5

Equipamento de segurança . . . . . . . . . . . . .

PT

5

Descrição da máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

6

Instruções resumidas . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

6

Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

6

Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . .

PT

7

Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . .

PT

8

Ajuda em caso de avarias. . . . . . . . . . . . . . .

PT

9

Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

9

Acessórios especiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PT

10

Instruções gerais

Estimado cliente,

Antes da primeira utilização do aparelho

leia o manual de instruções original e os

avisos de segurança anexos. Proceda em conformida-

de. Guarde os dois documentos para uma utilização fu-

tura ou para o proprietário seguinte.

Utilização conforme o fim a que se destina a máquina

Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos.

O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções.

Não é necessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.

Proteção do meio-ambiente

Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sis-

temas de recolha de lixo adequados.

Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contémcomponentesque,emcasodemanuseamentoincorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.

Avisos sobre os ingredientes (REACH)

Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:

www.kaercher.com/REACH

Símbolos no aparelho

Vapor

ATENÇÂO — Risco de sapecagem

ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!

Volume do fornecimento

O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo.

Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.

Peças sobressalentes

Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.Eventuaisavariasnoaparelhoduranteo período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.

(Endereços no verso)

Equipamento de segurança

CUIDADO

Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.

Regulador de pressão

O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.

Termóstato da caldeira

Se, numa situação de avaria, não se encontrar água na caldeira, a temperatura na caldeira aumenta. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamento normal é novamente possível, assim que a caldeira estiver cheia.

Termóstato de segurança

Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato da caldeira falharem, e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.

Fecho de manutenção

O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvula de sobrepressão. Este fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor.

Se o regulador de pressão estiver defeituoso e a pressão de vapor na caldeira aumentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica da KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.

Descrição da máquina

Ver figuras na página desdobrável 4

A1 Reservatório de água

A2 Abertura de enchimento do depósito de água limpa

A3 Botão – Ligar

A4 Botão – Desligar

A5 Lâmpada de controlo — aquecimento (VERDE)

A6 Lâmpada de controlo — Falta de água (VERMELHA)

A7 Punho de transporte

A8 Suporte para acessórios

A9 Suporte para acessórios

A10 Fecho de manutenção

A11 Depósito para cabo de ligação à rede

A12 Suporte de estacionamento para bico de chão A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A14 Rodas (2 unidades)

A15 Rolo de guia

B1

Pistola de vapor

B2

Alavanca de vapor

B3

Tecla de desbloqueio

B4

Interruptor selector para a quantidade de vapor

(com segurança infantil)

B5

Mangueira de vapor

C1

Bico de jacto pontual

C2

Escova circular

Preto

C3

Escova circular

Vermelho

C4

Bico de alta potência

C5

Escova circular

Grande

D1

Bico manual

D2

Cobertura de tecido atoalhado

D3

Cobertura de microfibras

E1

Tubos de extensão (2 tubos)

E2

Tecla de desbloqueio

F1

Bico para o chão

F2

Portinholas laterais

F3

Pano de chão de micro-

fibras

F4

Pano de chão de micro- 2 unidades

fibras

G1

Descalcificadores

Instruções resumidas

Figuras veja página 2

Figura

Encher o depósito de água até à marcação «MAX».

Figura

Ligar a ficha de rede.

Ligar o aparelho.

Figura

Lâmpada de controlo — Aquecimento pisca a verde

Assim que a lâmpada de controlo «Aquecimento» acender de forma constante, a limpadora a vapor está operacional.

Figura

Ligar os acessórios à pistola de vapor.

Accionar a alavanca de vapor.

Funcionamento

Ver figuras na página desdobrável 3

Montar os acessórios

Figura

Inserir e encaixar o rolo de guia e as rodas.

Figura Figura

Ligar o acessório necessário (ver capítulo «Aplicação dos acessórios») com a pistola pulverizadora. Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro,

até a tecla de desbloqueio da pistola engatar. Figura

Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.

Separar os acessórios

Ajustar o interruptor selector da quantidade do vapor para trás (alavanca do vapor bloqueada).

Figura

Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as partes.

Encher o depósito de água

O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.

ADVERTÊNCIA

Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa!

Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfume)!

Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destilada e 50% de água da torneira.

Não utilizar água das chuvas recolhida!

O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.

Retirar o depósito de água

Puxar o depósito da água verticalmente para cima.

Encher o depósito de água verticalmente, debaixo da torneira, até à marcação «MAX».

Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo até encaixar.

Directamente no aparelho

Encher água de um recipiente no funil de enchimento. Encher até à marcação «MAX».

Ligar a máquina

Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.

Ligar a ficha de rede à tomada re rede.

Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.

Aviso

Se não houver ou se houver pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito de água para a caldeira de vapor. O processo do enchimento pode durar alguns minutos.

Esperar até lâmpada de controlo — Aquecimento brilhar continuamente.

Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.

Encher água

No caso de falta de água no depósito da água, a lâm- padadecontrolopisca-Faltadeáguapiscaavermelho e é emitido um sinal sonoro.

Encher o depósito de água até à marcação «MAX».

Aviso

A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. A lâmpada de controlo apaga assim que o enchimento for bem-sucedido.

Regular a quantidade de vapor

Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:

Quantidade máx. de vapor

Quantidade de vapor reduzida

Não sai vapor — segurança infantil

Aviso:

A alavanca do vapor não pode ser accionada.

Ajustar o interruptor selector na quantidade de vapor necessária.

Ao accionar a alavanca de vapor dirija sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.

Desligar o aparelho

Figura

Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho. Figura

Premiraalavancadevaporatéparardesairvapor. Agora, a caldeira está sem pressão.

Ajustar a protecção infantil para trás (alavanca de vapor bloqueada).

Retirar a ficha de rede da tomada.

Esvaziar a água restante do depósito de água.

Guardar a máquina

Figura

Figura

Encaixar os tubos de extensão no suporte grande para os acessórios.

Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto pontual num tubo de extensão cada.

Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.

Encaixar a escova circular pequena e os bicos no suporte central para acessórios.

Engatar o bocal de chão no suporte de estacionamento.

Enrolar a mangueira de vapor em torno dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.

Aplicação dos acessórios

Indicações importantes para a aplicação

Limpar solos

Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza húmida.

Refrescar têxteis

Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.

Limpar superfícies revestidas ou envernizadas

Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.

ADVERTÊNCIA

Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.

Limpar vidros

Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camadadevaporemtodaasuperfície.Destaformasão evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.

Limpar de seguida a janela com bocal manual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.

ADVERTÊNCIA

Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.

Pistola de vapor

Podeutilizarapistoladevaportambémsemacessórios como, por exemplo:

para a eliminação de ligeiros vincos de peças de roupasuspensas,aplicandovaporaumadistância de 10-20 cm.

Paraaeliminaçãodepónasplantas.Manter,neste caso, uma distância de 20-40 cm.

Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e pas- sá-lo sobre os móveis.

Bico de jacto pontual

Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.

Figura

Montar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.

Escova circular (pequena)

A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.

ADVERTÊNCIA

Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.

Figura

Fixar a escova circular.

Bocal de alta potência

O bico de alta potência pode ser complementarmente montado no bocal do ponto de jacto.

Obocalde alta potênciaaumentaavelocidadedeemissão do vapor. Assim sendo, este é adequado para a limpeza de sujidade particularmente forte e para a limpeza de cantos, juntas, etc.

Figura

Fixar o bico de alta potência, de acordo com a escova circular, no bico do ponto do jacto.

Escova circular (grande)

A escova circular pode ser montada como complemento no bico de jacto pontual. Com esta escova circular é possível limpar superfícies grandes arredondadas (p. ex., lavatório, base de chuveiro, banheira, lavatório de cozinha).

ADVERTÊNCIA

Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.

Figura

Fixar a escova circular.

Bico manual

Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche e espelhos.

Figura

Montar o bico manual na pistola de vapor.

Bocal para soalhos

Adequado para todos os pavimentos e revestimentos deparedeslaváveiscomo,porexemplo,pavimentosde pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.

Aviso

Restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.

Figura

Conectar os tubos de extensão com a pistola de vapor.

Fixar o bocal de chão no tubo de extensão.

Figura

Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos).

Inclinar o tubo de extensão para a frente até este estar na vertical; desta forma, as portinholas laterais do bocal de chão são rebatidas para baixo.

Colocarobocaldechãonopanodechão,demodo a que as portinholas laterais entrem nas duas talas do pano de chão.

Voltarainclinarotubodeextensãoparatrás;deste modo, as portinholas laterais encaixam e o pano fica fixo no bocal de chão.

Estacionar o bocal de chão

Figura

Engatar o bocal de chão no suporte de estacionamento, em caso de interrupção dos trabalhos.

Conservação e manutenção

Lavagem da caldeira de vapor

Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 10 enchimentos.

Retirar a ficha de rede da tomada.

Deixar arrefecer a limpadora de vapor.

Esvaziar o depósito da água.

Tirar os acessórios dos suportes para acessórios. Figura

Abrirofechodemanutenção.Paraisso,posicionar um tubo de extensão em cima do fecho de manutenção, encaixar na guia e abrir.

Encher a caldeira de vapor com água e agitar fortemente. Dessa forma dissolvem-se os depósitos

de calcário no fundo da caldeira de vapor. Figura

Esvaziar completamente a caldeira.

Descalcificar a caldeira de vapor

Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):

Classe de dureza

° dH

mmol/l

TF

I

macia

0-7

0-1,3

100

II

média

7-14

1,3-2,5

90

III

dura

14-21

2,5-3,8

75

IV

muito dura

>21

>3,8

50

Aviso

Informa-se a respeito da dureza da água junto dop fornecedor da água.

Retirar a ficha de rede da tomada.

Deixar arrefecer a limpadora de vapor.

Esvaziar o depósito da água.

Tirar os acessórios dos suportes para acessórios. Figura

Abrirofechodemanutenção.Paraisso,posicionar um tubo de extensão em cima do fecho de manu-

tenção, encaixar na guia e abrir. Figura

Esvaziar completamente a caldeira.

Utilizarparaadescalcificaçãoosdescalcificadores KÄRCHER. Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem.

Coloque a solução descalcificadora na caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.

Despejar totalmente a solução descalcificante após8horas.Dadoqueficamrestosdasoluçãona caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.

Figura

Esvaziar completamente a caldeira.

Secar o local de armazenamento do cabo de ligação à rede.

Fechar o fecho de manutenção com o tubo de extensão.

Encher o depósito de água

Agora, a limpadoraa vapor está pronta a funcionar.

Conservação dos acessórios

Aviso

O pano de chão e a cobertura para o bico manual já estão lavados e, portanto, prontos a serem utilizados nos trabalhos com a limpiadora a vapor.

Lavar os panos de chão sujos e as coberturas a 60 °C na máquina. Não utilizar amaciador, para queospanospossamabsorverbemasujidade.Os panos de tecido atoalhado podem ser secados no secador de roupa. Os panos demicrofibras não podem ser secados no secador de roupa.

Ajuda em caso de avarias

Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.

Tempo de aquecimento muito prolongado

Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor

Descalcificar a caldeira de vapor.

Não há vapor

Lâmpada de controlo da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido

Não há água no depósito de água.

Encher o depósito de água até à marcação «MAX».

A lâmpada de controlo — Falta de água brilha a vermelho

Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra sobreaquecimento da bomba foi accionada.

Desligar o aparelho.

Encher o depósito de água

Ligar o aparelho.

Depósito de água mal posicionado ou com calcário.

Retirar o depósito da água e lavar.

Colocar o depósito de água e premí-lo para baixo até encaixar.

Não é possível premir a alavanca de vapor

A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil.

Ajustar o interruptor selector da quantidade do vapor na posição dianteira.

Elevada descarga de água

Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor

Descalcificar a caldeira de vapor.

Dados técnicos

Conexão eléctrica

Tensão

220-240

V

1~50-60

Hz

Grau de protecção

IPX4

Classe de protecção

I

Dados relativos à potência

Potência de aquecimento

2000

W

Pressão máxima de serviço

0,35

MPa

Tempo de aquecimento

4

Minutos

Quantidade de vapor

Vapor permanente

50

g/min

Ejecção de vapor máx.

110

g/min

Capacidade de carga

Depósito de água

0,8

l

Caldeira

0,5

l

Dimensões

Peso (sem acessórios)

4,1

kg

Comprimento

350

mm

Largura

280

mm

Altura

270

mm

Reservados os direitos a alterações técnicas!

Acessórios especiais

N.º de encomenda

Conjunto de panos em microfibras 2.863-020 para bocal de chão Comfort Plus

2 panos de chão suaves em microfibras de alta qualidade.

Conjunto de panos em microfibras, 2.863-174 cobertura suave

2 coberturas suaves em microfibras de alta qualidade.

Coberturas de tecido atoalhado

6.370-990

5 coberturas em algodão

Conjunto de escova circular

2.863-058

4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto

Conjunto de escova circular com cer- 2.863-061 das de latão

para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfícies não sensíveis.

Escova circular com raspador

2.863-140

Escova circular com duas filas de cerdas resistentes ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis.

Escova circular grande

2.863-022

Graças à superfície de limpeza grande, oferece ainda mais possibilidades de aplicação, sobretudo para superfícies maiores.

Bico de alta potência e extensão

2.884-282

Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex. cantos) com elevada força de limpeza.

Escova turbo de vapor

2.863-159

Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é necessário esfregar

Bico para tratamento de têxteis

4.130-390

Para refrescar roupa e têxteis.

Dispositivo para remover papel de pa- 2.863-062 rede

para a eliminação de papel de parede e de restos de cola

Descalcificadores (9 unidades)

6.295-206

Indhold

Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

5

Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

5

Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

6

Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

6

Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

6

Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

7

Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

8

Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

9

Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

9

Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DA

9

Generelle henvisninger

Kære kunde

Læs den originale driftsvejledning før før-

ste gangs brug af maskinen og de vedlag-

tesikkerhedsanvisninger.Følgdennøje.Opbevardeto

hæfter til senere brug eller til senere ejere.

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.

Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugs-

station eller lignende.

Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelsekanudgøreenmuligfareformenneskerssundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnetmeddettesymbolmåikkebortskaffessammenmed husholdningsaffaldet.

Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)

Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på: www.kaercher.com/REACH

Symboler på apparatet

Damp

OBS — skoldningsfare

BEMÆRK – læs brugsanvisningen igen- nem!

Leveringsomfang

Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.

Reservedele

Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materialeeller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.

(Se adressen på bagsiden)

Sikkerhedsanordninger

FORSIGTIG

Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.

Trykregulator

Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen på 4 bar er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.

Kedeltermostat

Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperaturen i kedlen. Kedeltermostaten afbryder varmesystemet. En normal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.

Sikkerhedstermostat

Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.

Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.

Vedligeholdelseslås

Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk.

Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventilen, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen.

Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden maskinen i brug igen.

Beskrivelse af apparatet

Se hertil figurerne på side 4

A1

Vandtank

A2

Påfyldningsåbning ferskvandstank

A3

Kontakt — Tænd

A4

Kontakt — Sluk

A5

Kontrollampe — varme (GRØN)

A6

Kontrollampe — vandmangel (RØD)

A7

Bæregreb

A8

Holder til tilbehør

A9

Holder til tilbehør

A10

Vedligeholdelseslås

A11

Opbevaring til strømledningen

A12

Holder til gulvdysen

A13

Strømledning med netstik

A14

Løbehjul (2 styk)

A15

Styringsrulle

B1

Damppistol

B2

Dampkontakt

B3

Udløserknap

B4

Omstiller til dampmængde (med børnesikring)

B5

Dampslange

C1

Punktstråledyse

C2

Rundbørste

Sort

C3

Rundbørste

Rød

C4

Powerdyse

C5

Rundbørste

Stor

D1

Håndmundstykke

D2

Frottébetræk

D3

Mikrofiberovertræk

E1

Forlængerrør (2 stk)

E2

Udløserknap

F1

Gulvmundstykke

F2

Sideklapper

F3

Mikrofibergulvklud

F4

Mikrofibergulvklud

2 styk

G1

Afkalkningsstiks

Kort brugsanvisning

Se figurerne på side 2

Figur

Fyld vandtanken op til markeringen «MAX».

Figur

Sæt netstikket i.

Tænd for apparatet.

Figur

Kontrollampe — varme blinker grønt.

Så snart kontrollampen «varme konstant» lyser, er damprenseren klar.

Figur

Tilslut tilbehør til damppistol.

Aktiver damphåndtaget.

Drift

Se hertil figurerne på side 3

Montering af tilbehør

Figur

Stik styringsrullen og hjulene i og lad dem gå i hak.

Figur Figur

Forbinddetnødvendigetilbehør(sekapitel»brugaf tilbehøret») med damppistolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.

Figur

Brug forlængerrøret efter behov. Dette gøres ved at forbinde et eller begge forlængerrør til damppistolen, hvorefter det ønskede tilbehør kan tilsluttes for enden af forlængerrøret.

Adskillelse af tilbehør

Sæt omstilleren til dampmængden tilbage (damphåndtag spærret).

Figur

Tilbehøret frigøres ved at trække udløserknappen tilbage, hvorefter tilbehøret kan trækkes af.

Fyldning af vandtank

Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.

BEMÆRK

Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!

Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer (f.eks. duft)!

Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret vand og 50% postevand.

Brug ikke opsamlet regnvand!

Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes direkte på renseren.

Tag vandtanken af

Træk vandtanken lodret opad.

Hold vandtanken lodret under vandhanen og fyld op til markeringen «MAX».

Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.

Direkte på apparatet

Hæld vand i påfyldningstragten fra en beholder. Fyld op til markeringen «MAX».

Tænd for maskinen

Stil damprenseren på et fast underlag.

Sæt stikket i en stikkontakt.

Tryk på kontakt — Tænd for at tænde for dampren-

seren.

OBS

Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.

Vent til kontrollampen — varme lyser konstant. Damprenseren er klar til brug.

Efterfyldning af vand

Ved vandmangel i vandtanken blinker kontrollampen — vandmangel rødt og der høres et signal.

Fyld vandtanken op til markeringen «MAX».

OBS

I korte intervaller forsøger vandpumpen at fylde dampkedlen. Hvis fyldningen lykkes, slukkes den røde kontrollampe.

Regulering af dampmængde

Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:

maksimalt dampmængde

reduceret dampmængde

ingen damp -børnesikring

Bemærk:

I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.

Sæt omstilleren til den ønskede dampmængde.

Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.

Sluk for maskinen

Figur

Tryk på kontakten — Sluk for at slukke for renseren. Figur

Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere udstrømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.

Sæt børnesikringen tilbage (damphåndtaget spærret).

Træk stikket ud af stikkontakten.

Udtømning af restvand fra vandtanken.

Opbevaring af damprenseren

Figur

Figur

Sæt forlængerrør ind i den store holder til tilbehør.

Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på et forlængerrør.

Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.

Sæt de små rundbørster og dyser ind i mellemholderen til tilbehør.

Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.

Dampslangen vikles omkring forlængerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.

Brug af tilbehør

Vigtige oplysninger om anvendelse

Rensning af gulve

Det anbefales at feje eller støvsuge gulvet før damprenseren anvendes, således at løst snavs er fjernet først. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.

Opfriskning af tekstiler

Inden tekstiler damprenses anbefales det, at teste resultatet på et mindre synligt sted af tekstilet: Anvend dampen,ladtekstilettørreogkontrollerfarveogformfor evt. ændringer.

Rengøring af laminerede eller lakerede overflader

Ved damprengøring af laminerede, lakerede eller malede overflader – som f.eks. køkkenelementer, møbler, døre, voksbehandlet parket, oliebehandlede møbler – kan laminat eller maling løsne sig, eller der kan dannes skjolder. Ved rengøring af disse overflader kan en klud dampes, hvorefter overfladerne aftørres med denne.

BEMÆRK

Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træeller parketgulve.

Rengøring af glas

Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør vinduet opvarmes på hele overfladen ved let at dampe helevinduetførst. Pådenmådeundgåsspændingerpå overfladen, som kan føre til et glasbrud.

Rens derefter vinduet med håndmundstykke og overtræk. Brug en vinduesskraber til at fjerne vand, eller tør overfladen med en klud.

BEMÆRK

For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.

Damppistol

Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:

til at fjerne små folder fra hængende tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.

tilafstøvningafplanter.Overholdherenafstandpå 20-40 cm.

til afstøvning idet kluden dampes og derefter bruges til at rense møbler med.

Punktdyse

Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Større kalkaflejringer kan opløses i eddike førdamprensning.Ladeddikenvirkei5minutter,førder dampes.

Figur

Monter punkstråledysen på damppistolen.

Rundbørste (lille)

Rundbørsten kan monteres på punktdysen som ekstra tilbehør, der kan hjælpe med at fjerne særlig genstridigt snavs. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.

BEMÆRK

Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.

Figur

Monter rundbørsten på punktdysen.

Powerdyse

Powerdysen kan monteres på punktdysen som ekstra tilbehør.

Powerdysen øger den hastighed, hvormed dampen kommer ud. Den er derfor velegnet til at fjerne genstridigt snavs i hjørner, fordybninger m.m.

Figur

Fastgør powerdysen til punktdysen på samme måde som ved rundbørsten.

Rundbørste (stor)

Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Med denne rundbørste kan man rengøre store afrundede flader (f.eks. håndvaske, brusekar, badekar, køkkenvaske).

BEMÆRK

Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.

Figur

Monter rundbørsten på punktdysen.

Håndmundstykke

Træk betrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl. Figur

Monter hånddysen på damppistolen.

Gulvmundstykke

Egnettilallevæg-oggulvbelægningersomkanvaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.

OBS

Rester af rengøringsmidler eller plejeprodukter, som stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter gentagne rengøringer.

Figur

Tilslut forlængerrøret til damppistolen.

Fastgør gulvdysen til forlængerrøret. Figur

Fastgør gulvkluden på gulvmundstykket.

Vip forlængerrøret fremad indtil det står lodret, således klapper gulvdysens sideklapper ned.

Stil gulvdysen på en gulvklud, så sideklapperne kører ind i lasker i siderne på gulvkluden.

Vip forlængerrøret igen bagud, således går sideklapperne i hak og kluden sidder fast på gulvdysen.

Parkere gylvdysen

Figur

Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholderen.

Pleje og vedligeholdelse

Skylning af dampkedlen

Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 10. påfyldning.

Træk stikket ud af stikkontakten.

Damprenseren skal køles ned.

Tøm vandtanken.

Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne. Figur

Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå i hak og skru det på.

Dampkedlen fyldes med vand og svinges kraftigt. Derved løsner sig kalkrester, som er aflejret på

dampkedlens bund. Figur

Tøm kedlen helt for vand.

Afkalkning af dampkedlen

Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyldninger):

Hårdhedsgrad

° dH

mmol/l

TF

I

blødt

0-7

0-1,3

100

II

middel

7-14

1,3-2,5

90

III

hårdt

14-21

2,5-3,8

75

IV

meget hårdt

>21

>3,8

50

OBS

Vandets hårdhedsgrad kan du få oplyst fra dit vandforsynings selskab.

Træk stikket ud af stikkontakten.

Damprenseren skal køles ned.

Tøm vandtanken.

Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne. Figur

Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt hertil det åbne endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelses-

låsen, lad det gå i hak og skru det på. Figur

Tøm kedlen helt for vand.

Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalkningsstiks. Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.

Fyld afkalkningsopløsningen i kedlen, og lad opløsningen virke ca. 8 timer.

Hæld afkalningsopløsningen ud, når der er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i

damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalningsopløsningen.

Figur

Tøm kedlen helt for vand.

Tør strømledningens opbevaring.

Lås vedligeholdelseslåsen med forlængerrøret.

Fyldning af vandtank

Damprenseren er klar til brug.

Pleje af tilbehør

OBS

Gulvklud og betræk til hånddyse er allerede vasket og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.

Vask snavsede gulvklude og betræk ved 60 °C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Frottékludene kan gå i tørretumbleren. Mikrofiberkludene er ikke egnet til tørretumbleren.

Hjælp ved fejl

Fejl skyldes ofte simple årsager, som du selv kan afhjælpe ved at se på følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende dig til den autoriserede kundeservice.

Lang opvarmningstid

Damprenseren er kalket til

Afkalk dampkedlen.

Ingen damp

Kontrollampe — vandmangel blinke rødt og et signal kan høres

Ikke mere vand i vandtanken

Fyld vandtanken op til markeringen «MAX».

Kontrollampe — Vandmangel lyser rødt

Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.

Sluk for renseren

Fyldning af vandtank

Tænd for apparatet.

Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.

Tag vandtanken af og skyl den.

Sæt vandtanken i og tryk den ned til den går i hak.

Damphåndtaget kan ikke trykkes ind

Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.

Sæt omstilleren til dampmængden fremad.

Højt vandudslip

Damprenseren er kalket til

Afkalk dampkedlen.

Tekniske data

Strømtilslutning

Spænding

220-240

V

1~50-60

Hz

Beskyttelsesniveau

IPX4

Beskyttelsesklasse

I

Ydelsesdata

Varmeydelse

2000

W

Maks. driftstryk

0,35

MPa

Opvamningstid

4

Minutter

Dampmængde

Konstant damp

50

g/min

Dampstød max.

110

g/min

Påfyldningsmængde

Vandtank

0,8

l

Dampkedel

0,5

l

Mål

Vægt (uden tilbehør)

4,1

kg

Længde

350

mm

Bredde

280

mm

Højde

270

mm

Forbehold for tekniske ændringer!

Ekstratilbehør

Bestillingsnummer

Mikrofiber kludesæt til gulvdyse Com- 2.863-020 fort Plus

2 soft-gulvklude i kvalitetsmikrofiber.

Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk

2.863-174

2 soft-betræk i kvalitetsmikrofiber.

Frottéovertræk

6.370-990

5 overtræk af bomuld

Rundbørstesæt

2.863-058

4 rundbørster til punktstråledysen.

Rundbørstesæt med messingbørste-

2.863-061

hår

til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader.

Rundbørste med skraber

2.863-140

Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sensitive overflader.

Stor rundbørste

2.863-022

Den store rengøringsflade giver større anvendelsesmuligheder, specielt til større flader.

Powerdyse og forlængelse

2.884-282

Til rengøring af svær tilgængelige steder (f.eks. hjørner) med øget rensekraft.

Damp-turbobørste

2.863-159

Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures

Tekstilplejedyse

4.130-390

Til opfriskning af tøj og tekstiler.

Tapetfjerner

2.863-062

til at fjerne tapeter og limrester

Afkalkningsstiks (9 stk.)

6.295-206

Loading…

Пароочиститель SC 4 EasyFix Iron с насадкой для пола EasyFix и паровым утюгом. Оснащен съемным бачком, наполняемым водой без отключения аппарата, для непрерывного выполнения уборочных работ.

Вместе с этим товаром покупают

SC 4 EasyFix Iron  

Насадка для мытья окон  

Насадка для ухода за текстилем  

Исключительно удобный пароочиститель SC 4 EasyFix Iron, работающий без применения чистящих средств, может использоваться для решения любых задач уборки в доме. Интенсивность подачи пара допускает 2-ступенчатую регулировку для адаптации к разным видам загрязнений и очищаемых поверхностей. При тщательной очистке пароочистителем Kärcher уничтожаются 99,99 % вирусов* и распространенных в быту бактерий** на твердых поверхностях. Аппарат, оснащенный подходящими принадлежностями, тщательно очищает керамическую плитку, кухонные плиты и вытяжки и удаляет грязь даже из тонких щелей. Чистка паром обеспечивает надежное устранение даже стойких загрязнений. Входящий в комплект поставки паровой утюг позволяет осуществлять глажку с экономией 50 % времени. Насадка для пола EasyFix оснащена шарниром, значительно облегчающим работу, и пластинчатой подошвой, гарантирующей превосходный результат чистки. Микроволоконная салфетка для пола легко устанавливается на этой насадке при помощи липучки и быстро снимается без контакта с грязью. Съемный бачок для воды может наполняться в любое время для выполнения работ без перерывов. Другими особенностями оснащения аппарата являются отсеки для кабеля и принадлежностей и держатель насадки для пола, позволяющий удобно закрепить ее вместе со шлангом и удлинительными трубками на время перерывов в работе.

Особенности и преимущества

Пароочиститель SC 4 EasyFix Iron: Съемный бачок для доливки воды

Съемный бачок для доливки воды

Возможность дозаправки водой в любое время позволяет выполнять работы без долгих перерывов.

Пароочиститель SC 4 EasyFix Iron: Насадка для пола EasyFix с шарниром и удобным креплением салфетки липучкой

Насадка для пола EasyFix с шарниром и удобным креплением салфетки липучкой

Пластинчатая подошва насадки гарантирует оптимальную очистку любых распространенных в быту твердых напольных покрытий.
Система фиксации салфеток для пола липучкой позволяет легко закреплять салфетки и заменять их, не вступая в контакт с грязью.
Шарнир обеспечивает удобную работу человеку любого роста и тщательную очистку благодаря хорошему контакту насадки с полом.

Пароочиститель SC 4 EasyFix Iron: Отсек для хранения кабеля

Отсек для хранения кабеля

Возможность аккуратного хранения кабеля и принадлежностей.

Паровой утюг EasyFinish

  • Паровой утюг с заданной оптимальной температурой, автоматикой отключения и подошвой легкого скольжения. Экономия до 50 % времени.

Многофункциональные принадлежности

  • Насадка для пола, ручная насадка, круглая щетка и многие другие принадлежности позволяют эффективно очищать самые разнообразные поверхности.
  • Экономия 50 % времени при глажке.

Салфетка для пола и обтяжка для ручной насадки из высококачественного микроволокна

  • Салфетки и обтяжки с улучшенным отделением и поглощением грязи гарантируют тщательную очистку.

Предохранитель на пистолете

  • Надежный предохранитель обеспечивает необходимый уровень безопасности и оберегает детей от ожогов.

2-ступенчатый регулятор подачи пара

  • Подачу пара можно изменять в зависимости от вида очищаемой поверхности и ее загрязненности.

Держатели для принадлежностей и возможность «парковки»

  • Удобное хранение принадлежностей. Возможность быстрого закрепления насадки для пола на время перерывов в работе.

Спецификации

Технические характеристики

Сертификат испытаний* Уничтожение до 99,999 % вирусов* и 99,99 % бактерий**
Площадь уборки от 1 заправки
(м²)
прим. 100
Мощность нагревателя
(Вт)
2000
Макс. давление пара
(бар)
макс. 3,5
Длина кабеля
(м)
4
Время нагрева
(мин)
4
Емкость котла
(л)
0,5
Объем заливаемой воды
(л)
0,8
Параметры электросети
(~/В/Гц)
1 / 220 — 240 / 50 — 60
Масса (без принадлежностей)
(кг)
4
Масса (с упаковкой)
(кг)
7,941
Размеры (Д × Ш × В)
(мм)
380 x 251 x 273

* При локальной чистке при помощи пароочистителя Kärcher, предполагающей обработку паром в течение 30 с при его максимальной подаче и непосредственном контакте с очищаемой поверхностью, возможна инактивация 99,999 % оболочечных вирусов, таких как вирус гриппа (за исключением вируса гепатита B), на распространенных в быту гладких поверхностях (тестовый микроорганизм: модифицированный вирус вакцины Анкара).
** При чистке со скоростью перемещения 30 см/с при максимальной подаче пара и его непосредственном контакте с очищаемой поверхностью уничтожаются 99,99 % распространенных в быту бактерий на распространенных в быту гладких поверхностях (тестовый микроорганизм: Enterococcus hirae).

Комплектация и оснащение

  • Предохранитель
  • Предохранительный клапан
  • Регулятор расхода пара: на рукоятке (2-ступенчатый)
  • Система 2 резервуаров
  • Бак: съемный и наполняемый без перерыва в работе
  • Микроволоконная салфетка для пола: 1 шт.
  • Микроволоконная обтяжка для ручной насадки: 1 шт.
  • Порошковый антинакипин: 3 шт.
  • Паровой шланг с пистолетом: 2.3 м
  • Точечное сопло
  • Ручная насадка
  • Малая круглая щетка (черная): 1 шт.
  • Паровой утюг EasyFinish
  • Насадка для пола: EasyFix
  • Встроенный выключатель
  • Удлинительные трубки (2 × 0,5 м)

Видео

Области применения
  • Уборка пола
  • Сантехническая арматура
  • Умывальник
  • Кафель
  • Окна, зеркала
  • Кухонная вытяжка
  • Варочная панель
  • Глажка
Принадлежности

  • Инструкции по эксплуатации

    2

Preview

Karcher SC4 инструкция по эксплуатации
(649 страниц)

  • Языки:Русский
  • Тип:
    RAR
  • Размер:
    9.53 MB
  • Описание:
    Пароочиститель

Просмотр

Preview

Karcher SC4 инструкция по эксплуатации
(174 страницы)

  • Языки:Русский
  • Тип:
    PDF
  • Размер:
    3.63 MB
  • Описание:
    Пароочиститель

Просмотр

На NoDevice можно скачать инструкцию по эксплуатации для Karcher SC4. Руководство пользователя необходимо для ознакомления с правилами установки и эксплуатации Karcher SC4. Инструкции по использованию помогут правильно настроить Karcher SC4, исправить ошибки и выявить неполадки.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Это тоже интересно:

  • Sc4 gsm smart socket инструкция на русском
  • Sbuilderx fsx инструкция на русском
  • Savage panache loreal инструкция по применению
  • Sbm24 avaya инструкция на русском
  • Sauter nova 240 инструкция по эксплуатации

  • Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии