Инструкция braun care style 3 pro

У нас на тестировании парогенератор Braun IS3157BL CareStyle 3 Pro, способный, по заявлению производителя, подавать пар, достигая давления 6,8 бар со скоростью 125 г в минуту. Устройство оснащено съемным резервуаром для воды на 2 литра, функцией вертикального отпаривания и парового удара, программой самоочистки и анодированной подошвой утюга, по форме напоминающей скейтборд, для легкого движения в любую сторону. Попробуем получить удовольствие от тестирования этого прибора.

Характеристики

Производитель Braun
Модель IS3157BL
Серия CareStyle 3 Pro
Тип парогенератор
Страна производства Китай
Гарантия 3 года
Срок службы* 2 года
Мощность 2400 Вт
Мощность подачи пара 125 г/мин
Максимальное давление 6,8 бар
Сила парового удара 460 г
Объем резервуара для воды 2 л, съемный
Подошва утюга 3D Eloxal, анодированная
Регулировка подачи пара да
Вертикальное отпаривание да
Сухое глаженье да
Функция самоочистки да
Режимы iCare, eco, turbo
Время нагрева меньше 1 минуты
Индикаторы нагрева, включения, режимов работы
Звуковой сигнал автоматического выключения, готовности к работе
Система автоматического отключения при бездействии есть, через 10 минут
Длина парового шланга 1,7 м
Вес утюга 1,11 кг
Вес прибора 3,4 кг
Габариты (Ш×В×Г) 25×33,5×37 см
Длина сетевого кабеля 1,8 м
Розничные цены 12—14 тыс. рублей на момент публикации обзора

* Вопреки распространенному заблуждению, это не срок, через который устройство обязательно сломается. Однако по истечении этого срока производитель перестает нести какую-либо ответственность за его работоспособность и имеет право отказаться его ремонтировать, даже за плату.

Комплектация

Braun CareStyle 3 Pro попал к нам на тесты в картонной коробке черного цвета с приятным дизайном. На коробке красивая фотография устройства и множество технической и рекламной информации.

Вскрыв коробку, внутри мы обнаружили прибор в сборе, резервуар для очистки и комплект документации.

Прибор надежно упакован внутри коробки, так что переживать за его сохранность во время транспортировки не стоит.

На первый взгляд

Парогенератор состоит из блока со вставленной в него емкостью для воды и утюга, соединенного с блоком паровым шлангом длиной 1,7 м.

Дизайн прибора без вычурности и излишеств, выполнен в бело-голубой цветовой гамме с серой верхней частью подставки.

Утюг небольшой, весом 1110 г, с удобной для захвата ручкой. Сзади утюга — прозрачная платформа для установки на поверхность вертикально. Сверху на ручке — светодиодный индикатор текущего состояния прибора.

Подошва 3D Eloxal изготовлена из анодированного железа со сложным расположением отверстий для выхода пара. Запатентованная форма подошвы изготовлена по принципу скейтборда. Закругленный задник облегчает движения утюгом в разные стороны. Гладить можно как вперед, так и назад, не опасаясь заломов и складок от подошвы на ткани.

Сзади, в стандартном месте, у утюга организован совместный выход парового шланга и шнура электропитания, объединенных под единой оплеткой.

Под ручкой утюга находится небольшая кнопка подачи пара. При ее удерживании пар генерируется постоянно, на сколько хватает мощности прибора. При ее двойном нажатии и отпускании следует серия пара на 3 секунды, после чего подача пара прекращается.

База прибора сверху имеет поверхность с силиконовыми полосками для установки утюга.

Резервуар для воды без усилий вынимается и вставляется в базу прибора. Подача воды осуществляется через специальное отверстие с клапаном, к которому присоединяется ответная часть базы. Клапан не подтекает. Сверху резервуара находится съемная часть, которую можно отделить от основной для удобства чистки емкости внутри. Заливание и выливание воды можно производить, не разбирая резервуар, прямо через решетку, защищающую от попадания внутрь посторонних предметов.

Снаружи емкости нанесена разметка максимально допустимого уровня жидкости.

Сбоку базы есть 2 отсека с разных сторон, отсек для хранения электрического шнура и парового шланга.

Для того, чтобы зафиксировать утюг на поверхности, сверху предусмотрено специальное устройство с выдвигающимся пластиковым языком. Для фиксации нужно нажать на верхнюю кнопку, выдвинуть язычок и отпустить кнопку. Таким образом утюг удерживается за носик и вытащить его без снятия фиксатора невозможно.

С нижней стороны прибора располагается наклейка с технической информацией. База установлена на 5 небольших прорезиненных ножек.

В собранном виде, когда утюг стоит на базе, а шнур и паровой шланг убраны в отсеки, прибор занимает совсем немного места.

В комплекте к Braun CareStyle 3 Pro идет резервуар для очистки утюга. Он представляет собой подошву с емкостью для стекания воды, по бокам оборудованную силиконовыми вставками.

При запуске программы очистки утюг устанавливается в резервуар.

Инструкция

В комплекте к прибору идет руководство по эксплуатации, гарантийная книжка и инструкция по технике безопасности.

Руководство пользователя напечатано сразу на 24 языках и имеет объем 66 страниц текста. На развороте обложки на трех страницах даны основные моменты эксплуатации прибора в рисунках. Они же потом пояснены в текстовой части. Возможно, перевод на русский язык был осуществлен автоматическим переводчиком, поэтому понять многие моменты инструкции довольно сложно. А некоторые функции прибора, например автоматическое отключение, разбор резервуара для воды или фиксация подачи пара, составители вообще обошли вниманием.

В общем, если вы первый раз столкнулись с подобным устройством, мы бы рекомендовали очень внимательно изучать рисунки инструкции.

Управление

Основная панель управления расположена на боковой части базы прибора, а клавиша подачи пара находится на ручке утюга с нижней стороны.

После включения прибора в розетку нужно нажать кнопку включения. Если больше ничего не нажимать — парогенератор перейдет в режим iCare, то есть задаст автоматически подобранную оптимальную температуру и объем пара под большинство тканей. Если однократно нажать клавишу «mode», то устройство перейдет в эко-режим с обычным или увеличенным объемом пара, в зависимости от выбора. При удержании «mode» более 2 секунд загорятся оба индикатора (справа и слева от клавиши), и устройство перейдет в режим вертикальной глажки.

При нажатии клавиши «turbo» парогенератор начинает работать в режиме повышенной температуры подошвы и повышенного парообразования.

Для очистки от накипи предусмотрена программа, активируемая клавишей «clean».

Для активации режима парового удара нужно двукратно нажать и отпустить кнопку, расположенную под ручкой утюга. В течение 3 секунд устройство будет выдавать пульсирующую струю пара максимальной мощности.

Если утюг находится без нажатия кнопок в течение 10 минут, срабатывает программа автоматического отключения прибора. Индикация на утюге и на текущей программе начинает мигать, раздается звуковой сигнал, и температура утюга снижается. Для того, чтобы заново начать работать, необходимо перезапустить прибор с помощью кнопки включения.

Эксплуатация

При работе с парогенератором мы отметили следующие моменты.

База прибора достаточно громоздкая, чтобы ставить ее на гладильную доску. Может быть, на столе мы бы не боялись за ее устойчивость, но доска, даже большая, не предназначена для установки такого габаритного прибора. Поэтому удобнее держать базу на полу, а утюг ставить в вертикальном положении на гладильную доску. Таким образом, переключение режимов становится не совсем удобным делом. Правда, в обычных случаях часто переключать режим не требуется.

Однозначное достоинство — очень удобная форма подошвы утюга. Действительно можно гладить во все стороны, обходить кнопки и пуговицы, не бояться наделать заглаженных складок неудачным движением. Да и вес утюга подобран очень хорошо, легче — было бы не так удобно работать, тяжелее — уставала бы рука при вертикальной глажке и частых переносах.

На обычных режимах мотор забора воды слышен, но не раздражает. Подача пара тоже сопровождается негромкими звуками, а вот на турборежиме мотор начинает довольно сильно и отрывисто трещать. По утверждению производителя, это нормальная ситуация, но без привычки можно принять этот звук за нештатный.

Режимы автоматического отключения срабатывают корректно.

Шланг подачи воды не особо легкий и мягкий, поэтому при вертикальной глажке к весу утюга надо еще прибавить вес шланга.

Для непрерывной подачи пара нужно постоянно держать кнопку под ручкой утюга в нажатом состоянии. Это несколько неудобно. Других способов или фиксации кнопки мы не нашли. Однократный паровой удар запускается двойным кликом на кнопку подачи пара. Когда долго и часто пытаешься использовать паровые удары, щелкать двойным кликом надоедает.

Мы не увидели большой разницы между турборежимом и режимом вертикального отпаривания. На наш взгляд количество и интенсивность пара была примерно одинаковая.

При работе на низких температурах (режим эко) мы заметили несколько небольших брызг, но всего пару раз за длительный сеанс глажки.

Парогенератор производит достаточно пара для разглаживания самой пересушенной сложной ткани.

Уход

При первом использовании рекомендовано гладить через ткань в течение нескольких минут, чтобы избежать загрязнения производственным осадком.

Вне зависимости от жесткости воды производитель рекомендует регулярно проводить процедуру удаления накипи. Прибор периодически должен сам напоминать о необходимости проведения очистки с помощью режима «clean». Процедура выполняется только с использованием резервуара для очистки.

Наши измерения

Нагревание прибора до рабочей температуры после включения в сеть происходит примерно за минуту. В режиме эко подошва утюга нагрелась до 120—130 °C в зависимости от места. В режиме турбо температурный диапазон подошвы составил 134—152 °C.

Максимальное потребление электроэнергии, по показаниям ваттметра, составило 1976 Вт, что значительно ниже заявленного. В процессе работы прибор потребляет или 0,4 Вт или максимальное значение (до 1976 Вт), средних цифр потребления мы не увидели. За 1 час интенсивной работы прибор потребил 1,48 кВт·ч.

Практические тесты

Футболки с принтом

Мы взяли две выстиранные и высушенные футболки с разным типом нанесения принта. В первом случае это рисунок-термоапликация, во втором — шелкография красками на водной основе. Нашей задачей было прежде всего понять, как поведет себя принт при отглаживании с помощью Braun CareStyle 3 Pro.

В случае с термоапликацией, хоть рисунок и не прилипал к утюгу, мы побоялись гладить его с наружней стороны на эко-режиме. Поэтому, быстро отпарив всю футболку, принт доглаживали с изнанки.

В случае с шелкографией никаких проблем с отпариванием с лицевой стороны нами замечено не было — футболка прекрасно привелась в порядок на эко-режиме.

Результат: отлично.

Рубашка из тонкой джинсовой ткани

Рубашка была выстирана давно и долго лежала в шкафу в смятом состоянии.

Мы расправили ее, насколько смогли, и отпарили на режиме эко с увеличенным паром. Ткань разгладилась быстро, области рядом с пуговицами на полочке и на карманах сначала обработали паром, затем быстро прошлись вокруг носиком утюга.

Результат: отлично.

Кухонное полотенце

С помощью турборежима, а затем сухой глажки мы за пару минут смогли добиться от обычного стиранного махрового полотенца жесткости, свойственной накрахмаленным вещам.

Результат: отлично.

Льняные брюки

Все знают, как трудно поддерживать в опрятном состоянии льняные вещи. Иногда их просто невозможно избавить от складок! Мы решили испытать наш Braun CareStyle 3 Pro на летних льняных брюках, неудачно высушенных после стирки.

Гладили на режиме iCare, использовали паровой удар. Приведение брюк в нормальный вид заняло, к нашей радости, совсем немного времени. Никаких складок на ткани не оставалось уже после одного прохода утюгом.

Результат: отлично.

Органза

Для тестирования мы взяли постиранную и высушенную без развешивания органзу.

Гладили при минимальной температуре в режиме эко, но постоянно использовали пар. Ткань разглаживалась за один проход утюгом.

Результат: отлично.

Выводы

Braun CareStyle 3 Pro понравился нам своей высокой производительностью, продуманным весом утюга, отличной удобной подошвой, большой емкостью для воды. Прибор оснащен всеми необходимыми функциями: регулировкой температурных режимов, паровым ударом, возможностью использовать утюг для вертикального отпаривания, удобной подошвой Eloxal Plus, программой автоматического отключения и защитой от брызг. Это устройство значительно облегчит работу по глажке и отпариванию большого объема постельного белья, вещей изо льна и сложных тканей, портьер, сценических костюмов.

Braun CareStyle 3 Pro значительно ускоряет работу по сравнению со стандартным неплохим утюгом. Шум при работе не пугает и не мешает, а функция автоматического отключения сбережет нервы в перспективе. Но мы бы не назвали устройство компактным, поэтому вряд ли сможем порекомендовать его к покупке людям, гладящим белье и одежду редко и понемногу. В таком случае обычный небольшой утюг будет более оправдан.

Плюсы:

  • вместительный разборный резервуар для воды
  • программа автоматического отключения при бездействии
  • удобная форма подошвы утюга
  • достаточная генерация пара
  • легкий утюг

Минусы:

  • громоздкая база
  • наличие звука мотора в режиме турбо
  • фактическая мощность ниже заявленной

Deutsch 4

English 8

Français 12

Español 16

Português 20

Italiano 24

Nederlands 28

Dansk 32

Norsk 36

Svenska 39

Suomi 43

Polski 46

Český 50

Slovenský 53

Magyar 56

Hrvatski 60

Slovenski 63

Türkçe 66

Română (MD) 70

Ελληνικά 74

Қазақ 78

Русский 82

Українська 86

90

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Straße 4

63263 Neu-Isenburg/Germany

5712811741/10.15

DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/

SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab

Print Spec J 92194885 Stapled booklet, 148 x 210 mm, 96 pages (incl. 8 pages cover), 1/1c = black

CareStyle 3

CareStyle3 Easy Ti MN KURTZ DESIGN 08.10.15

www.braunhousehold.com

IS3041WH

IS3042WH

IS3044WH

Ironing system

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 94 13.10.15 15:57

Deutsch 4

English 8

Français 12

Español 16

Português 20

Italiano 24

Nederlands 28

Dansk 32

Norsk 36

Svenska 39

Suomi 43

Polski 46

Český 50

Slovenský 53

Magyar 56

Hrvatski 60

Slovenski 63

Türkçe 66

Română (MD) 70

Ελληνικά 74

Қазақ 78

Русский 82

Українська 86

90

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Straße 4

63263 Neu-Isenburg/Germany

5712811741/10.15

DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/

SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab

Print Spec J 92194885 Stapled booklet, 148 x 210 mm, 96 pages (incl. 8 pages cover), 1/1c = black

CareStyle 3

CareStyle3 Easy Ti MN KURTZ DESIGN 08.10.15

www.braunhousehold.com

IS3041WH

IS3042WH

IS3044WH

Ironing system

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 95 13.10.15 15:57

CareStyle 3 Easy Ex/Inu KURTZ DESIGN 08.10.15

*certain models only

A

max max

click!

9a

9b

max

max

m

a

x

reset

eco

Calc clean

CareStyle

reset

eco

10

12

11

14

14

18

9

13*

16* 15

17 8

1

2

3

4

6

5

7

B

CPrecision Shot*

Steam Button

reset

temp.

ok

III

*certain models only

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 2 13.10.15 15:56

CareStyle 3 Easy Ex/Inu KURTZ DESIGN 08.10.15

*certain models only

A

max max

click!

9a

9b

max

max

m

a

x

reset

eco

Calc clean

CareStyle

reset

eco

10

12

11

14

14

18

9

13*

16* 15

17 8

1

2

3

4

6

5

7

B

CPrecision Shot*

Steam Button

reset

temp.

ok

H

chemicals

D

10´

CareStyle 3 Easy Inu KURTZ DESIGN 08.10.15 A5

500 ml

G

2x

1. Preparation

2. Descaling

3. Restart

ab

a

c

reset

reset

m

a

x

m

a

x

reset

Calc clean

e

e

m

a

x

reset

ad

Calc clean

1

2

Calc clean

b

(flashing)

cd

f

s

h

a

k

e

m

a

x

1

1

1

1

2

2

2

2

b

Boiler sleep mode Restart

allow to

cool down

min. 2.5 h

!

F

E

click!

5 sec.

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 3 13.10.15 15:56

Deutsch

Vor dem Gebrauch

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig

und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb

nehmen.

Vorsicht

Vorsicht: Heiße Oberflächen!

Elektrische Bügelstationen

entwickeln hohe Temperaturen und

heißen Dampf, die zu Verbrennungen

führen können.

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8

Jahren sowie von Personen mit

reduzierten physischen, sensorischen

oder mentalen Fähigkeiten oder

Mangel an Erfahrung und/oder Wissen

benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt

oder bezüglich des sicheren

Gebrauchs des Gerätes unterwiesen

wurden und die daraus resultierenden

Gefahren verstanden haben.

Kinder dürfen nicht mit dem Gerät

spielen.

Reinigung und Benutzerwartung

dürfen nicht unbeaufsichtigt durch

Kinder durchgeführt werden.

Während der Benutzung und der

Abkühlungsphase sollte das Gerät für

Kinder unter 8 Jahren unzugänglich

aufbewahrt werden.

Wenn das Anschlusskabel beschädigt

ist, muss dieses vom Hersteller,

dessen Kundendienst oder ähnlich

qualifiziertem Fachpersonal ersetzt

werden, um Gefahr für den Benutzer

zu vermeiden.

Ziehen Sie immer den Netzstecker,

bevor Sie Wasser einfüllen.

Das Bügeleisen darf nur auf einer

stabilen Fläche benutzt und abgestellt

werden.

Stellen Sie das Bügeleisen in kurzen

Bügelpausen aufrecht auf der

Standfläche oder der Abstellfläche ab.

Überzeugen Sie sich davon, dass sich

die Standfläche auf einem auf einen

stabilen Untergrund befindet.

Lassen Sie das Bügeleisen nicht

unbeaufsichtigt, solange es am Netz

angeschlossen ist.

Boiler während des Bügelns nicht

öffnen.

Während des Betriebs dürfen die unter

Druck stehenden Füll-, Entkalkungs-,

Spül- und Inspektionsöffnungen nicht

geöffnet werden.

Das Gerät darf nicht mehr benutzt

werden, wenn es heruntergefallen ist,

wenn es sichtbare Beschädigungen

aufweist oder wenn es ausläuft.

Überprüfen Sie das Kabel regelmäßig

auf Beschädigungen.

Dieses Gerät ist ausschließlich zum

Gebrauch im Haushalt und für

haushaltsübliche Mengen konstruiert.

Das Bügeleisen und die Station dürfen

nicht in Wasser oder andere

Flüssigkeiten getaucht werden.

Die Kabel sollten auf keinen Fall mit

heißen Gegenständen, der Bügelsohle

oder Wasser in Kontakt kommen.

Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob

die Spannungsangabe auf dem Gerät

mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt.

Beschreibung

I Basiseinheit

1 Ein-/Ausschalttaste

2 Ein-/Aus LED

3 Reinigungs-LED

4 Reset Taste

5 Eco Taste

6 Eco LED

7 Wasserstands-LED

8 Bügeleisenablage

9a abnehmbarer Wassertank

9b Wassertank

10 Transparente Schutzkappe

11 Netzkabel

12 Boilerverschluss

13 Verriegelungssystem (nicht alle Modelle)

II Bügeleisen

14 Dampfversorgungsschlauch

15 Dampfaktivierungstaste

16 Precision Shot-Taste (nicht alle Modelle)

17 Temperatur-Kontroll LED

18 Abstellfläche

(A) Befüllen des Wassertanks

Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät

ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen ist.

Nehmen Sie den Wassertank (9a) ab bzw. öffnen

Sie den Wassertank (9b).

Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser.

Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markierung

am Wassertank nicht überschritten wird.

Bei sehr hartem Wasser empfehlen wir die

Verwendung einer Mischung aus 50 %

Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.

Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich

destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder

Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch

Kondenswasser aus dem Wäschetrockner.

Setzen Sie den Wassertank (9a) wieder ein bzw.

schließen Sie die Öffnung des Wassertanks (9b).

Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene

Fläche (z. B. auf einen Tisch oder auf den Boden).

Hinweis:

Sollten Sie Filtervorrichtungen verwenden, so

vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das

erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.

Wasserstands LED

Wenn der Wassertank leer ist, leuchtet die LED (7)

dauerhaft auf und die Temperatur- Kontroll LED

(17) blinkt.

Füllen Sie den Wassertank wieder auf, um das

Dampfbügeln fortzusetzen (A).

Drücken Sie die Reset-Taste (4) .

(B) Bügeln

Stellen Sie das Bügeleisen auf der Bügelstation

(8) oder auf seiner Abstellfläche (1 8) ab, stecken

Sie den Netzstecker in die Steckdose und

drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1).

Das Bügeleisen heizt sich auf: während dieser

Zeit blinken die Temperatur-Kontroll LED (17) und

die Ein/Aus LED (2). Sobald die Aufheizphase

abgeschlossen ist, leuchten beide LEDs

dauerhaft.

Zum Bügeln mit Dampf drücken Sie die

Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision

Shot Taste (16). Die intelligente iCare Technologie

wählt die richtige Kombination aus Temperatur

und Dampf für alle Textilien.

Zum Bügeln ohne Dampf drücken Sie weder die

Dampfaktivierungstaste (15) noch die Precision

Shot-Taste (16).

4

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 4 13.10.15 15:56

II Bügeleisen

14 Dampfversorgungsschlauch

15 Dampfaktivierungstaste

16 Precision Shot-Taste (nicht alle Modelle)

17 Temperatur-Kontroll LED

18 Abstellfläche

(A) Befüllen des Wassertanks

Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät

ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen ist.

Nehmen Sie den Wassertank (9a) ab bzw. öffnen

Sie den Wassertank (9b).

Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser.

Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markierung

am Wassertank nicht überschritten wird.

Bei sehr hartem Wasser empfehlen wir die

Verwendung einer Mischung aus 50 %

Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.

Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich

destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder

Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch

Kondenswasser aus dem Wäschetrockner.

Setzen Sie den Wassertank (9a) wieder ein bzw.

schließen Sie die Öffnung des Wassertanks (9b).

Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene

Fläche (z. B. auf einen Tisch oder auf den Boden).

Hinweis:

Sollten Sie Filtervorrichtungen verwenden, so

vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das

erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.

Wasserstands LED

Wenn der Wassertank leer ist, leuchtet die LED (7)

dauerhaft auf und die Temperatur- Kontroll LED

(17) blinkt.

Füllen Sie den Wassertank wieder auf, um das

Dampfbügeln fortzusetzen (A).

Drücken Sie die Reset-Taste (4) .

(B) Bügeln

Stellen Sie das Bügeleisen auf der Bügelstation

(8) oder auf seiner Abstellfläche (1 8) ab, stecken

Sie den Netzstecker in die Steckdose und

drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1).

Das Bügeleisen heizt sich auf: während dieser

Zeit blinken die Temperatur-Kontroll LED (17) und

die Ein/Aus LED (2). Sobald die Aufheizphase

abgeschlossen ist, leuchten beide LEDs

dauerhaft.

Zum Bügeln mit Dampf drücken Sie die

Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision

Shot Taste (16). Die intelligente iCare Technologie

wählt die richtige Kombination aus Temperatur

und Dampf für alle Textilien.

Zum Bügeln ohne Dampf drücken Sie weder die

Dampfaktivierungstaste (15) noch die Precision

Shot-Taste (16).

Verlängerter Dampfstoß: Drücken Sie die

Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision

Shot Taste (16) zweimal kurz hintereinander

innerhalb 1 Sekunde. Es wird mehrere Sekunden

lang Dampf aus der kompletten Bügelsohle

ausgestoßen. Zum Beenden dieser Funktion

drücken Sie erneut einmal die

Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision

Shot Taste (16).

Vertikale Bedampfung: Das Bügeleisen kann

auch zur Bedampfung hängender

Kleidungsstücke verwendet werden (B).

Die einzigartige runde Form der Eloxal-3D

Bügelsohle gewährleistet beste Resultate beim

Bügeln an schwierigen Stellen (z. B. Knöpfe,

Taschen etc.).

Eco Funktion

Das Bügeln mit reduziertem Dampfausstoß wird

empfohlen für empfindliche Textilien aus Seide,

Wolle und Kunstfasern.

Zum Bügeln mit weniger Dampf drücken Sie die

Eco Taste (5).

Die LED (6) leuchtet dauerhaft.

Um zum regulären Dampfausstoß

zurückzukehren, drücken Sie erneut die Eco

Taste (5).

Die LED (6) erlischt.

(C) Precision Shot

Drücken Sie die Precision Shot Taste (16) ganz

herunter.

Es tritt nur Dampf an der Bügeleisenspitze aus.

Wenn Sie die Taste nicht ganz herunterdrücken,

kann auch etwas Dampf aus den hinteren

Löchern der Bügelsohle austreten.

(D) Boiler Schlaf Modus

IIm Schlaf Modus verringert sich die Temperatur des

Boilers um Energie zu sparen. Bitte beachten Sie,

dass die Bügeleisentemperatur unverändert bleibt.

Dieser Modus wird aktiviert, wenn 10 Minuten

kein Dampfausstoss erfolgt ist.

Um weiter zu Bügeln, drücken Sie entweder die

Dampfaktivierungstaste (15), die Reset Taste (4)

oder die Precision Shot Taste (16).

5

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 5 13.10.15 15:56

(E) Nach dem Bügeln

Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1), um das

Gerät auszuschalten .

Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das

Gerät vor dem Verstauen abkühlen.

Leeren Sie den Wassertank.

Verriegeln Sie das Bügeleisen (13) (F).

(F) Verriegelungssystem

Das Verriegelungssystem kann zur sicheren und

einfachen Aufbewahrung des Gerätes verwendet

werden.

Das Gerät darf keinesfalls am Griff des verriegelten

Bügeleisens angehoben oder getragen werden.

Platzieren Sie die Bügelsohle in die Vertiefung der

Bügeleisenablage.

Zum Verriegeln drücken Sie den Schieber (13) in

Richtung Bügeleisen.

Zum Entriegeln des Bügeleisens drücken Sie die

Taste auf dem Schieber (13) nach unten. Die

Bügeleisenspitze wird freigegeben und das

Bügeleisen kann entnommen werden.

(G) Entkalken

Zur Gewährleistung der optimalen

Leistungsfähigkeit und langen Lebensdauer ist das

Bügel-System nach dem Verbrauch von 15 Litern

Wasser (entspricht ca. 8 maximalen Befüllungen

des Wassertanks) zu entkalken. Die LED (3) blinkt.

Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den

Netzstecker und warten Sie, bis das Gerät

abgekühlt ist (mindestens 2.5 Stunden).

Leeren Sie den Wassertank (E).

Nehmen Sie das Bügeleisen von der

Bügeleisenablage (lösen Sie zuvor ggf. die

Verriegelung ).

Entfernen Sie die transparente Schutzkappe (10)

und lösen Sie den Boilerverschluss (12).

Leeren Sie den Boiler.

Füllen Sie ausschließlich 500 ml Leitungswasser

ein. Verwenden Sie keine Chemikalien, Zusätze

oder Entkalker.

Schrauben Sie den Boilerverschluss (12) wieder

fest.

Schwenken Sie die Basiseinheit zum Ausspülen

hin und her; dann leeren Sie den Boiler.

Wiederholen Sie diesen Vorgang ein zweites Mal.

Nach dem Entkalken stecken Sie den Netzstecker

in die Steckdose, schalten Sie das Gerät wieder

ein (1) und halten Sie die Reset-Taste (4) 5

Sekunden gedrückt, bis die Anzeige (3) erlischt.

Falls das Gerät ohne vorgenommene Entkalkung

ausgeschaltet wird, beginnt die LED (3) beim

nächsten Einschalten erneut zu blinken.

(H) Reinigung und Pflege

Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass

das Gerät ausgeschaltet, der Netzstecker

gezogen und es vollständig abgekühlt ist .

Wischen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten

oder trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zur

Reinigung niemals einen Scheuerlappen,

Essigreiniger oder andere Chemikalien.

Zur Reinigung des weichen Materials am

Bügeleisen verwenden Sie ein feuchtes Tuch.

6

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 6 13.10.15 15:56

Mögliche Probleme und deren Behebung

PROBLEM URSACHE BEHEBUNG

Unter der Basiseinheit tritt

Dampf aus. Das Überdruck-Schutzsystem hat

sich geöffnet. Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie

sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.

Aus der Bügelsohle treten

einzelne Wassertropfen aus. In dem Dampfversorgungsschlauch

hat sich Wasser abgesetzt, da die

Dampffunktion erstmals verwendet

wird oder längere Zeit nicht mehr

verwendet wurde.

Drücken Sie mehrmals die Dampfaktivierungstaste,

während Sie das Bügeleisen dabei vom Bügelbrett

weghalten. Auf diese Weise wird das kalte Wasser

aus dem Dampfkreislauf entfernt.

Aus der Bügelsohle tritt

braune Flüssigkeit aus. In den Wassertank oder den Boiler

wurden chemische

Wasserenthärtungsmittel oder

andere Zusätze gegeben.

Geben Sie auf keinen Fall Zusätze in den Wassertank.

Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten

Lappen und spülen Sie den Boiler aus.

Beim ersten Einschalten des

Geräts bemerken Sie Rauch

oder Geruch.

Einige Teile wurden mit einem

Versiegelungs- / Schmiermittel

versehen, das beim ersten Aufheizen

des Bügeleisens verdampft.

Dies ist unbedenklich und tritt nach mehrmaligem

Gebrauch des Bügeleisens nicht mehr auf. Wenn

Geruch/Rauch nach dem Abschalten des Gerätes

noch immer vorhanden ist, wenden Sie sich an einen

autorisierten Braun Kundendienst.

Das Gerät verursacht ein

wiederkehrendes Geräusch,

verbunden mit Vibrationen.

Wasser wird in den Boiler gepumpt. Normales Vorgehen.

Der Wassertank ist leer. Füllen Sie den Wassertank auf und drücken Sie die

Reset Taste.

Der Verschluss des Boilers

lässt sich nur schwer lösen. Kalkablagerungen Wenden Sie mehr Kraft auf, um den Boilerverschluss

zu lösen. Entkalken Sie den Boiler regelmäßig, um

diesem Problem vorzubeugen.

Alle LEDs blinken Systemfehler Ziehen Sie den Netzstecker, stecken Sie ihn erneut

ein und drücken Sie die Ein-/ Ausschalttaste. Falls

dieses Problem weiterhin besteht, schalten Sie das

Gerät sofort aus und wenden Sie sich an einen

autorisierten Braun Kundendienst.

Dampf tritt aus dem

Boilerverschluss aus. Der Boilerverschluss ist nicht fest

aufgeschraubt. Schalten Sie das Gerät aus und drehen Sie den

Boilerverschluss fest, ohne ihn zu überdrehen.

Bitte beachten Sie, dass sich der Boilerverschluss

erhitzt haben kann.

Die Dichtung des Boilerverschlusses

ist beschädigt. Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie

sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.

Das Gerät ist betriebsbereit,

aber es kommt kein Dampf. Die Wasserstandsanzeige wurde

zurückgesetzt ohne den Wassertank

aufzufüllen.

Befüllen Sie den Wassertank und drücken Sie die

Dampfaktivierungstaste mehrmals für ca. 1 Minute,

damit Wasser in den Boiler gepumpt werden kann.

Schalten Sie das Gerät aus und warten

Sie bis es abgekühlt ist.

Kein Dampfausstoss

nachdem Sie die

Dampfmenge von einer

hohen in eine niedrige

Menge eingestellt haben.

Das Abkühlen des Boilers kann länger

als 10 Minuten dauern. Nach dieser

Zeit schaltet das System in den Schlaf-

Modus, sofern nicht die

Dampfaktivierungstaste gedrückt

wird.

Drücken Sie die Dampfaktvierungstaste und warten

Sie bis die An/Aus LED dauerhaft leuchtet.

Änderungen vorbehalten.

Bitte entsorgen Sie das Produkt nach dem Ende der

Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll. Die Entsorgung

kann über ein Braun Servicezentrum oder in Ihrem Land

zur Verfügung stehende lokale Sammelstellen erfolgen.

7

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 7 13.10.15 15:56

English

Before use

Please read instructions carefully and completely

before using the appliance.

Caution

Caution: Hot surfaces! Electric

ironing stations combine high

temperatures and hot steam that could

lead to burns.

This appliance can be used by children

aged from 8 years and above and

Persons with reduced physical,

sensory or mental capabilities or lack

of experience and knowledge if they

have been given supervision or

instruction concerning use of the

appliance in a safe way and

understand the hazards involved.

Children shall not play with the

appliance.

Cleaning and user maintenance shall

not be made by children without

supervision.

During operation and cool-down the

appliance and its mains cord shall be

kept out of reach of children under 8

years.

If the supply cord is damaged, it must

be replaced by the manufacturer, its

service agent or similarly qualified

persons in order to avoid a hazard.

Always unplug the station/iron before

filling with water.

The appliance must be used and

rested on a stable surface.

During ironing pauses, place the iron

upright on its heel rest or on the iron

rest. Ensure that the heel rest is placed

on a stable surface.

The iron must not be left unattended

while it is connected to the supply

mains.

Do not open the boiler during ironing.

During use, the pressurised apertures

must not be opened for filling,

descaling, rinsing or inspection.

The appliance must not to be used if it

has dropped, if there are visible signs

of damage or if it is leaking. Regularly

check the cords for damages.

This appliance is designed for

household use only and for processing

normal household quantities.

Never immerse the iron and station in

water or other liquids.

The cords should never come in

contact with hot objects, the soleplate

or water

Before plugging into a socket, check

whether your voltage corresponds with

the voltage printed on the bottom of

the appliance.

Description

I Base unit

1 On/Off button

2 On/Off LED

3 Calc clean system LED

4 Reset button

5 Eco button

6 Eco LED

7 Water tank empty LED

8 Iron rest

9a Removable water tank

9b Fixed water tank

10 Transparent cover

11 Power cord

12 Cleaning valve

13 Lock system (certain models only)

II Iron

14 Double cord

15 Steam button

16 Precision shot button (certain models only)

17 Temperature control LED

18 Heel rest

(A) Filling the water tank

Make sure that the appliance is switched off and

the system is unplugged.

Remove the water tank (9a) or open the water

tank (9b).

Fill the water tank with tap water, taking care not

to exceed the “max” level.

If you have extremely hard water, we recommend

that you use a mixture of 50 % tap water and 50

% distilled water.

8

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 8 13.10.15 15:56

Never use distilled water exclusively. Do not add

any additives (e.g. starch). Do not use

condensation water from a tumble dryer.

Insert the water tank (9a) or close the water tank

opening (9b).

Place the appliance on a stable, level surface

(like a table or the floor).

Note:

If you use filtering devices, make absolutely sure

the water obtained is neutral ph.

Water tank empty LED

When the water tank is empty, the LED (7) is

continuously on and the temperature control LED

(17) is flashing.

If you want to continue steam ironing, refill the

water tank (A).

Press the reset button (4).

(B) Start ironing

Place the iron on the iron rest (8) or on its heel

rest (18), plug in the appliance and press the On/

Off button (1).

The iron will start to heat up: While this is

happening, the temperature control LED (17) and

the On/Off LED (2) will flash.

Once the heating phase has been completed

both LEDs will stay continuously on.

For steam ironing press the steam button (15)

or the precision shot button (16).

The ultimate iCare technology provides the right

combination of temperature and steam for all

fabrics.

For dry ironing do not press the steam button

(15) or the precision shot button (16).

Double trigger: Press the steam button (15) or

the precision shot button (16) twice in quick

succession within 1 second. There will be a

continuous steam emission for a few seconds.

Press the steam button (15) or the precision shot

button (16) once again to stop the function.

Vertical steam: The iron can also be used for

steaming hanging clothes (B).

The unique round shape of the eloxal 3D

soleplate ensures best gliding results on difficult

parts (e. g. buttons, pockets etc.)

Eco Function

Lower steam is suggested for most delicate

garments like silk, wool and synthetics.

For ironing with lower steam press the ECO

button (5).

The LED (6) turns continuously on.

To return to the normal steam function press the

ECO button (5) again.

The LED (6) turns off.

(C) Precision shot

Press the precision shot button (16) completely

down.

Steam will come out of the tip area of the

soleplate only.

If you do not press it down completely, some

steam may also come out from the rear steam

holes in the soleplate.

(D) Boiler Sleep Mode

In the sleep mode the temperature of the boiler

goes down in order to reduce power consumption.

Please note, that the temperature of the iron

remains unchanged.

It is activated if there has been no steam emission

for 10 minutes.

To restart steam ironing either the steam button

(15), the reset button (4) or the precision shot

button (16) has to be pressed.

(E) After ironing

Press the On/Off button (1) to turn off the

appliance.

Unplug and let the appliance cool down before

storing.

Empty the water tank.

For models with lock system (13), lock the iron (F).

(F) Lock system

The lock system can be used for a safe and easy

storage of the appliance. Do not lift or carry the

appliance on the handle of the locked iron.

Place the soleplate into the recess on the iron

rest.

To lock the iron push the slider (13) toward the

iron.

To unlock the iron push down the button on the

slider (13). The iron will be released.

9

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 9 13.10.15 15:56

(G) Descaling

To maintain optimum performance, the system

needs to be decalcified after every 15 litres of water

consumption (about 8 complete refills). The LED (3)

is flashing.

First, switch off and unplug the appliance.

Empty the water tank (E).

Remove the iron from the iron rest (if applicable

unlock the iron). Wait until the appliance has

cooled down (minimum 2.5 hours).

Remove the transparent cover (10) and unscrew

the cleaning valve (12).

Empty the boiler.

Pour in 500 ml tap water only. Do not use any

chemicals, additives or calc remover.

Screw the cleaning valve (12) to close the boiler.

Shake the base unit to rinse, then empty the

boiler.

Repeat this procedure one more time.

After having finished the descaling procedure,

plug in, switch on (1) and press the reset button

(4) for 5 seconds until the LED (3) turns off.

If the appliance is switched off without descaling the LED

(3) will start to flash again when it is next switched on.

(H) Cleaning and maintenance

Before cleaning, always make sure that the

appliance is switched off, unplugged and has

cooled down completely.

Wipe the soleplate clean with a damp or dry cloth.

Never use scouring pads, vinegar or other

chemicals.

To clean the soft material on the handle use a

damp cloth.

For UK Only

Guarantee Information

All Braun Household products carry a minimum

guarantee period of two years. The rights and

benefits under this guarantee are additional to your

statutory rights which are not affected.

Please keep your receipt as this will form the basis

of your guarantee.

In the unlikely event of a breakdown you have access

to professional help from our team simply by calling:

02392 392333

For service in the Republic of Ireland please call:

012475471

Braun Household undertakes within the specified

period to repair or replace any part of the appliance,

free of charge (with the exception of any glass or

porcelain-ware incorporated in the product) found

to be defective provided that;

We are promptly informed of the defect.

The product is used and maintained in

accordance with the User Instructions.

The appliance has not been altered in any way or

subjected to misuse or repair by a person other

than an authorised service agent for Braun

Household.

No rights are given under this guarantee to a

person acquiring the appliance second hand or

for commercial or communal use.

Any repaired or replaced appliance will be

guaranteed on these terms for the unexpired

portion of the guarantee.

The need for repair has not been caused by

insufficient aftercare or cleaning: or damage

caused by the chemical or electrochemical

effects of water.

Under no circumstances shall the application of this

guarantee give rise to the complete replacement of

the appliance or entitle the consumer to damages.

Braun Household, New Lane, Havant, Hampshire

PO9 2NH

www.braunhousehold.co.uk

Thank You for choosing Braun. We are confident

that you will get excellent service from this product.

TO IMPROVE YOUR EXPERIENCE

Register now at www.braunhousehold.co.uk

By registering we may send you from time to time

details on exclusive offers, promotions, recipes and

inside tips.

10

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 10 13.10.15 15:56

Subject to change without notice.

Please do not dispose the product in the

household waste at the end of its useful life.

Disposal can take place at a Braun Service

Centre or at appropriate collection points

provided in your country

Trouble shooting guide

PROBLEM CAUSE REMEDY

Steam comes out under the

base unit. The “max” pressure safety system

has opened. Turn the appliance off immediately and contact an

authorised Braun Customer Service.

There are some water drops

from the holes in the bottom

of the soleplate.

Water has condensed inside the

tubes because steam is being used

for the first time, or has not been

used for some time.

Press the steam button several times away from the

ironing board. This will eliminate cold water from the

steam circuit.

Brown coloured fluid leaks

from the soleplate. Chemical water softeners or additives

have been poured into the water tank

boiler .

Never pour products into the water tank. Clean the

sole plate with a damp cloth and rinse the boiler .

The first time the appliance is

turned on, you notice smoke /

smell.

Some parts have been treated with

sealer / lubricant which evaporates

the first time the iron heats up.

This is normal and it will stop when you have used the

iron a few times. If the smoke/smell is still present

after turning off the appliance, contact an authorised

Braun Customer Service.

The appliance emits an

intermittent noise associated

with vibrations.

Water is being pumped into the boiler

. This is normal and no action is needed.

Water tank is empty. Refill the water tank and press the reset button.

The cleaning valve is difficult

to unscrew. Lime scale has made the cleaning

valve difficult to open. Turn the cap forcefully. To avoid the problem, rinse

system frequently.

All LEDs are flashing. System error Unplug the system, plug in again and press the On/

Off button. If this problem is still present, turn the

appliance off immediately and contact an authorised

Braun Customer Service.

Steam comes out from the

cleaning valve. The cleaning valve is not tightened

correctly. Turn off the appliance and tighten the cleaning valve

correctly, but not overtighten it.

Note: the cleaning valve might be hot.

The cleaning valve gasket is

damaged. Turn off the appliance immediately and contact an

authorised Braun Customer Service.

Ironing system is ready, but

no steam emission from the

iron.

End of water alarm has been reset

without water refill. Refill the water tank and press the steam button

several times for 1 minute until pump loads water

inside the system.

Turn off the appliance and wait until it has cooled

down.

11

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 11 13.10.15 15:56

Français

Avant utilisation

Lisez attentivement toutes les instructions avant

d’utiliser l’appareil.

Attention

Attention: surfaces chaudes! Les

stations électriques de

repassage associent des températures

pouvant entraîner des brûlures.

Cet appareil peut être utilisé par des

enfants âgés de 8 ans au moins et par

des personnes dont les capacités

physiques, sensorielles ou mentales

sont réduites ou qui manquent

d’expérience et de connaissance si

surveillé(e)s ou bénéficiant d’une

instruction concernant l’utilisation de

l’appareil en toute sécurité et

comprenant les dangers liés à son

utilisation.

Ne pas laisser les enfants jouer avec

l’appareil.

Ne pas laisser les enfants effectuer le

nettoyage et l’entretien de l’appareil

sans surveillance.

Pendant l’utilisation et le

refroidissement, l’appareil et son

cordon d’alimentation doivent être

gardés hors de portée des enfants

âgés de moins de 8 ans.

Si le cordon d’alimentation est

endommagé, il doit être remplacé par

le fabricant, un technicien du service

après-vente ou toute autre personne

dûment qualifiée afin d’éviter tout

danger.

Débranchez toujours la station avant

de la remplir avec de l’eau.

L’appareil doit être utilisé et rangé sur

une surface stable.

Pendant les pauses de repassage,

placez toujours le fer sur son talon en

s’assurant qu’il soit sur une surface

stable.

L’appareil ne doit pas être laissé sans

surveillance quand il est branché au

secteur.

Ne jamais ouvrir la chaudière durant le

repassage.

Pendant l’utilisation les orifices qui

sont sous pression ne doivent pas être

ouverts, pour remplir, détartrer, rincer

ou contrôler l’appareil.

L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a

fait une chute, en cas de signes

visibles de dommages ou s’il fuit.

Examinez les cordons régulièrement

pour déceler les dommages possibles.

Cet appareil est conçu pour un usage

domestique uniquement et pour traiter

des quantités domestiques.

N’immergez jamais le fer à repasser et

la station dans de l’eau ou d’autres

liquides.

Les câbles ne doivent jamais entrer en

contact avec des objets chauds,

l’éclisse ou de l’eau.

Avant de brancher l’appareil, bien

vérifier que la tension correspond à

celle indiquée sous l’appareil (bloc

moteur).

Description

I Unité de base

1 Bouton marche/arrêt

2 DEL marche/arrêt

3 DEL système nettoyage calcaire

4 Bouton de réinitialisation

5 Bouton Eco

6 DEL Eco

7 DEL réservoir d’eau vide

8 Repose-fer

9a Réservoir d’eau amovible

9b Réservoir d’eau fixe

10 Cache transparent

11 Cordon d’alimentation

12 Valve de nettoyage

13 Système de verrouillage (certains modèles uni

quement)

12

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 12 13.10.15 15:56

II Fer à repasser

14 Double cordon

15 Bouton d’activation de la vapeur

16 Bouton d’activation du jet de précision

(certains modèles uniquement)

17 DEL de contrôle de la température

18 Talon d’appui

(A) Remplissage du réservoir

d’eau

Assurez-vous que l’appareil est éteint et que le

système est débranché.

Retirez le réservoir d’eau (9a) ou ouvrez le

réservoir d’eau (9b).

Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau du

robinet en prenant soin de ne pas dépasser le

niveau « max ».

Si la dureté de votre eau est extrêmement élevée,

nous vous recommandons d’utiliser un mélange

constitué de 50 % d’eau du robinet et de 50 %

d’eau distillée.

N’utilisez jamais d’eau distillée seule. N’ajoutez

pas d’autres produits chimiques (comme

l’amidon). N’utilisez pas l’eau de condensation

provenant d’un sèche-linge.

Remettez le réservoir d’eau (9a) en place ou

fermez le réservoir d’eau (9b).

Posez l’appareil sur une surface stable et plane

(comme une table ou le sol).

Remarque :

Si vous utilisez des dispositifs de filtration, veuillez

impérativement contrôler le pH de l’eau obtenue

afin de vous assurer qu’il s’agit d’une solution

neutre.

DEL réservoir d’eau vide

Lorsque le réservoir d’eau est vide, la DEL (7)

reste allumée en permanence et la DEL de

contrôle de la température (17) clignote.

Si vous souhaitez continuer le repassage à la

vapeur, remplissez à nouveau le réservoir d’eau

(A).

Appuyez sur le bouton de réinitialisation (4).

(B) Début du repassage

Posez le fer à repasser sur le repose-fer (8) ou

sur son talon d’appui (18), branchez l’appareil et

appuyez sur le bouton marche/arrêt (1).

Le fer à repasser commence à chauffer : pendant

ce temps, la DEL de contrôle de la température

(17) et la DEL de marche/arrêt (2) clignotent.

Une fois que le fer à repasser est chaud, les deux

DEL resteront allumées en permanence.

Pour effectuer un repassage à la vapeur, appuyez

sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur

le bouton d’activation du jet de précision (16).

La technologie iCare ultime vous offre la bonne

combinaison de température et de vapeur pour

tous les tissus.

Pour effectuer un repassage à sec, n’appuyez pas

sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur

le bouton d’activation du jet de précision (16).

Double déclenchement : En l’espace d’1

seconde, appuyez rapidement deux fois sur le

bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le

bouton d’activation du jet de précision (16). Une

émission continue de vapeur de quelques

secondes se produira. Appuyez de nouveau sur

le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le

bouton d’activation du jet de précision (16) pour

arrêter la fonction.

Jet de vapeur en position verticale : Le fer à

repasser peut également être utilisé pour projeter

de la vapeur sur des vêtements suspendus (B).

La forme arrondie unique de la semelle Eloxal 3D

garantit des résultats optimaux de glisse sur les

parties difficiles (par ex. les boutons, les poches,

etc.).

Fonction ECO

Il est recommandé d’utiliser une plus faible quantité

de vapeur pour la plupart des tissus délicats tels

que la soie, la laine et les tissus synthétiques.

Pour repasser avec moins de vapeur, appuyez

sur le bouton ECO (5).

La DEL (6) reste allumée en permanence.

Pour revenir à la fonction vapeur normale,

appuyez à nouveau sur le bouton ECO (5).

La DEL (6) s’éteint.

(C) Jet de précision

Enfoncez complètement le bouton d’activation

du jet de précision (16).

De la vapeur s’échappera uniquement de la

pointe de la semelle.

Si vous ne l’enfoncez pas complètement, un peu

de vapeur peut également s’échapper des trous

à vapeur situés à l’arrière de la semelle.

(D) Mode Veille du chauffe-eau

En mode Veille, la température du chauffe-eau

diminue afin de réduire la consommation d’énergie.

Veuillez noter que la température du fer à repasser

reste la même.

Le mode Veille est activé s’il n’y a aucune

émission de vapeur pendant 10 minutes.

Pour redémarrer le repassage à la vapeur,

appuyez de nouveau sur le bouton d’activation de

la vapeur (15), le bouton de réinitialisation (4) ou

le bouton d’activation du jet de précision (16).

13

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 13 13.10.15 15:56

(E) Après le repassage

Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1) pour

éteindre l’appareil.

Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir avant

de le ranger.

Videz le réservoir d’eau.

Dans le cas des modèles équipés d’un système de

verrouillage (13), verrouillez le fer à repasser (F).

(F) Système de verrouillage

Le système de verrouillage peut être utilisé afin de

permettre un rangement facile et en toute sécurité

de l’appareil. Ne soulevez pas et ne transportez pas

l’appareil par la poignée du fer à repasser lorsque ce

dernier est verrouillé.

Posez la semelle dans le renfoncement sur le

repose-fer.

Pour verrouiller le fer à repasser, pousser la

glissière (13) vers le fer à repasser.

Pour le déverrouiller, pousser la glissière (13) vers

le bas. Le fer à repasser est alors déverrouillé.

(G) Détartrage

Afin de maintenir des performances optimales, le

système doit être détartré après chaque tranche de

15 litres d’eau consommée (environ 8 remplissages

complets). La DEL (3) clignote.

Pour commencer, éteignez et débranchez

l’appareil.

Videz le réservoir d’eau (E).

Enlevez le fer à repasser du repose-fer (le cas

échéant déverrouillez le fer à repasser). Patientez

jusqu’à ce que l’appareil soit complètement

refroidi (au minimum 2,5 heures).

Retirez le cache transparent (10) et dévissez la

valve de nettoyage (12).

Videz le chauffe-eau.

Remplissez l’appareil en versant uniquement 500

ml d’eau du robinet. N’utilisez aucun produit

chimique, additif ou détartrant.

Revissez la valve de nettoyage (12) pour fermer le

chauffe-eau.

Secouez l’unité de base afin de la rincer, puis

videz le chauffe-eau.

Répétez cette procédure encore une fois.

Une fois la procédure de détartrage terminée,

branchez l’appareil, allumez-le (1) et appuyez sur

le bouton de réinitialisation (4) durant 5 secondes

jusqu’à ce que la DEL (3) s’éteigne.

Si l’appareil est éteint sans détartrage, la LED (5)

clignotera à nouveau la prochaine fois que l’appareil

est allumé.

(H) Nettoyage et entretien

Avant le nettoyage, assurez-vous toujours que

l’appareil est éteint, débranché et entièrement

refroidi.

Nettoyez la semelle à l’aide d’un chiffon humide

ou sec. N’utilisez jamais de tampons à récurer, de

vinaigre ou d’autres produits chimiques.

Pour nettoyer le matériau tendre sur la poignée,

utilisez un chiffon humide.

14

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 14 13.10.15 15:56

Des modifications sont susceptibles d’être

apportées sans préavis.

Veuillez ne pas jeter votre appareil avec vos

déchets ménagers à la fin de sa durée de vie

utile. L’élimination peut être effectuée dans un

centre de services Braun ou à des points de

collecte prévus à cet effet dans votre pays.

Guide de dépannage

PROBLÈME CAUSE SOLUTION

De la vapeur s’échappe sous

l’unité de base. Le système de sécurité de pression «

max » s’est ouvert. Éteignez immédiatement l’appareilet contactez un

service aprèsenteagréé Braun.

Quelques gouttes d’eau

s’échappent des trous situés

sous la semelle.

De l’eau s’est condensée à l’intérieur

des tubes car la vapeur est utilisée

pour la première fois ou n’a pas été

utilisée pendant un certain temps.

Appuyez plusieurs fois sur le bouton d’activation de la

vapeur, loin de la planche à repasser. Cela éliminera

l’eau froide du circuit de vapeur.

Un liquide de couleur marron

s’échappe de la semelle. Des adoucissants d’eau de nature

chimique ou des additifs ont été

versés dans le réservoir du

chauffe-eau.

Ne versez jamais de produits dans le réservoir d’eau.

Nettoyez la semelle à l’aide d’un chiffon humide et

rincez le chauffe-eau.

Vous constatez un

dégagement de fumée ou

une odeur lors de la première

mise en marche de l’appareil.

Certaines pièces ont été traitées à

l’aide d’un enduit protecteur ou d’un

lubrifiant qui s’évapore la première

fois que le fer à repasser chauffe.

Cela est normal et cessera lorsque vous aurez utilisé

le fer à repasser quelques fois.Si la fumée/l’odeur est

toujours présente après avoir éteint l’appareil,

contactez un service après-vente agréé Braun.

L’appareil émet un bruit

intermittent associé à des

vibrations.

De l’eau est en train d’être pompée

dans le chauffe-eau. Cela est normal. Vous n’avez rien à faire.

Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir d’eau et pressez le bouton de

réinitialisation.

La valve de nettoyage est

difficile à dévisser. Du tartre s’est formé et rend difficile

l’ouverture de la valve de nettoyage. Tournez le capuchon énergiquement. Pour éviter ce

problème, rincez fréquemment le système.

Toutes les DEL clignotent. Erreur du système Débranchez le système, rebranchez-le et appuyez

sur le bouton marche/arrêt. Si ce problème persiste,

éteignez immédiatement l’appareil et contactez un

service après-vente agréé Braun.

De la vapeur s’échappe de la

valve de nettoyage. La valve de nettoyage n’est pas

serrée correctement. Éteignez l’appareil et serrer correctement la valve de

nettoyage, sans exagérer.

Remarque : la valve de nettoyage peut être chaude.

Le joint de la valve de nettoyage est

endommagé. Éteignez immédiatement l’appareil et contactez un

service après-vente agréé Braun.

Le fer à repasser est prêt

mais aucune vapeur n’est

émise.

L’alarme indiquant que le réservoir

d’eau est vide à été réinitialisée sans

que le réservoir soit rempli.

Remplissez le réservoir d’eau et appuyez plusieurs

fois sur le bouton d’activation de la vapeur durant 1

minute jusqu’à ce que la pompe charge de l’eau dans

le système.

Éteignez l’appareil et attendez jusqu’à ce qu’il soit

refroidi.

15

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 15 13.10.15 15:56

Español

Antes de empezar

Lea atenta y enteramente el folleto de instrucciones

antes de usar la batidora.

Cuidado

Precaución: ¡Superficies

calientes! Los centros de

planchado eléctricos combinan altas

temperaturas y vapor caliente que

podrían provocar quemaduras.

Este dispositivo puede ser usado por

niños de edades a partir de los 8 años

en adelante, y personas con

capacidades físicas, sensoriales o

mentales reducidas, o falta de

experiencia y conocimiento si se les ha

proporcionado supervisión o

instrucción respecto del uso del

dispositivo de un modo seguro y

entienden los riesgos implicados.

Los niños no deben jugar con el

aparato.

Los niños no realizarán trabajos de

limpieza y mantenimiento del usuario

sin supervisión.

Durante el funcionamiento y el

enfriamiento, el dispositivo y su cable

de red deben mantenerse fuera del

alcance de niños menores de 8 años.

Si el cable de alimentación está

dañado, para evitar riesgos debe

reemplazarlo el fabricante, su agente

de servicio o una persona cualificada

de modo similar.

Desenchufe siempre el centro de

planchado antes de llenarlo de agua.

El dispositivo debe utilizarse y dejarse

sobre una superficie estable.

Durante las pausas de planchado,

coloque la plancha en posición vertical

sobre su parte trasera de apoyo o

sobre la superficie de apoyo de la

plancha. Asegúrese de que la parte

trasera de apoyo de la plancha se

encuentra sobre una superficie

estable.

No debe dejarse el dispositivo

desatendido cuando está conectado a

la alimentación de red.

No abrir la caldera durante el

planchado.

Durante el uso, los orificios

presurizados no han de estar abiertos

para efectuar operaciones de llenado,

descalcificación, enjuague o

inspección.

No debe utilizarse el dispositivo si se

ha caído, si presenta signos visibles de

daños o si gotea. Revise los cables

con regularidad en busca de daños.

Este aparato ha sido diseñado

exclusivamente para el uso doméstico

y para el procesamiento de cantidades

propias en un hogar.

No sumerja nunca la plancha y el

centro de planchado en agua u otros

líquidos.

Los cables no pueden entrar nunca en

contacto con objetos calientes, con la

suela o con agua.

Antes de conectar el aparato a la red,

verifique que el voltaje indicado en la

base del aparato se corresponda con

el de su hogar.

Descripción

I Unidad base

1 Botón de encendido/apagado

2 LED de encendido/apagado

3 Sistema LED de limpieza de cal

4 Botón de reinicio

5 Botón ECO

6 LED ECO

7 LED de depósito de agua vacío

8 Superficie de apoyo de la plancha

9a Depósito de agua extraíble

9b Depósito de agua fijo

10 Cubierta transparente

11 Cable de alimentación

12 Válvula de limpieza

13 Sistema de bloqueo (solo en algunos

modelos)

16

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 16 13.10.15 15:56

II Plancha

14 Cable doble

15 Botón de vapor

16 Botón de golpe con precisión (solo en algunos

modelos)

17 LED de control de temperatura

18 Parte trasera de apoyo

(A) Llenado del depósito de agua

Asegúrese de que el dispositivo se encuentra

apagado y el sistema desenchufado.

Extraiga el depósito de agua (9a) o abra el

depósito de agua (9b).

Llene el depósito de agua con agua del grifo, con

cuidado de no superar el nivel máximo.

Si el agua es extremadamente dura, le

recomendamos que emplee una mezcla

consistente en un 50% de agua del grifo y un

50% de agua destilada.

No utilice nunca únicamente agua destilada. No

agregue aditivos (p.ej. almidón). No emplee el

agua condensada de la secadora.

Inserte el depósito de agua (9a) o cierre el

depósito de agua (9b).

Coloque el dispositivo sobre una superficie

nivelada y estable (p. ej. sobre una mesa o el

suelo).

Nota:

Si usa dispositivos de filtrado, asegúrese de que el

agua obtenida es de pH neutro.

LED de depósito de agua vacío

Cuando el depósito de agua esté vacío, el LED

(7) se enciende y el LED de control de

temperatura (17) parpadea.

Si desea continuar con el planchado al vapor,

llene el depósito de agua (A).

Pulse el botón de reinicio (4).

(B) Empezar a planchar

Coloque la plancha sobre la superficie de apoyo

de la plancha (8) o sobre su parte trasera de

apoyo (18), enchufe el dispositivo y pulse el

botón de encendido/apagado (1).

La plancha comenzará a calentarse: Mientras

esto sucede, el LED de control de temperatura

(17) y el LED de encendido/apagado (2)

parpadearán.

Una vez que se haya completado la fase de

calentamiento, ambos LED permanecerán

encendidos.

Para realizar un planchado al vapor, pulse el

botón de vapor (15) o el botón de golpe con

precisión (16).

La vanguardista tecnología iCare ofrece la

combinación adecuada de temperatura y vapor

para todos los tejidos.

Paraun planchado en seco, no pulse el botón de

vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16).

Doble disparo de vapor: Pulse el botón de

vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16)

dos veces en una sucesión rápida de 1 segundo.

De esta manera, se emitirá vapor de forma

continuada durante unos segundos. Pulse el

botón de vapor (15) o el botón de golpe con

precisión (16) una vez más para detener la

función.

Vapor vertical: La plancha también puede

utilizarse para planchar al vapor ropa colgada (B).

La forma redonda única de la suela de la

plancha eloxal 3D garantiza los mejores

resultados de deslizamiento en zonas difíciles

(por ej. botones, bolsillos, etc.)

Función ECO

Se aconseja emplear una menor cantidad de vapor

para prendas más delicadas, como la seda, la lana

y las prendas sintéticas.

Para planchar con menos vapor, pulse el botón

ECO (5).

El LED (6) permanece encendido.

Para volver a emplear la función de vapor normal,

pulse de nuevo el botón ECO (5).

El LED (6) se apaga.

(C) Golpe con precisión

Presione el botón de golpe con precisión (16)

completamente.

Sale vapor solamente de la punta de la plancha.

Si no presiona el botón por completo, es posible

que salga algo de vapor por los orificios de vapor

de la parte trasera de la suela de la plancha.

(D) Modo de suspensión de la

caldera

En el modo de suspensión, la temperatura de la

caldera baja para reducir el consumo eléctrico.

Tenga en cuenta que la temperatura de la plancha

no cambia.

Se activa si no se ha producido emisiones de

vapor durante 10 minutos.

Para reiniciar el planchado con vapor, pulse el

botón de vapor (15), el botón de reinicio (4) o el

botón de golpe con precisión (16).

17

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 17 13.10.15 15:56

(E) Tras el planchado

Pulse el botón de encendido/apagado (1) para

apagar el dispositivo.

Desenchufe el dispositivo y deje que se enfríe

antes de guardarlo.

Vacíe el depósito de agua.

Si su modelo incorpora sistema de bloqueo (13),

bloquee la plancha (F).

(F) Sistema de bloqueo

El sistema de bloqueo sirve para efectuar un

almacenamiento seguro y sencillo del aparato.

Cuando la plancha esté bloqueada, no levante ni

transporte el dispositivo tirando del asa de la misma.

Introduzca la suela de la plancha en la cavidad de

la superficie de apoyo.

Para bloquear la plancha, deslice el botón (13)

hacia la plancha.

Para desbloquear la plancha, deslice el botón

(13). La plancha se desbloqueará.

(G) Eliminación de la cal

Para mantener un funcionamiento óptimo, debe

descalcificarse el sistema cada 15 litros de

consumo de agua (aproximadamente cada 8

llenados completos). El LED (3) parpadea.

Primero, apague y desenchufe el aparato.

Vacíe el depósito de agua (E).

Quite la plancha de la superficie de apoyo (si

procede, desbloquee la plancha). Espere hasta

que este se haya enfriado por completo (mínimo

2,5 horas).

Quite la cubierta transparente (10) y desenrosque

la válvula de limpieza (12).

Vacíe la caldera.

Llene con 500 ml de agua del grifo. No utilice

productos químicos, aditivos o eliminadores de

cal.

Enrosque la válvula de limpieza (12) para cerrar la

caldera.

Agite la base para que se enjuague, y a

continuación vacíe la caldera.

Repita este procedimiento una vez más.

Tras finalizar el proceso de descalcificación,

enchufe, encienda (1) y pulse el botón de reinicio

(4) durante cinco segundos hasta que el LED (3)

se apague.

Si el aparato está apagado sin descalcificar, el LED

(3)comenzará a parpadear de nuevo cuando se

vuelva a encender la plancha.

(H) Limpieza y mantenimiento

Antes de limpiar el dispositivo, asegúrese

siempre de que está apagado, desenchufado y

se ha enfriado completamente.

Limpie la suela de la plancha con un paño

húmedo o seco. Nunca utilice paños abrasivos,

vinagre u otros productos químicos.

Para limpiar el material blando del asa, utilice un

trapo húmedo.

18

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 18 13.10.15 15:56

Sujeto a modificaciones sin previo aviso.

Una vez agotada la vida útil del producto, no

lo deseche en la basura doméstica.

Puede entregarlo en un Centro de Servicio

Braun o en un punto de recogida adecuado

de los que disponga su país.

Guía de resolución de problemas

PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN

Sale vapor por debajo de la

unidad base. Se ha abierto el sistema de seguridad

de presión «máx.». Apague el aparato de inmediatoy póngase en

contacto con el servicio autorizado de atención al

cliente de Braun.

Hay algunas gotas de agua

de los orificios de la parte

inferior de la suela de la

plancha.

El agua se ha condensado dentro de

los tubos porque es la primera vez

que se usa vapor, o bien porque este

no se ha usado durante mucho

tiempo.

Pulse el botón de vapor varias veces con el

dispositivo apartado de la tabla de planchar. De este

modo se retira el agua fría del circuito de vapor.

Sale un líquido de color

marrón porla suela de la

plancha.

Se han echado ablandadores o

aditivos químicos de agua en el

depósito de agua de la caldera.

No vierta nunca ningún producto en el depósito de

agua. Limpie la suela de la plancha con un trapo

húmedo y enjuague la caldera.

Percibe humo o cierto olor la

primera vez que enciende el

dispositivo.

Algunas piezas se han tratado con

sellador/lubricante, que se evapora la

primera vez que la plancha se

calienta.

Esto es algo normal y cesará tras utilizar la plancha

unas cuantas veces. Si el olor no cesa tras apagar la

plancha, póngase en contacto con un servicio

autorizado de atención al cliente de Braun.

El dispositivo emite un

sonido intermitente y vibra. Se está bombeando agua al interior

de la caldera. Esto es normal y no es necesario hacer nada.

El depósito de agua está vacío. Vuelva a llenar el depósito de agua y pulse el botón

de reinicio.

Es difícil quitar la válvula de

limpieza. Los depósitos de cal dificultan la

apertura de la válvula de limpieza. Gire el tapón con fuerza. Para evitar este problema,

enjuague el sistema con frecuencia.

Todos los LED parpadean. Error del sistema. Desenchufe el sistema, enchúfelo de nuevo y pulse

el botón de encendido/apagado. Si persiste el

problema, apague el dispositivo de inmediato y

póngase en contacto con un servicio de atención al

cliente autorizado de Braun.

Sale vapor de la válvula de

limpieza. La válvula de limpieza no está

apretada correctamente. Apague el aparato y apriete la válvula de limpieza

correctamente, pero no la apriete en exceso.

Nota: la válvula de limpieza puede estar caliente.

La junta de la válvula de limpieza está

dañada. Apague el dispositivo de inmediato y póngase en

contacto con un servicio autorizado de atención al

cliente de Braun.

El sistema de planchado está

listo, pero no sale vapor de la

plancha.

La alarma de depósito de agua vacío

se ha reiniciado sin rellenar el agua. Llene el depósito de agua y pulse el botón de vapor

varias veces durante un minuto hasta que la bomba

cargue agua dentro del sistema.

Apague el aparato y espere hasta que se haya

enfriado.

19

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 19 13.10.15 15:56

Português

Antes de Utilizar o seu Aparelho

Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez,

leia atenta e cuidadosamente as instruções de

utilização.

Atenção

Atenção: Superfícies quentes!

As estações de engomagem

elétricas combinam altas temperaturas

e vapor quente que podem provocar

queimaduras.

Este aparelho pode ser utilizado por

crianças a partir dos 8 anos de idade e

pessoas com capacidades físicas,

sensoriais ou mentais reduzidas ou

sem experiência e conhecimentos,

desde que tenham recebido

supervisão ou instruções quanto à

utilização segura do aparelho e

compreendam os perigos envolvidos.

Não deixe que crianças brinquem com

o aparelho.

A limpeza e a manutenção realizada

pelo utilizador não serão realizadas

por crianças sem supervisão.

Durante o funcionamento e o

arrefecimento, o aparelho e o

respetivo cabo elétrico devem ser

mantidos fora do alcance de crianças

com idade inferior a 8 anos.

Em caso de dano, o cabo de

alimentação tem de ser substituído

pelo fabricante, por um seu agente de

assistência técnica ou por uma pessoa

igualmente qualificada com vista a

evitar potenciais perigos.

Desligue sempre a estação da tomada

antes de encher com água.

O aparelho deve ser utilizado e

pousado numa superfície estável.

Durante as pausas na engomagem,

coloque o ferro na vertical no respetivo

suporte de descanso ou no suporte do

ferro. Certifique-se de que o suporte

de descanso é colocado sobre uma

superfície estável.

O aparelho não deve ficar sem

vigilância enquanto estiver ligado à

fonte de alimentação.

Não abrir a caldeira durante a

engomagem.

Durante a utilização, os orifícios que

estão sob pressão não devem ser

abertos para enchimento,

descalcificação, enxaguamento ou

inspeção.

O aparelho não deve ser utilizado se

tiver caído, se existirem sinais visíveis

de danos ou se apresentar fugas.

Inspecionar regularmente os cabos

quanto à existência de danos.

Este aparelho foi concebido apenas

para uso doméstico e para processar

quantidades domésticas normais.

Nunca submerja o ferro e a estação

em água ou outros líquidos.

Os cabos nunca devem entrar em

contacto com objetos quentes, a base

ou água.

Antes de conectar o aparelho à

corrente, verifique se a voltagem

indicada na base do aparelho

corresponde à do seu lar.

Descrição

I Unidade da base

1 Botão On/Off

2 LED On/Off

3 LED de limpeza do sistema Calc

4 Botão Reiniciar

5 Botão Eco

6 LED Eco

7 LED de depósito de água vazio

8 Suporte do ferro de engomar

9a Depósito de água removível

9b Depósito de água fixo

10 Cobertura transparente

11 Cabo de alimentação

12 Válvula de limpeza

13 Sistema de bloqueio (apenas em certos

modelos)

20

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 20 13.10.15 15:56

II Ferro de engomar

14 Cabo duplo

15 Botão de vapor

16 Botão de jato de precisão (apenas em certos

modelos)

17 LED de controlo da temperatura

18 Suporte de descanso

(A) Encher o depósito de água

Certifique-se de que o aparelho está desligado e

o sistema está desconetado da tomada.

Remova o depósito de água (9a) ou abra o

depósito de água (9b).

Encha o depósito de água com água da torneira,

tendo atenção para não exceder o nível “max“.

Se a sua água for extremamente densa,

recomendamos que utilize uma mistura de 50%

de água da torneira e 50% de água destilada.

Nunca utilize apenas água destilada. Não

adicione quaisquer aditivos (por ex. goma). Não

utilize água de condensação de uma máquina de

secar.

Insira o depósito de água (9a) ou feche a

abertura do depósito de água (9b).

Coloque o aparelho numa superfície estável e

nivelada (como uma mesa ou o chão).

Nota:

Se utilizar dispositivos de filtragem, certifique-se de

que a água obtida tem ph neutro.

LED de depósito de água vazio

Quando o depósito de água está vazio, o LED (7)

fica continuamente aceso e o LED de controlo da

temperatura (17) fica a piscar.

Se desejar continuar a engomar a vapor,

reabasteça o depósito de água (A).

Prima o botão reiniciar (4).

(B) Começar a engomar

Coloque o ferro no respetivo suporte (8) ou no

suporte de descanso (18), ligue o aparelho à

tomada e prima o botão On/Off (1).

O ferro começará a aquecer: Durante este

processo, o LED de controlo da temperatura (17)

e o LED On/Off (2) ficam a piscar.

Assim que a fase de aquecimento tenha

terminado, ambos os LEDs ficam continuamente

acesos.

Para engomar a vapor prima o botão de vapor

(15) ou o botão de jato de precisão (16).

A recente tecnologia iCare oferece a combinação

ideal de temperatura e vapor para todos os

tecidos.

Para engomar a seco não prima o botão de

vapor (15) nem o botão de jato de precisão (16).

Disparador duplo: Prima o botão de vapor (15)

ou o botão de jato de precisão (16) duas vezes

numa sucessão rápida dentro de 1 segundo.

Ocorrerá uma emissão contínua de vapor durante

alguns segundos. Prima o botão de vapor (15) ou

o botão de jato de precisão (16) mais uma vez

para parar a função.

Vapor vertical: O ferro também pode ser

utilizado para engomar a vapor peças de roupa

penduradas (B).

A forma única arredondada da base 3D eloxal

garante os melhores resultados de deslizamento

em partes difíceis (por ex. botões, bolsos, etc.).

Função ECO

O nível de vapor mais baixo é sugerido para as

peças de roupa mais delicadas como seda, lã e

tecidos sintéticos.

•Para engomar com nível de vapor mais baixo

prima o botão ECO (5).

•O LED (6) fica continuamente aceso.

•Para voltar à função de vapor normal, prima

novamente o botão ECO (5).

•O LED (6) apaga.

(C) Jato de precisão

Prima o botão de jato de precisão (16)

completamente para baixo.

O vapor sairá apenas da área da ponta da base.

Se não o premir completamente para baixo,

poderá também sair um pouco de vapor dos

orifícios de vapor traseiros na base.

(D) Modo de repouso da caldeira

No modo de repouso, a temperatura da caldeira

diminui para reduzir o consumo de energia. Tenha

em atenção que a temperatura do ferro permanece

inalterada.

É ativado caso não ocorra nenhuma emissão de

vapor durante 10 minutos.

Para reiniciar a engomagem a vapor, tem de ser

premido o botão de vapor (15), o botão reiniciar

(4) ou o botão de jato de precisão (16).

21

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 21 13.10.15 15:56

(E) Após a engomagem

Prima o botão On/Off (1) para desligar o

aparelho.

Desligue da tomada e deixe o aparelho arrefecer

antes de o guardar.

Esvazie o depósito de água.

Para modelos com sistema de bloqueio (13),

bloqueie o ferro (F).

(F) Sistema de bloqueio

O sistema de bloqueio pode ser utilizado para um

armazenamento seguro e fácil do aparelho. Não

levante nem transporte o aparelho pela pega do

ferro bloqueado.

Coloque a base no entalhe no suporte do ferro

de engomar.

Para bloquear o ferro, empurre o botão

deslizante (13) em direção ao ferro.

Para desbloquear o ferro, empurre o botão

deslizante (13) para baixo. O ferro será libertado.

(G) Descalcificação

Para manter um excelente desempenho, o sistema

deve ser descalcificado após cada 15 litros de

consumo de água (cerca de 8 reabastecimentos

completos). O LED (3) fica a piscar.

Primeiro, desligue o aparelho e retire a ficha da

tomada.

Esvazie o depósito de água (E).

Remova o ferro do respetivo suporte (se

aplicável, desbloqueie o ferro). Aguarde até o

aparelho arrefecer (no mínimo 2,5 horas).

Remova a cobertura transparente (10) e

desaperte a válvula de limpeza (12).

Esvazie a caldeira.

Verta 500 ml apenas de água da torneira. Não

utilize quaisquer químicos, aditivos ou removedor

de calc.

Aperte a válvula de limpeza (12) para fechar a

caldeira.

Agite a unidade da base para lavar, e de seguida

esvazie a caldeira.

Repita este procedimento mais uma vez.

Após terminar o procedimento de

descalcificação, ligue a ficha à tomada, ligue o

aparelho (1) e prima o botão reiniciar (4) durante

5 segundos até o LED (3) apagar.

Se o aparelho for desligado sem descalcificação, o

LED (5) começará a piscar novamente da próxima

vez que for ligado.

(H) Limpeza e manutenção

Antes da limpeza, certifique-se sempre de que o

aparelho está desligado, desconetado da tomada

e que arrefeceu completamente.

Limpe a base com um pano húmido ou seco.

Nunca utilize esfregões, vinagre ou outros

químicos.

Para limpar o material macio na pega, utilize um

pano húmido.

22

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 22 13.10.15 15:56

Sujeito a alterações sem aviso prévio.

Não elimine o produto no lixo doméstico no

fim da sua vida útil. A eliminação pode ser

efetuada num Centro de Assistência da

Braun ou em pontos de recolha adequados

disponíveis no seu país.

Guia de resolução de problemas

PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO

O vapor sai por baixo da

unidade da base. O sistema de segurança de pressão

“max“ foi aberto. Desligue o aparelho imediatamentee contacte um

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

Saem algumas gotas de

água dos orifícios no fundo

da base.

A água condensou no interior dos

tubos porque o vapor está a ser

utilizado pela primeira vez ou não foi

utilizado durante algum tempo.

Prima o botão de vapor várias vezes afastado da

tábua de engomar. Isto irá eliminar a água fria do

circuito de vapor.

Existem fugas de líquido

acastanhado dabase. Foram vertidos amaciadores

químicos de água ou aditivos na

caldeira do depósito de água.

Nunca verta produtos no depósito de água. Limpe a

base com um pano húmido e lave a caldeira.

Na primeira vez que o

aparelho é ligado, aparece

um fumo/odor.

Algumas peças foram tratadas com

isolante/lubrificante que evapora na

primeira vez que o ferro aquece.

Isto é normal e deixará de ocorrer quando tiver

utilizado o ferro algumas vezes. Se o fumo/odor

persistir depois de desligar o aparelho, contacte um

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O aparelho emite um ruído

intermitente associado a

vibrações.

Está a ser bombeada água para a

caldeira. Isto é normal e não é necessária nenhuma ação.

O depósito de água está vazio. Reabasteça o depósito de água e prima o botão

reiniciar.

A válvula de limpeza é difícil

de desapertar. O calcário tornou difícil a abertura da

válvula de limpeza. Rode a tampa com força. Para evitar o problema,

lave o sistema com frequência.

Todos os LEDs estão a

piscar. Erro do sistema Desconete o sistema, ligue-o novamente e prima o

botão On/Off. Se este problema persistir, desligue o

aparelho imediatamente e contacte um Centro de

Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O vapor sai da válvula de

limpeza. A válvula de limpeza não está

apertada corretamente. Desligue o aparelho e aperte a válvula de limpeza

corretamente, mas não excessivamente.

Nota: a válvula de limpeza pode estar quente.

A vedação da válvula de limpeza está

danificada. Desligue o aparelho imediatamente e contacte um

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O sistema de engomar está

operacional, mas não ocorre

emissão de vapor a partir do

ferro.

O fim do alarme de água foi reposto

sem reabastecimento de água. Reabasteça o depósito de água e prima o botão de

vapor várias vezes durante 1 minuto até a bomba

carregar água para dentro do sistema.

Desligue o aparelho e aguarde até ter arrefecido.

23

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 23 13.10.15 15:56

Italiano

Prima dell’utilizzo

Prima di usare il prodotto, leggere attentamente e

interamente le istruzioni.

Attenzione

Attenzione: Superfici calde! Le

stazioni elettriche per la stiratura

combinano temperature elevate e

vapore caldo che possono causare

ustioni.

Questo apparecchio può essere

utilizzato da bambini di età superiore

agli 8 anni e persone con capacità

fisiche, sensoriali o mentali ridotte o

mancanza di esperienza e conoscenza

se ricevono supervisione o istruzioni

sull’uso sicuro dell’apparecchio e

comprendono i rischi potenziali.

I bambini non devono giocare con

l’apparecchio.

Pulizia e manutenzione non devono

essere eseguite da bambini senza

supervisione.

Durante l’utilizzo e nel periodo di

raffreddamento, mantenere

l’apparecchio e il cavo di

alimentazione fuori dalla portata dei

bambini con età inferiore agli 8 anni.

Se il cavo di alimentazione è

danneggiato, deve essere sostituito

dal fabbricante, dal suo agente

addetto all’assistenza o da altre

persone similmente qualificate al fine

di evitare pericoli.

Scollegare sempre la stazione dalla

rete elettrica prima di aggiungere

dell’acqua.

Utilizzare e appoggiare il ferro su una

superficie stabile.

Durante le pause nel processo di

stiratura, posizionare il ferro da stiro

verticalmente sul suo tallone di

appoggio oppure sulla superficie di

appoggio per il ferro. Assicurarsi che il

tallone di appoggio sia posizionato su

una superficie stabile.

Non lasciare il ferro da stiro incustodito

mentre è connesso alla rete elettrica.

Non aprire la caldaia in fase di

stiratura.

Durante l’uso, gli orifizi che sono in

pressione non devono essere aperti

per riempimento, decalcificazione,

risciacquo o ispezione.

Non utilizzare il ferro da stiro se è

caduto o se presenta segni visibili di

danneggiamento o perdite. Controllare

regolarmente i cavi per verificare che

non ci siano danni.

L’apparecchio è stato progettato solo

per l’utilizzo casalingo e per stirare

quantità di capi conformi all’uso

domestico.

Non immergere il ferro da stiro e la

stazione in acqua o altri liquidi.

Non permettere mai ai cavi di entrare

in contatto con oggetti caldi, con la

piastra del ferro o con l’acqua.

Assicuratevi che il voltaggio del vostro

impianto elettrico corrisponda a quello

stampato sul fondo del prodotto.

Descrizione

I Base

1 Tasto on/off

2 LED on/off

3 LED sistema di eliminazione calcare

4 Tasto di ripristino

5 Tasto Eco

6 LED Eco

7 LED di segnalazione serbatoio vuoto

8 Superficie di appoggio per il ferro

9a Serbatoio dell’acqua rimovibile

9b Serbatoio dell’acqua fisso

10 Tappo trasparente

11 Cavo di alimentazione

12 Valvola di pulitura

13 Sistema di bloccaggio (solo alcuni modelli)

24

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 24 13.10.15 15:56

II Ferro da stiro

14 Cavo di stoffa

15 Tasto per il vapore

16 Tasto per il getto di precisione (solo alcuni

modelli)

17 LED di controllo temperatura

18 Tallone d’appoggio

(A) Riempimento del serbatoio

dell’acqua

Assicurarsi che il sistema sia spento e che il cavo

di alimentazione sia scollegato.

Rimuovere il serbatoio dell’acqua (9a) o aprire il

serbatoio dell’acqua (9b).

Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua di

rubinetto senza superare il livello “max”.

Se si dispone di acqua molto dura

raccomandiamo di utilizzare un 50% di acqua di

rubinetto e un 50% di acqua distillata.

Non utilizzare esclusivamente acqua distillata.

Non aggiungere additivi (ad esempio appretto).

Non utilizzare acqua di condensa di

un’asciugatrice.

Inserire il serbatoio dell’acqua (9a) o chiudere il

serbatoio dell’acqua (9b).

Posizionare l’apparecchio su una superficie piana

e stabile (come un tavolo o il pavimento).

Attenzione:

Se si utilizzano dispositivi di filtraggio, assicurarsi

imperativamente che l’acqua ottenuta abbia un ph

neutro.

LED di segnalazione serbatoio vuoto

Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto, la luce

LED (3) si accende in maniera permanente e la

spia di controllo temperatura (17) lampeggia.

Se si desidera procedere con la stiratura a

vapore, riempire il serbatoio dell’acqua (A).

Premere il tasto di ripristino (4).

(B) Per cominciare la stiratura

Posizionare il ferro da stiro sulla superficie di

appoggio per il ferro (8) o sul tallone d’appoggio

(18), collegare il cavo di alimentazione

dell’apparecchio e premere il tasto on/off (1).

Il ferro da stiro comincia a riscaldarsi: durante il

riscaldamento, il LED di controllo temperatura

(17) e il LED on/off (2) lampeggiano.

A riscaldamento terminato, entrambi i LED si

accenderanno in modo permanente.

Per la stiratura a vapore premere il tasto per il

vapore (15) o il tasto per il getto di precisione

(16). L’innovativa tecnologia iCare fornisce la

giusta combinazione di temperatura e

vapore per tutti i tessuti.

Per la stiratura a secco non premere il tasto per il

vapore (15) o il tasto per il getto di precisione (16).

Doppio azionamento: Premere due volte il tasto

per il vapore (15) o il tasto per il getto di

precisione (16) in successione rapida nel giro di

un secondo. Verrà emesso del vapore continuo

per qualche secondo. Premere nuovamente il

tasto per il vapore (15) o il tasto per il getto di

precisione (16) per arrestare la funzione.

Vapore in verticale: Il ferro da stiro può essere

usato anche per emettere vapore su capi appesi (B).

L’esclusiva forma arrotondata della piastra

Eloxal 3D assicura una scorrevolezza perfetta

nel ripassare il capo, perfino nei punti più difficili

come le tasche, vicino ai bottoni ecc.

Funzione ECO

La stiratura con un livello inferiore di vapore è

consigliata per i tessuti più delicati come la seta, la

lana e i tessuti sintetici.

Per stirare con un livello inferiore di vapore

premere il tasto ECO (5).

Il LED (6) si accenderà in modo permanente.

Per ritornare alla funzione vapore normale

premere nuovamente il tasto ECO (5).

Il LED (6) si spegne.

(C) Getto di precisione

Premere il tasto per il getto di precisione (16) fino

in fondo.

Il vapore verrà emesso solo dalla punta della

piastra.

Se il tasto non viene premuto fino in fondo è

possibile che il vapore fuoriesca anche dai fori

posizionati nella parte inferiore della piastra.

(D) Modalita pausa della caldaia

Nella modalità pausa la temperatura della caldaia si

abbassa in modo da ridurre il consumo elettrico.

Attenzione: la temperatura del ferro da stiro rimane

invariata.

Si attiva se non viene emesso vapore per 10

minuti.

Per riprendere la stiratura a vapore premere il

tasto per il vapore (15), il tasto di ripristino (4) o il

tasto per il getto di precisione (16).

25

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 25 13.10.15 15:56

(E) Dopo la stiratura

Premere il tasto on/off (1) per spegnere

l’apparecchio.

Scollegare il cavo di alimentazione e lasciar

raffreddare l’apparecchio prima di riporlo.

Svuotare il serbatoio dell’acqua.

Per i modelli che dispongono di un sistema di

bloccaggio (13), bloccare il ferro da stiro (F).

(F) Sistema di bloccaggio

Il sistema di bloccaggio può essere utilizzato per

conservare l’apparecchio in maniera sicura e

semplice. Non sollevare o trasportare l’apparecchio

tenendolo per l’impugnatura del ferro quando

questo è bloccato.

Posizionare la piastra nell’incavo sulla superficie

d’appoggio per il ferro.

Per bloccare il ferro, spingere la levetta (13) in

direzione del ferro.

Per sbloccare il ferro da stiro, premere il tasto

sulla levetta (13). Il ferro è ora sbloccato.

(G) Disincrostazione

Per garantire un funzionamento ottimale è

necessario decalcificare il sistema dopo ogni

consumo di 15 litri di acqua (circa 8 riempimenti

totali del serbatoio). Il LED (3) lampeggia.

Innanzitutto spegnere l’apparecchio e scollegarlo

dalla rete di alimentazione.

Svuotare il serbatoio dell’acqua (E).

Rimuovere il ferro da stiro dalla superficie di

appoggio (eventualmente sbloccarlo). Attendere

finché l’apparecchio non sarà completamente

freddo (minimo 2,5 ore).

Rimuovere il tappo trasparente (10) e svitare la

valvola di pulitura (12).

Svuotare la caldaia.

Versare all’interno 500 ml di sola acqua di

rubinetto. Non utilizzare prodotti chimici, additivi

o decalcificanti.

Avvitare la valvola per la pulitura (12) per

richiudere la caldaia.

Agitare la base per sciacquarla, quindi svuotare la

caldaia.

Ripetere nuovamente la procedura.

Una volta conclusa la procedura di

disincrostazione, collegare l’apparecchio alla rete

di alimentazione, accenderlo (1) e premere il

tasto di ripristino (4) per 5 secondi finché il LED

(3) non si spegne.

Se l’apparecchio viene spento senza essere

disincrostato, il LED (3) ricomincerà a lampeggiare

alla successiva accensione.

(H) Pulitura e manutenzione

Prima di procedere con la pulitura, assicurarsi

sempre che l’apparecchio sia spento, scollegato

dalla rete di alimentazione e che sia

completamente freddo.

Pulire la piastra con un panno umido o asciutto.

Non utilizzare spugnette abrasive, aceto o altri

prodotti chimici.

Per pulire la superficie morbida del ferro utilizzare

un panno umido.

26

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 26 13.10.15 15:56

Soggetto a modifiche senza preavviso.

Non smaltire il prodotto insieme ai rifiuti

domestici quando non più necessario.

Il prodotto può essere smaltito presso un

centro di assistenza Braun o un centro di

raccolta adatto del proprio paese.

Guida per la risoluzione dei problemi

PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE

Il vapore fuoriesce al di sotto

della base. Il sistema di sicurezza pressione

«max» si è aperto. Spegnere immediatamente l’apparecchio e

contattare un servizio clienti Braun autorizzato.

Dai fori della piastra del ferro

gocciola dell’acqua. L’acqua si è condensata all’interno

delle tubature poiché il vapore non

viene utilizzato da un po’ di tempo o lo

si sta utilizzando per la prima volta.

Premere più volte il tasto per il vapore tenendo

l’apparecchio lontano dall’asse da stiro. In tal modo si

elimina l’acqua fredda dal circuito del vapore.

Dalla piastra del ferro

fuoriesce un liquido scuro. Nel bollitore del serbatoio dell’acqua

sono stati versati prodotti chimici per

l’addolcimento dell’acqua o additivi.

Non versare alcun prodotto nel serbatoio dell’acqua.

Pulire la piastra del ferro con un panno umido e

risciacquare il caldaia.

Alla prima accensione

dell’apparecchio compare del

fumo o si percepisce uno

strano odore.

Alcune parti sono state trattate con

materiale isolante/ lubrificante. Tale

materiale evapora quando

l’apparecchio si riscalda per la prima

volta.

Questo fenomeno è normale e scomparirà dopo i

primi utilizzi. Se lo strano odore/il fumo permane

anche dopo aver spento l’apparecchio, contattare un

servizio clienti Braun autorizzato.

L’apparecchio produce un

rumore intermittente

accompagnato da vibrazioni.

L’acqua viene pompata nel caldaia. Tale fenomeno è normale e non richiede alcun

intervento.

Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell’acqua e premere il tasto di

ripristino.

Svitare la valvola di pulitura

risulta difficile. Il calcare ha reso difficile l’apertura

della valvola di pulitura. Applicare maggiore forza. Per evitare il problema,

risciacquare il sistema con frequenza.

Tutte le spie a LED

lampeggiano. Errore di sistema Scollegare il sistema dalla rete di alimentazione,

collegarlo nuovamente e premere il tasto on/off. Se il

problema permane, spegnere immediatamente

l’apparecchio e contattare un servizio clienti Braun

autorizzato.

Il vapore fuoriesce dalla

valvola di pulitura. La valvola di pulitura non è serrata

correttamente. Spegnere l’apparecchio e serrare correttamente la

valvola di pulitura senza eccessiva forza. Attenzione:

la valvola di pulitura potrebbe essere molto calda.

La guarnizione della valvola di pulitura

è danneggiata. Spegnere immediatamente l’apparecchio e

contattare un servizio clienti Braun autorizzato.

Il ferro da stiro è pronto ma

non vi è alcuna emissione di

vapore.

L’allarme di acqua terminata è stato

arrestato senza riempire il serbatoio. Riempire il serbatoio dell’acqua e premere più volte il

tasto per il vapore per un minuto finché la pompa non

avrà caricato l’acqua nel sistema.

Spegnere l’apparecchio e attendere finché non sarà

completamente freddo.

27

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 27 13.10.15 15:56

Nederlands

Vóór gebruik

Lees de handleiding voordat u het apparaat in

gebruik neemt in zijn geheel zorgvuldig door.

Waarschuwing

Opgelet: Warme oppervlakken!

Elektrische stoomstrijkijzers

combineren hoge temperaturen en

hete stoom, hetgeen kan leiden tot

brandwonden.

Dit toestel mag niet gebruikt worden

door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en

door personen met verminderde

lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke

vermogens, of die gebrek aan ervaring

of kennis hebben, tenzij iemand die

verantwoordelijk is voor hun veiligheid

toezicht op hen houdt of hen heeft

uitgelegd hoe het apparaat veilig dient

te worden gebruikt en ze de gevaren

begrijpen.

Kinderen mogen niet met het apparaat

spelen.

Reiniging en gebruikersonderhoud

mogen zonder toezicht niet door

kinderen uitgevoerd worden.

Tijdens de werking en het afkoelen

moeten het toestel en het snoer ervan

buiten het bereik van kinderen onder 8

jaar gehouden worden.

Als het netsnoer beschadigd is, moet

het vervangen worden door de

fabrikant, diens onderhoudsvertegen-

woordiger of personen met

vergelijkbare kwalificaties om

gevaarlijke situaties te voorkomen.

Trek het snoer altijd uit het stopcontact

voordat u het toestel vult met water.

Het toestel moet gebruikt en geplaatst

worden op een stabiel oppervlak.

Tijdens pauzes tussen het strijken zet u

het strijkijzer rechtop op zijn hielsteun of

op de houder. Verzeker u ervan dat de

hielsteun op een stabiel oppervlak staat.

Het toestel mag niet zonder toezicht

gelaten worden wanneer het is

aangesloten op het lichtnet.

Open het stoomreservoir niet tijdens

het strijken.

Tijdens het gebruik mogen de

openingen die onder druk staan niet

geopend worden voor het vullen,

ontkalken, spoelen of inspecteren.

Het toestel mag niet gebruikt worden

indien het is gevallen, indien er

zichtbare sporen van schade is of

indien het lekt. Controleer het snoer

regelmatig op schade.

Het apparaat is enkel ontworpen voor

huishoudelijk gebruik en voor het

verwerken van huishoudelijke

hoeveelheden.

Dompel het strijkijzer en het

stoomapparaat nooit onder in water of

andere vloeistoffen.

De kabels mogen nooit in contact

komen met warme voorwerpen, de

zoolplaat of water.

Controleer, voordat u de stekker in het

stopcontact steekt, of het voltage van

het stopcontact overeenkomt met het

voltage dat staat vermeld op de

onderkant van het apparaat.

Beschrijving

I Basiseenheid

1 Aan/Uit-knop

2 Aan/Uit-led

3 Led kalkreinigingssysteem

4 Resetknop

5 Eco-knop

6 Eco-led

7 Led watertank leeg

8 Houder strijkijzer

9a Verwijderbare watertank

9b Vaste watertank

10 Doorzichtig deksel

11 Stroomsnoer

12 Reinigingsklep

13 Vergrendelsysteem (enkel bepaalde modellen)

28

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 28 13.10.15 15:56

II Strijkijzer

14 Dubbel snoer

15 Stoomknop

16 Precisiestootknop (enkel bepaalde modellen)

17 Led temperatuurcontrole

18 Hielsteun

(A) De watertank vullen

Vergewis u ervan dat het toestel is uitgeschakeld

en de stekker uitgetrokken.

Verwijder de watertank (9a) of open de

watertank (9b).

Vul de watertank met leidingwater, overschrijd

daarbij het “max”-peil niet.

Indien het water extreem hard is, wordt het

aanbevolen om een mengsel van 50%

leidingwater en 50% gedestilleerd water te

gebruiken.

Gebruik nooit uitsluitend gedestilleerd water.

Voeg geen additieven toe (bijv. stijfsel). Gebruik

geen condensatiewater van een

droogtrommel.

Steek de watertank (9a) in of sluit de opening van

watertank (9b).

Zet het toestel op een stabiel, effen oppervlak

(zoals een tafel of vloer).

Opmerking:

Indien u filtertoestellen gebruikt, dient u ervoor te

zorgen dat het verkregen water een neutrale ph

heeft.

Led watertank leeg

Wanneer de watertank leeg is, brandt de led (7)

continu en de led van temperatuurcontrole (17)

knippert.

Indien u verder wenst te stoomstrijken, vul dan de

watertank (A) bij.

Druk op de resetknop (4).

(B) Beginnen met strijken

Zet het strijkijzer op de houder (8) of op zijn

hielsteun (18), steek het toestel in het stop-

contact en druk op de Aan/Uit-knop (1).

Het strijkijzer zal beginnen op te warmen: De led

van temperatuurcontrole (17) en de Aan/Uit-led

(2) zullen intussen knipperen.

Zodra de verwarmingsfase is voltooid, zullen

beide leds continu blijven branden.

Voor stoomstrijken drukt u op de stoom-knop

(15) of de precisiestootknop (16).

De ultieme iCare-technologie zorgt voor de juiste

combinatie van temperatuur en stoom voor alle

stoffen.

Voor droog strijken drukt u niet op de

stoomknop (15) of de precisiestootknop (16).

Dubbele activering: Druk tweemaal snel na

elkaar op de stoomknop (15) of de

precisiestootknop (16) binnen 1 seconde.

Gedurende enkele seconden zal continu stoom

uit-gestoten worden. Druk opnieuw op de

stoom-knop (15) of de precisiestootknop (16) om

de functie te stoppen.

Verticale stoom: Het strijkijzer kan ook gebruikt

worden voor het stomen van hangende kleren (B).

De unieke ronde vorm van de 3D-zoolplaat van

eloxal zorgt voor de beste resultaten bij het

glijden over lastige delen (bijv. knoppen en

zakken).

ECO-functie

Minder stoom wordt aanbevolen voor delicate

kleding als zijde, wol en synthetisch materiaal.

Om met minder stoom te strijken, drukt u op de

ECO-knop (5).

De led (6) gaat continu branden.

Om terug te keren naar de normale stoom-

functie, drukt u opnieuw op de ECO-knop (5).

De led (6) gaat uit.

C) Precisiestoot

Druk de precisiestootknop (16) volledig omlaag.

Stoom komt enkel uit de tip van de zoolplaat.

Indien u de knop niet volledig indrukt, kan ook

wat stoom uit de achterste stoomgaten in de

zoolplaat komen.

(D) Slaapstand boiler

In de slaapstand gaat de temperatuur van de boiler

omlaag om het stroomverbruik te beperken. Merk

op dat de temperatuur van het strijkijzer ongewijzigd

blijft.

Deze stand wordt geactiveerd indien er geen

stoom uitgestoten werd in de laatste 10 minuten.

Om het stoomstrijken opnieuw te starten, drukt u

op de stoomknop (15), de resetknop (4) of de

precisiestootknop (16).

29

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 29 13.10.15 15:56

(E) Na het strijken

Druk op de Aan/Uit-knop (1) om het toestel uit te

zetten.

Trek de stekker uit het stopcontact en laat het

toestel afkoelen voor opslag.

Maak de watertank leeg.

Voor modellen met vergrendelsysteem (13)

vergrendelt u het strijkijzer (F).

(F) Vergrendelsysteem

Het vergrendelsysteem kan gebruikt worden voor

een veilige en eenvoudige opslag van het toestel.

Hef of vervoer het toestel niet aan het handvat van

het vergrendelde strijkijzer.

Zet de zoolplaat in de uitsparing op de houder van

het strijkijzer.

Om het strijkijzer te vergrendelen, duwt u de

schuif (13) naar het strijkijzer.

Om het strijkijzer opnieuw te ontgrendelen, drukt

u de knop op de schuif (13) omlaag. Het strijkijzer

zal vrijkomen.

(G) Ontkalken

Om een optimale werking te garanderen, moet het

systeem na elke 15 liter waterverbruik (ongeveer 8

maal volledig bijvullen) worden ontkalkt. De led (3)

knippert.

Zet eerst het toestel uit en trek de stekker uit het

stopcontact.

Maak de watertank (E) leeg.

Haal het strijkijzer uit de houder (ontgrendel het

zo nodig). Wacht tot het toestel volledig is

afgekoeld (minimaal 2,5 uur).

Verwijder het doorzichtige deksel (10) en schroef

de reinigingsklep (12) los.

Maak de boiler leeg.

Giet slechts 500 ml leidingwater erin. Gebruik

geen chemische stoffen, additieven of

kalkverwijderaar.

Schroef de reinigingsklep (12) dicht om de boiler

te sluiten.

Schud de basiseenheid om te spoelen, maak dan

de boiler leeg.

Herhaal deze procedure nog eenmaal.

Na afloop van het ontkalken steekt u de stekker in

het stopcontact, zet u het toestel aan (1) en drukt

u op de resetknop (4) gedurende 5 seconden tot

de led (3) uitgaat.

Indien het toestel wordt uitgeschakeld zonder te

ontkalken, zal de led (3) opnieuw beginnen te

knipperen bij de volgende keer inschakelen.

(H) Reiniging en onderhoud

Vergewis u er vóór de reiniging altijd van dat het

toestel is uitgeschakeld, de stekker is

uitgetrokken en het toestel volledig afgekoeld.

Veeg de zoolplaat schoon met een vochtige of

een droge doek. Gebruik nooit schuursponzen,

azijn of andere chemische stoffen.

Gebruik een vochtige doek om het zachte

materiaal aan het handvat te reinigen.

30

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 30 13.10.15 15:56

Onderhevig aan wijzigingen zonder voorafgaande

kennisgeving.

Gooi het product niet bij het huishoudelijk

afval aan het eind van zijn levensduur.

Breng het voor verwijdering naar een

Servicecentrum van Braun of naar een

geschikt inzamelpunt in uw land.

Gids voor het oplossen van problemen

PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING

Er komt stoom naar buiten

onder de basiseenheid. Het veiligheidssysteem voor

maximumdruk is geopend. Zet het toestel onmiddellijk uiten neem contact op

met een erkende klantenservice vanBraun.

Er komen enkele

waterdruppels uit de gaten

aan de onderzijde van de

zoolplaat.

Er is water gecondenseerd in de

buizen omdat stoom voor het eerst

wordt gebruikt of geruime tijd niet

werd gebruikt.

Druk meermaals op de stoomknop weg van de

strijkplank. Hierdoor wordt koud water verwijderd uit

het stoomcircuit.

Bruine vloeistof lekken uit

dezoolplaat. Chemische waterverzachters of

additieven werden in de boiler van de

watertank gegoten.

Giet nooit producten in de watertank. Reinig de

zoolplaat met een vochtige doek en spoel de boiler.

De eerste maal dat het toestel

wordt aangezet, merkt u rook/

geur op.

Sommige onderdelen zijn behandeld

met afdicht- of smeermiddel, dat

verdampt de eerste maal dat u het

strijkijzer opwarmt.

Dit is normaal en zal stoppen wanneer u het strijkijzer

enkele malen hebt gebruikt. Indien de rook/geur blijft

aanhouden nadat het toestel werd uitgezet, neem

dan contact op met een erkende klantenservice van

Braun.

Het toestel zendt een

intermitterend geluid uit met

trillingen.

Er wordt water in de boiler gepompt. Dit is normaal en er is geen actie vereist.

Watertank is leeg. Vul de watertank bij en druk op de resetknop.

De reinigingsklep kan

moeilijk losgedraaid worden. Door kalkvorming gaat de

reinigingsklep moeilijk open. Draai krachtig aan de dop. Om het probleem te

vermijden, spoelt u het systeem regelmatig.

Alle leds knipperen. Systeemfout Trek de stekker van het systeem uit en steek hem

opnieuw in, druk daarna op de Aan/Uit-knop. Indien

het probleem zich blijft voordoen, zet het toestel dan

onmiddellijk uit en neem contact op met een erkende

klantenservice van Braun.

Er komt stoom uit de

reinigingsklep. De reinigingsklep is niet juist

vastgedraaid. Zet het toestel uit en draai de reinigingsklep stevig

maar niet te veel vast.Opmerking: de reinigingsklep

kan warm zijn.

De pakking van de reinigingsklep is

beschadigd. Zet het toestel onmiddellijk uit en neem contact op

met een erkende klantenservice van Braun.

Het strijksysteem is klaar,

maar er wordt geen stoom

uitgestoten.

Het alarm van watertekort werd

teruggezet zonder water bij te vullen. Vul de watertank bij en druk verscheidene malen op

de stoomknop gedurende 1 minuut tot de pomp

water in het systeem laadt.

Zet het toestel uit en wacht tot het is afgekoeld.

31

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 31 13.10.15 15:56

Dansk

Før ibrugtagning

Læs venligst instruktionerne grundigt og

fuldstændigt inden brug af apparatet.

Bemærk

Forsigtig: Varme overflader! Elektriske

strygestationer kombinerer høje

temperaturer og varm damp, som kan

forårsage forbrændinger.

Dette apparat kan bruges af børn fra

8 år og opefter og af personer med

reducerede fysiske, sensoriske eller

mentale evner eller mangel på erfaring

og viden, hvis disse har modtaget

vejledning eller undervisning i sikker

brug af apparatet og forstår de farer,

der er forbundet hermed.

Børn må ikke lege med apparatet.

Rengøring og brugerens

vedligeholdelse må ikke foretages af

børn uden opsyn.

Under brug og nedkøling af apparatet

skal strømforsyningsledningen holdes

uden for mindre børns rækkevidde.

Hvis netledningen er beskadiget, skal

den udskiftes af producenten eller

dennes serviceværksted eller af en

kvalificeret fagmand for at undgå

enhver risiko.

Strygestationen skal altid frakobles

strømforsyningen før påfyldning af

vand.

Apparatet skal anvendes og henstilles

på et stabilt underlag.

Ved pauser under strygningen sættes

strygejernet opret på strygejernshælen

eller i strygejernsholderen.

Strygejernshælen skal placeres på et

stabilt underlag.

Apparatet må ikke efterlades uden

opsyn mens det er tilsluttet

strømforsyningen.

Kedlen må ikke åbnes under

strygning.

Når de tryksatte åbninger er i brug må

de ikke åbnes for påfyldning,

afkalkning, skylning eller kontrol.

Apparatet må ikke anvendes, hvis det

er faldet på gulvet eller har synlige

tegn på beskadigelser, eller hvis det

lækker. Kontrollér jævnligt ledningerne

for beskadigelser.

Dette apparat er designet til brug i

husholdningen og til mængder som

normalt indgår i en husholdning.

Strygejernet samt strygestationen må

naldrig nedsænkes i vand eller andre

væsker.

Ledningerne må ikke komme i kontakt

med varme objekter, strygesålen eller

vand.

Kontroller før brug, at spændingen på

lysnettet svarer til spændingsangivelsen

i bunden af apparatet.

Beskrivelse

I Baseenhed

1 On-/Off-knap

2 On-/Off LED

3 Afkalkningssystem LED

4 Nulstillingsknap

5 Eco-knap

6 Eco LED

7 Vandbeholder tom LED

8 Strygejernsholder

9a Aftagelig vandbeholder

9b Fast vandbeholder

10 Transparent dæksel

11 Strømkabel

12 Rengøringsventil

13 Låsesystem (kun visse modeller)

II Strygejern

14 Dobbelt kabel

15 Dampknap

16 Dampstråleknap (kun visse modeller)

17 Temperatur LED

18 Strygejernsholder

32

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 32 13.10.15 15:56

(A) Påfyldning af vandbeholderen

Sørg for, at apparatet er slukket og systemet er

frakoblet strømforsyningen.

Fjern vandbeholderen (9a) eller åbn

vandbeholder (9b).

Fyld vandbeholderen med postevand, og sørg for

at ”max”-niveauet ikke overstiges.

Hvis vandet er meget hårdt, anbefales det at

bruge en blanding af 50 % postevand og 50 %

destilleret vand.

Undgå kun at bruge destilleret vand. Undlad at

tilføje additiver (f.eks. stivelse) Brug ikke

kondensvand fra en tørretumbler.

Fjern vandbeholderen (9a) eller åbn

vandbeholder (9b).

Sæt apparatet på en stabil, jævn overflade (f.eks.

et bord eller gulvet).

Bemærk:

Hvis du bruger filtreret vand, skal du være helt

sikker på, at vandet har neutral ph.

Vandbeholder tom LED

Når vandbeholderen er tom, lyser LED (7) fast og

temperaturlampen (17) blinker.

Hvis du ønsker at fortsætte med dampstrygning,

skal beholderen påfyldes (A).

Tryk på nulstillingsknappen (4).

(B) Start strygning

Placér strygejernet på strygejernsholderen (8)

eller på strygejernets hæl (18), sæt stikket i

stikkontakten og tryk på On/Off-knappen (1).

Strygejernet opvarmes: Mens det sker, lyser

temperaturlampen (17) fast og On/Off LED (2)

blinker.

Når varmefasen er overstået lyser begge LED’s.

For dampstrygning trykkes på dampknappen

(15) eller dampstråleknappen (16).

Ultimate iCare teknologien leverer den rette

kombination af temperatur og damp for alle

stoffer.

For tør strygning må dampknappen (15) eller

dampstråleknappen (16) ikke trykkes.

Dobbelt udløser: Tryk på dampknappen (15)

eller dampstråleknappen (16) to gange indenfor

1 sekund. Der afgives damp i nogle sekunder.

Tryk på dampknappen (15) eller

dampstråleknappen (16) igen for at stoppe

funktionen.

Lodret damp: Strygejernet kan også bruges til

at dampstryge ophængte klædestykker (B).

Den enestående runde form på 3D eloxal

sålpladen giver fremragende resultater ved

strygning af vanskelige dele (f.eks. knapper,

lommer m.m.).

ECO-funktion

Mindre damp anbefales til sarte tekstiler som silke,

uld og syntetiske stoffer.

For strygning med lav damp trykkes på ECO-

knappen (5).

LED (6) tænder.

Tryk igen på ECO-knappen (5) for at vende

tilbage til normal dampfunktion.

LED (6) slukker.

C) Dampstråle

Tryk dampstråleknappen (16) helt ned.

Der vil kun komme damp ud fra spidsen af

strygejernet.

Hvis du ikke trykker knappen helt ned, vil der

også komme lidt damp ud fra de bageste huller i

sålen.

(D) Vandbeholder dvaletilstand

I dvaletilstand sænkes temperaturen i kedlen for at

reducere strømforbruget. Bemærk venligst, at

temperaturen på strygejernet forbliver uændret.

Den aktiveres hvis der ikke har været

dampudledning i 10 minutter.

For at genstarte dampstrygning trykkes enten

dampknappen (15), nulstillingsknappen (4) eller

dampstråleknappen (16).

(E) Efter strygning

Tryk på On/Off-knappen (1) for at slukke for

apparatet.

Træk stikket ud fra stikkontakten og lad apparatet

køle af før det opbevares.

Tøm vandbeholderen.

På modeller med låsesystem (13); lås stryge-

jernet (F).

(F) Låsesystem

Låsesystemet kan bruges til sikker og nem

opbevaring af strygejernet. Undgå at løfte eller bære

apparatet ved håndtaget på det fastlåste strygejern.

Anbring sålen i fordybningen på holderen.

Skub skyderen (13) mod strygejernet for at låse

strygejernet.

For at oplåse strygejernet trykkes på knappen på

skyderen (13). Strygejernet kan tages ud.

33

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 33 13.10.15 15:56

(G) Afkalkning

For optimal funktion skal systemet afkalkes efter

brug af 15 liter vand (ca. 8 hele påfyldninger). LED

(3) blinker.

Først slukkes strygejernet og stikket tages ud.

Tøm vandbeholderen (E).

Fjern strygejernet fra holderen (oplås hvis

relevant). Vent til apparatet er kølet helt af

(mindst 2½ time).

Fjern det transparente dæksel (10) og skru

renseventilen af (12).

Tøm kedlen.

Påfyld 500 ml postevand. Benyt ikke kemikalier,

tilsætninger eller kalkfjerner.

•Skru renseventilen (12) på for lukning af kedlen.

•Ryst baseenheden for at skylle og hæld vandet

ud.

•Gentag proceduren en gang til.

•Efter afsluttet afkalkning, sættes stikket i, der

tændes (1) og trykkes på nulstillingsknappen (4) i

5 sekunder indtil LED (3) slukker.

Hvis strygejernet slukkes uden afkalkning, vil LED

(3) begynde at blinke når det tændes igen.

(H) Rengøring og vedligeholdelse

Sørg for, at apparatet er slukket, stikket taget ud

og er helt afkølet, før rengøring.

Tør sålen af med en fugtig eller tør klud. Brug

aldrig skuresvampe, eddike eller andre

kemikalier.

Brug en blød klud til at rengøre det bløde

materiale på håndtaget.

34

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 34 13.10.15 15:56

Ret til ændringer uden varsel forbeholdes.

Bortskaf ikke apparatet som

husholdningsaffald efter udstået levetid.

Bortskaffelse kan ske på Braun Service

Centre eller passende indsamlingssted

lokalt.

Fejlfindingsvejledning

PROBLEM ÅRSAG LØSNING

Der kommer damp ud fra

baseenheden. «max»-tryk sikkerhedssystemet er

åbent. Sluk straks for strygejernetog kontakt en autoriseret

Braunkundeservice.

Der drypper en smule vand

fra hullerne i bunden af

sålen.

Der er kondenseret vand i rørene fordi

der anvendes damp for første gang

eller er ikke blevet anvendt i længere

tid.

Tryk på dampknappen flere gange mens strygejernet

holdes væk fra strygebrættet. Dette fjerner koldt

vand fra dampkredsløbet.

Der lækker brun væske

frasålen. Kemiske blødgøringsmidler eller

additiver er blevet påfyldt

vandbeholderen.

Der må aldrig tilføjes produkter i vandbeholderen.

Rengør sålen med en fugtig klud og skyl kedlen.

Første gang apparatet

tilsluttes afgives en smule

røg/lugt.

Visse dele er behandlet med

tætnings-/smøremiddel, som

fordamper første gang strygejernet

opvarmes.

Dette er normalt og stopper, når du har brugt

strygejernet et par gange.Hvis røg/lugt stadig er til

stede efter slukning af strygejernet, kontaktes Braun

kundeservice.

Apparatet afgiver en

intermitterende lyd i

forbindelse med vibrationer.

Der pumpes vand ind i kedlen. Dette er normalt og der skal ikke foretages noget.

Vandbeholderen er tom. Påfyld vandbeholderen og tryk på

nulstillingsknappen.

Renseventilen er svær at

skrue ud. Kalk har blokeret renseventilen. Brug kraft for at dreje dækslet. Sørg for at rengøre

systemet jævnligt for at undgå dette problem.

Alle LED blinker. Systemfejl Træk stikket ud af stikkontakten, sæt stikket i igen og

tryk på On/Off-knappen. Hvis problemet vedvarer,

skal du straks slukke for apparatet og kontakte en

autoriseret Braun kundeservice.

Der kommer damp ud fra

renseventilen. Renseventilen er ikke lukket korrekt. Sluk for strygejernet og spænd renseventilen korrekt,

men den må ikke overspændes.Bemærk;

renseventilen kan være varm.

Renseventilens pakning er skadet. Sluk straks for apparatet og kontakt en autoriseret

Braun-kundeservice.

Strygesystemet er klart, men

der kommer ikke damp fra

strygejernet.

Vandslutalarm er nulstillet uden

påfyldning af vand. Påfyld vandbeholder og tryk på dampknappen flere

gange i 1 minut indtil pumpen leverer vand til

systemet.

Sluk for strygejernet og vent til det er kølet af.

35

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 35 13.10.15 15:56

Norsk

Før bruk

Les hele bruksanvisningen nøye før du begynner å

bruke apparatet.

Advarsel

Forsiktig: Varme flater! Elektriske

strykejern kombinerer høye

temperaturer med varm damp som

kan gi brannsår.

Denne enheten kan brukes av barn fra

8 år og oppover, og personer med

redusert fysiske, sensoriske, eller

mentale evner, eller manglende

erfaring, om de har fått opplæring i

bruk av enheten på en sikker måte og

forstår farene ved bruk.

Barn skal ikke leke med apparatet.

Rengjøring og vedlikehold må ikke

gjøres av barn uten at de er under tilsyn.

Ved bruk og under nedkjøling skal

apparatet og dets hovedledning holdes

utenfor rekkevidde av barn under 8 år.

Hvis strømledningen er skadet må den

skiftes av produsenten, en av deres

serviceverksteder, eller annen kvalifisert

person, for å unngå risiko for skader.

Frakoble alltid strykejernet før det

fylles med vann.

Apparatet må brukes og etterlates på

en stabil flate.

Ved opphold i strykingen, plasser

strykejernet i stående stilling på

endestøtten eller strykejernstøtten.

Pass på at endestøtten er plassert på

en stabil flate.

Apparatet må ikke bli stående uten tilsyn

mens det er koblet til nettstrømmen.

Ikke åpne damprommet under stryking.

Under drift må du ikke åpne

påfyllings-, avkalkings-, skylle- og

inspeksjonsåpninger som står under

trykk.

Apparatet må ikke brukes hvis det har

falt på gulvet, om der er tydelige tegn på

skade eller om det lekker. Ledningene

skal sjekkes jevnlig for skader.

Dette apparatet er kun beregnet til

bruk i husholdninger og for

tilberedning av mengder som er vanlig

i privathusholdninger.

Ikke senk strykejernet i vann eller

andre væsker.

Ledningene må ikke komme i kontakt

med varme gjenstander, grunnplaten

eller vann.

Før du setter støpselet i stikkontakten,

sjekk at spenningen korresponderer

med spenningsangivelsen som er trykt

på apparatet.

Beskrivelse

I Base-enhet

1 På/Av-knapp

2 På/Av LED

3 Kalkrengjøringssystem LED

4 Tilbakestillingsknapp

5 Eko-knapp

6 Eko LED

7 Vanntanken er tom LED

8 Strykejernstøtte

9a Avtakbar vanntank

9b Fast vanntank

10 Gjennomsiktig deksel

11 Strømledning

12 Rengjøringsventil

13 Låsesystem (kun visse modeller)

II Strykejern

14 Dobbeltledning

15 Dampknapp

16 Knapp for presisjonsstøt (kun på visse

modeller)

17 Lampe for temperaturkontroll

18 Hælhviler

(A) Fylle vanntanken

Pass på at apparatet er slått av og den elektriske

kontakten trukket ut av støpslet.

Fjern vanntanken (9a) eller åpne vanntanken (9b).

Fyll vanntanken med vann fra springen og påse at

det ikke fylles over “max”-merket.

Om du har svært hardt vann, anbefaler vi at du

bruker en blanding av 50 % vann fra springen og

50 % destillert vann.

Bruk aldri kun destillert vann. Ikke bruk

tilsetningsstoffer (f.eks. stivelse). Ikke bruk

kondensert vann fra tørketrommel.

Sett inn vanntanken (9a) eller lukk

36

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 36 13.10.15 15:56

vanntankåpningen (9b).

Plasser apparatet på en stabil, jevn flate (f.eks. et

bord eller på gulvet).

NB:

Hvis det brukes et filtreringssystem må det påses at

vannet har en nøytral ph

Vanntank er tom LED

Når vanntanken er tom tennes LED (3) og lyser

kontinuerlig og kontrollyset for temperaturen (17)

blinker.

Hvis du ønsker å fortsette å stryke med damp må

vanntanken (A) fylles.

Trykk tilbakestillingsknappen (4).

(B) Start stryking

Plasser strykejernet på strykejernstøtten (8) eller

på hælstøtten (18), sett kontakten til

strømledningen i støpslet og trykk inn På/

Av-knappen (1).

Strykejernet begynner å varmes opp. Mens dette

pågår vil kontrollampen for temperaturen (17) og

På/Av-lyset (2) blinke.

Når oppvarmingfasen er fullført vil begge

LED-lampene lyse kontinuerlig.

For dampstryking trykk på dampknappen (15)

eller presisjonsstøtknappen (16).

Den ultimate iCareteknologien gir den riktige

kombinasjonen av temperatur og damp for alle

stofftyper.

Ikke trykk på dampknappen (15) eller

presisjonsstøtknappen (16) ved tørrstryking.

Dobbeltutløser: Trykk inn dampknappen (15)

eller presisjonsstøtknappen (16) to ganger kjapt

innenfor en sekund. Damp slippes ut i noen

sekunder. Trykk inn dampknappen (15) eller

presisjonsstøtknappen (16) en gang for å avbryte

funksjonen.

Vertikal damp: Dette strykejernet kan også

brukes for å dampe opphengte klær (B).

Den unike runde formen på den 3D eloksale

såleplaten sikrer best mulige resultater ved

stryking på vrangen over krevende steder (f.eks.

knapper, lommer og vanskelige rynker).

EKO-funksjon

Mindre damp anbefales for delikate stoffer som

silke, ull og syntetiske stoffer.

Trykk inn ECO-knappen (5) for stryking med

mindre dampmengde.

LED (6) vil lyse kontinuerlig.

Trykk inn ECO-knappen på nytt for å vende tilbake

til normal dampfunksjon.

LED (6) blinker.

(C) Presisjonsstøt

Trykk knappen for presisjonsstøt (16) helt ned for

å aktivere den.

Dampen kommer kun ut av spissen på

strykejernet.

Om du ikke trykker knappen helt ned, kan det

også komme ut litt damp fra de bakre hullene i

såleplaten.

(D) Varmtvannsbereder

dvalemodus

I hvilemodus synker temperaturen i

dampgeneratoren for å redusere strømforbruket.

Legg merke til at temperaturen til strykejernet forblir

uendret.

Den aktiveres dersom det ikke har vært noe

damputslipp på 10 minutter.

For å starte dampstrykingen på nytt må enten

dampknappen (15), ECO-knappen (4) eller

knappen for presisjonsstøt (16) trykkes inn.

(E) Etter stryking

Trykk inn På/Av-knappen (1) for å slå av apparatet.

Koble apparatet fra det elektriske anlegget og la

det kjøles ned før lagring.

Tøm vanntanken

For modeller med låsesystem (13), lås strykejernet

(F)

(F) Låsesystem

Låsesystemet kan brukes for trygg og enkel

oppbevaring av strykejernet, Ikke løft eller bær

apparatet i håndtaket på det låste strykejernet

Plasser såleplaten i nisjen på strykejernstøtten.

For å låse strykejernet skyves glideren (13) mot

strykejernet.

For å låse opp strykejernet trykkes knappen på

glideren (13) inn. Strykejernet frigjøres.

(G) Avskalling

For å opprettholde optimal ytelse må systemet

avkalkes etter bruk for hver 15 liter vann (ca. 8 fulle

fyllinger). LED (3) blinker.

Slå først av apparatet og trekk så ledningen ut av

støpslet.

Tøm vanntanken (E)

Fjern strykejernet fra strykejernstøtten (om mulig

skal strykejernet låses opp). Vent til apparatet er

helt nedkjølt

Fjern det gjennomsiktige dekslet (10) og skru opp

rengjøringsventilen (12).

Tøm dampgeneratoren.

37

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 37 13.10.15 15:56

Fyll på 500 ml vann fra springen. Ikke bruk noen

form for kjemikalier, additiver eller kalkfjerner.

Skru igjen rengjøringsventilen (12) for å stenge

dampgeneratoren.

Rist på dampstasjonen for å skylle den, og tøm så

dampgeneratoren.

Gjenta prosedyren en gang til.

Etter at avflakingsprosedyren er gjennomført

settes kontakten tilbake i støpslet og strykejernet

slås på (1) hvoretter tilbakestillingsknappen (4)

trykkes inn i 5 sekundere inntil LED (3) tennes.

Hvis apparatet slås av uten avflaking vil LED (5)

blinke neste gang apparatet slås på.

(H) Rengjøring og vedlikehold

Pass alltid på at apparatet er frakoblet og helt

nedkjølt før rengjøring.

Tørk sålen ren med en fuktig eller tørr klut. Bruk

aldri skurepute, eddik eller andre kjemikalier.

Bruk en fuktig klut for å rengjøre det myke

materialet på håndtaket.

Dette kan endres uten forvarsel.

Ikke kast produktet sammen med

husholdningsavfall på slutten av brukstiden.

Det kan avhendes på et Braun servicesenteret

eller tilsvarende gjenvinningsstasjon for

elektriske/elektroniske apparater.

Feilsøkingsguide

PROBLEM ÅRSAK LØSNING

Det kommer ut damp fra

undersiden av baseenheten. Sikkerhetssystemet for

maksimaltrykk har åpnet seg. Slå umiddelbart av apparatetog kontakt et autorisert

Braunservicesenter.

Det kommer vanndråper fra

hullene i bunnen av

såleplaten.

Vann er kondensert inne i rørene fordi

damp brukes for første gang, eller har

ikke blitt brukt over et lengre tidsrom.

Trykk på dampknappen flere ganger, bortvendt fra

strykebrettet. Dette vil fjerne kaldt vann fra

dampkretsen.

Brunfarget væske lekker

frasåleplaten. Kjemisk vannmykner har blitt helt inn i

vanntanken eller dampgeneratoren. Hell aldri slik produkter inn i vanntanken. Rengjør

såleplaten med en myk klut.

Første gangen apparatet slås

på kan du se eller lukte røyk.

Noen deler er blitt behandler med

tetningsmiddel/smøremiddel som

fordamper første gang strykejernet

varmes opp.

Dette er normalt og vil opphøre når du har brukt

apparatet noen ganger. Hvis røyk/røyklukt merkes

etter at strykejernet er slått av må et autorisert Braun

servicesenter kontaktes.

Apparatet avgir en

uregelmessig lyd forbundet

med vibrasjoner.

Vann blir pumpet inn i

dampgeneratoren. Dette er normalt og krever ikke at noe gjøres.

Vanntanken er tom. Etterfyll vanntanken og trykk inn

tilbakestillingsknappen.

Rengjøringsventilen er

vanskelig å skru opp. Kalkavleiringer har gjort det vanskelig

å åpne rengjøringsventilen. Vri hardt på lokket. Skyll systemet ofte for å unngå

problemet.

Alle LED blinker. Systemfeil Frakoble systemet, koble det til igjen og trykk på På/

Av-knappen. Hvis dette problemet vedvarer, skru

umiddelbart av apparatet og kontakt et autorisert

Braun servicesenter.

Det kommer damp fra

rengjøringsventilen. Rengjøringsventilen er ikke korrekt

tilstrammet. Slå av apparatet og stram til rengjøringsventilen

korrekt, men påse at den ikke overstrammes.

Merk: rengjøringsventilen kan være varm.

Rengjøringsventilens pakning er

skadet. Slå umiddelbart av apparatet og kontakt Braun

kundeservice.

Strykejernsystemet er klart

men det kommer ikke noe

damp fra strykejernet.

Alarmen for at det ikke er mer vann er

tilbakestilt uten at det er etterfylt

vann.

Fyll vanntanken og trykk flere ganger på

dampknappen i 1 minutt inntil pumpen laster vann inn

i systemet.

Slå av apparatet og vent til det er avkjølt.

38

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 38 13.10.15 15:56

Svenska

Före användning

Läs bruksanvisningen noga och i sin helhet innan du

använder apparaten.

Varning

Varning: Heta ytor! Elektriska

strykjärn kombinerar höga

temperaturer och het ånga som kann

orsaka brännskador.

Denna apparat kan användas av barn

från 8 år och uppåt och personer med

nedsatt fysisk, sensorisk eller mental

förmåga eller brist på erfarenhet och

kunskap, om de övervakas eller får

instruktioner angående användning av

apparaten på ett säkert sätt och förstår

riskerna med användning.

Barn får inte leka med apparaten.

Rengöring och underhåll bör inte

utföras av barn utan övervakning.

Under användning eller nedkylning ska

apparaten och elsladden hållas utom

räckhåll för barn under 8 år.

Om anslutningskabeln är skadad

måste den bytas ut av tillverkaren,

dennes serviceagent eller en annan

behörig person för att undvika fara.

Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget

innan du fyller på vatten.

Strykjärnet måste användas och

ställas på en stabil yta.

När du tar en paus i strykningen ska du

alltid placera strykjärnet i upprätt läge

på strykjärnets häl eller på

strykjärnstödet. Se till hälen står på en

stabil yta.

Strykjärnet får inte lämnas obevakat

medan kontakten är ansluten till

eluttaget.

Öppna inte boilern under strykningen.

Under användning får de trycksatta

öppningarna för påfyllning,

avkalkning, sköljning och inspektion

inte öppnas.

Strykjärnet får inte användas om man

har tappat det, om det finns synliga

tecken på skada eller om det läcker.

Kontrollera regelbundet att sladden

inte är skadad.

Den här apparaten är utformad endast

för hushållsanvändning och för

hushållsmängder.

Doppa aldrig strykjärnet och stationen

i vatten eller i andra vätskor.

Sladdarna får aldrig komma i kontakt

med heta föremål, stryksulan eller

vatten.

Innan du ansluter stickkontakten

måste du kontrollera att spänningen

stämmer överens med den som anges

på apparatens undersida.

Beskrivning

I Basenhet

1 På/Av(On/Off)-knapp

2 På/Av(On/Off)-lysdiod

3 Avkallningssystem (Calc clean system)-lysdiod

4 Återställnings (Reset)-knapp

5 Eco-knapp

6 Eco-lysdiod

7 Vattentank tom-lysdiod

8 Strykjärnsstöd

9a Borttagbart vattentank

9b Fixerad vattentank

10 Transparent hölje

11 Elsladd

12 Rengöringsventil

13 Låssystem (endast vissa modeller)

II Strykjärn

14 Dubbel sladd

15 Ångknapp

16 Knapp för precisionsstråle (endast vissa

modeller)

17 Lysdiod för kontroll av temperatur

18 Strykjärnets häl

39

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 39 13.10.15 15:56

(A) Fylla på vattentanken

Se till att apparaten är avstängd och

stickkontakten utdragen.

Ta bort vattentanken (9a) eller öppna

vattentanken (9b).

Fyll vattentanken med kranvatten, se till att

vattnet inte överskrider “max“-nivån.

Om du har extremt hårt vatten rekommenderar vi

en blandning av 50 % kranvatten och 50 %

destillerat vatten.

Använd aldrig enbart destillerat vatten. Tillsätt

aldrig tillsatser (t.ex. stärkelse). Använd ej

kondensvatten från en torktumlare.

Sätt in vattentanken (9a) eller stäng

vattentankens öppning (9b).

Ställ apparaten på en stabil och plan yta (t.ex. på

ett bord eller på golvet).

Notera:

När du använder filteranordningar, se då alltid till att

vattnet har ett neutralt ph-värde.

Vattentank tom-lysdiod

När vattentanken är tom lyser lysdioden (7)

konstant och lysdioden för temperaturkontroll

(17) blinkar.

Om du vill fortsätta ångstrykningen, fyll på

vattentanken (A) igen.

Tryck på resetknappen (4).

(B) Börja stryka

Placera strykjärnet på stödet (8) eller på dess häl

(18), anslut apparaten till ett uttag och tryck På/

Av (On/Off)-knappen(1).

Strykjärnet värms nu upp: Medan detta sker lyser

lysdioden för temperaturkontroll (17) konstant

och På/Av (On/Off)-lysdioden (2) blinkar.

När uppvärmningsfasen är avslutad lyser båda

lysdioder konstant.

För ångstrykning trycker du på ångknappen

(15) eller knappen för precisionsstråle (16).

Den högmoderna iCare-tekniken ger den rätta

kombinationen av temperatur och ånga för alla

textiler.

Tryck inte på ångknappen (15) eller knappen för

precisionsstråle (16) för torrstrykning.

Dubbel utlösare: Tryck på ångknappen (15)

eller knappen för precisionsstråle (16) två gånger

i snabb följd inom 1 sekund. Konstant ånga

släpps ut för några sekunder. Tryck på

ångknappen (15) eller knappen för

precisionsstråle (16) en gång till för att stanna

funktionen.

Vertikal ånga: Strykjärnet kan även användas

för att ångbehandla hängande kläder (B).

Den unika rundformade 3D eloxalstryksulan

ger bästa glidresultat på svåra ytor (t.ex.

knappslag, fickor o.s.v.).

(C) Precisionsstråle

Tryck ned knappen för precisionsstråle (16)

komplett.

Ånga kommer nu endast ut från stryksulans

spets.

Om du inte trycker ner knappen fullständigt kan

det hända att ånga kommer ut från de bakre

ånghålen i stryksulan.

(D) Boiler viloläge

I viloläge sjunker temperaturen i boilern för att

minska strömförbrukningen. Tänk på att

strykjärnets temperatur är oförändrad.

Läget aktiveras om det inte har kommit ut ånga på

10 minuter.

För att starta ångstrykningen igen ska du antingen

trycka på ångknappen (15), resetknappen (4) eller

knappen för precisionsstråle (16).

(E) Efter strykning

Tryck på På/Av(On/Off)-knappen (1) för att stänga

av enheten.

Dra ur kontakten och låt strykjärnet kyla ned innan

du lägger undan det för förvaring.

Töm vattentanken.

Hos modeller med låssystem (13), lås strykjärnet (F).

40

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 40 13.10.15 15:56

(F) Låssystem

Låssystemet kan användas för en säker och enkel

förvaring av enheten. Undvik att lyfta eller bära

enheten med handtaget av det låsta strykjärnet.

Placera stryksulan i utskärningen på

strykjärnsstödet.

•För att låsa strykjärnet trycker du skjutreglaget

(13) mot strykjärnet.

För att låsa upp strykjärnet trycker du ned

knappen på skjutreglaget (13) Strykjärnet kan

lyftas upp.

(G) Avkalkning

För att uppnå maximal kapacitet måste systemet

avkalkas efter varje 15 liters förbrukat vatten (ca 8

kompletta återfyllningar). Lysdioden (3) blinkar.

Först ska du stänga av apparaten och dra ut

sladden.

Töm vattentanken (E).

Ta bort strykjärnet från stödet (om möjligt, lås

upp strykjärnet) Vänta tills apparaten har kylt ned

komplett (minst 2 1/2 timmar).

Ta bort det transparenta höljet (10) och skruva

loss rengöringsventilen (12).

Töm boilern.

Fyll på 500 ml med endast kranvatten. Använd

inga kemikalier, tillsatser eller kalkborttagare.

Skruva fast rengöringsventilen (12) för att stänga

boilern.

Skaka basenheten för att skölja igenom den, töm

sedan basenheten.

Upprepa denna procedur en gång till.

Efter att du har avslutat avkalkningsprocessen,

sätt in kontakten, slå på (1) enheten och tryck på

resetknappen (4) ca 5 sekunder tills lysdioden (3)

slocknar.

Om apparaten stängs av utan avkalkning kommer

lysdioden (3) börja blinka igen när apparaten

startas nästa gång.

(H) Rengöring och skötsel

Kontrollera alltid före varje rengöring att

apparaten är avstängd, kontakten är utdragen

och att den har svalnat komplett.

Torka rent stryksulan med en fuktig eller torr

trasa. Använd aldrig skursvampar, ättika eller

andra kemikalier.

Använd en fuktig lapp för att rengöra det mjuka

materialet på handtaget.

41

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 41 13.10.15 15:56

Med förbehåll för ändringar utan föregående

meddelande.

När produkten är förbrukad får den inte

kastas tillsammans med hushållssoporna.

Avfallshantering kan ombesörjas av Braun

servicecenter eller på din lokala

återvinningsstation.

Felsökningsguide

PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD

Ånga kommer ut under

basenheten. Säkerhetssystemet «max»-tryck har

lösts ut. Stäng av apparaten direktoch kontakta en

auktoriserad Braunkundtjänst.

Det kan droppa lite vatten

från hålen under stryksulan. Vatten har kondenserat inne i rören

då ånga används för första gång, eller

så har apparaten inte använts efter en

längre tid.

Tryck ångnappen några gånger innan du går till

strykbrädan. På så sätt försvinner kallt vatten från

ångsystemet.

Brunfärgad vätska läcker ut

frånstryksulan. Kemiska vattenmjukgörare eller

tillsatser har hällts in i vattentanken

eller i vattentankens boiler.

Häll aldrig in produkter i vattentanken. Rengör

stryksulan med en fuktig lapp och skölj ur boilern.

Du märker av rök/lukt första

gången du slår på apparaten

Vissa delar har behandlats med

förseglings-/smörjmedel som

förångar första gång strykjärnet

värms upp.

Detta är normalt och upphör efter några gångers

användning av strykjärnet.Om apparaten ännu ryker/

luktar efter att du har stängt av den, kontakta då en

auktoriserad Braun kundtjänst.

Från apparaten kan det

komma ett ojämnt ljud som

hänger ihop med vibrationer.

Vatten pumpas in i boilern. Detta är normalt och behöver inte åtgärdas.

Vattentanken är tom. Fyll på vattentanken igen och tryck på resetknappen.

Rengöringsventilen är svår

att skruva loss. Kalkavlagringar gör det svårt att

öppna rengöringsventilen. Vrid kraftigt på locket. För att undvika problemet

borde systemet sköljas ut lite oftare.

Alla lysdioder blinkar. Systemfel Dra ut kontakten, sätt in den igen och tryck på På/Av

(On/Off)-knappen. Om problemet ännu kvarstår,

stäng omedelbart av apparaten och kontakta en

auktoriserad Braun kundtjänst.

Ånga kommer ut från

rengöringsventilen. Rengöringsventilen är inte ordentligt

fastsatt. Stäng av apparaten och sätt fast rengöringsventilen

ordentligt, men dra inte åt för kraftigt.Obs!

Rengöringsventilen kan vara het.

Rengöringsventilen packning är

skadad. Stäng av apparaten omedelbart och kontakta en

auktoriserad Braun kundtjänst.

Strykjärnssystemet är redo,

men det kommer inte ut

ånga.

Vattenlarmet har återställts utan att

nytt vatten har fyllts på. Fyll på vattentanken igen och tryck på ångknappen

några gånger under 1 minut tills pumpen har laddat

vatten inuti systemet.

Stäng av apparaten och vänta tills den har svalnat.

42

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 42 13.10.15 15:56

Suomi

Ennen käyttöä

Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen

käyttöönottoa.

Varoitus

Varoitus! Kuumia pintoja!

Sähköiset silitysasemat yhdistävät

korkeat lämpötilat ja kuuman höyryn,

mikä voi aiheuttaa palovammoja.

Tätä laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat

lapset sekä henkilöt, joilla on

heikentyneet fyysiset, motoriset tai

henkiset kyvyt tai puutteelliset tiedot /

puutteellinen kokemus, vain jos heille

on neuvottu, kuinka laitetta käytetään

turvallisesti ja he ymmärtävät laitteen

käyttöön liittyvät vaarat.

Lapset eivät saa leikkiä laitteella.

Lapset eivät myöskään saa puhdistaa

ja huoltaa laitetta ilman valvontaa.

Laite ja sen virtajohto on pidettävä alle

8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa

käytön ja jäähtymisen aikana.

Jos virransyöttöjohto vahingoittuu on

valmistajan, sen huoltoedustajan tai

vastaavasti pätevän henkilön

vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.

Irrota asema pistorasiasta aina ennen

sen täyttämistä vedellä.

Laitetta on käytettävä ja pidettävä

vakaalla pinnalla.

Aseta silitysrauta silitystaukojen ajaksi

pystyyn pystytelineeseen tai

silitysrautatelineeseen. Varmista, että

pystyteline on vakaalla pinnalla.

Laitetta ei saa jättää valvomatta sen

ollessa kytketty pistorasiaan.

Älä avaa kuumavesisäiliötä silityksen

aikana.

Käytön aikana paineistettuja aukkoja ei

saa avata täyttöä, kalkin poistoa,

huuhtelua tai tarkastusta varten.

Laitetta ei saa käyttää, jos se putoaa,

jos siinä näkyy vaurioita tai jos se

vuotaa. Tarkista johdot säännöllisesti

vaurioiden varalta.

Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan

tavalliseen kotikäyttöön.

Älä koskaan upota silitysrautaa veteen

tai muuhun nesteeseen.

Johtojen ei tule koskaan koskettaa

kuumia esineitä, pohjalevyä tai vettä.

Tarkista laitteen pohjasta ennen

käyttöönottoa, että verkkovirran jännite

vastaa laitteeseen merkittyä jännitettä.

Kuvaus

I Perusyksikkö

1 Virtapainike

2 Virran merkkivalo

3 Kalkinpoistojärjestelmän merkkivalo

4 Nollauspainike

5 Eco-painike

6 Eco-merkkivalo

7 Vesisäiliön tyhjenemisvalo

8 Silitysraudan teline

9a Irrotettava vesisäiliö

9b Kiinteä vesisäiliö

10 Läpinäkyvä kansi

11 Virtajohto

12 Puhdistusventtiili

13 Lukitusjärjestelmä (vain tietyt mallit)

II Silitysrauta

14 Kaksinkertainen johto

15 Höyrypainike

16 Suihkepainike (vain tietyt mallit)

17 Lämpötilan hallintavalo

18 Pystyteline

(A) Vesisäiliön täyttäminen

Varmista, että laite on sammutettu ja järjestelmä

on irrotettu pistorasiasta.

Irrota vesisäiliö (9a) tai avaa vesisäiliö (8b).

Täytä vesisäiliö raanavedellä. Varo, ettet ylitä

”max”-tasoa.

Jos vesi on erittäin kovaa, suosittelemme

käyttämään seosta 50 % raanavettä ja 50 %

tislattua vettä.

Älä koskaan käytä vain tislattua vettä. Älä lisää

mitään lisäaineita (kuten tärkkiä). Älä käytä

kuivaimesta tiivistynyttä vettä.

Asenna vesisäiliö (9a) tai sulje vesisäiliö (9b).

Aseta laite vakaalle tasapinnalle (kuten pöydälle

tai lattialle).

43

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 43 13.10.15 15:56

Huom.

Jos käytät suodatuslaitteita, varmista että

täyttöveden ph-arvo on neutraali.

Vesisäiliön tyhjenemisvalo

Kun vesisäiliö on tyhjä, merkkivalo (7) palaa

jatkuvasti ja lämpötilan hallintavalo (17) vilkkuu.

Jos haluat jatkaa höyrysilitystä, täytä vesisäiliö (A).

Paina nollauspainiketta (4).

(B) Aloita silittäminen

Aseta silitysrauta telineeseen (8) tai

pystytelineeseen (18), kytke laite pistorasiaan ja

paina virtapainiketta (1).

Silitysrauta alkaa lämmetä: Tänä aikana

lämpötilan hallintavalo (17) palaa jatkuvasti ja

virran merkkivalo (2) vilkkuu.

Kun lämmitysvaihe päättyy, molemmat

merkkivalot palavat jatkuvasti.

Höyrysilityksessä paina höyrypainiketta (15) tai

suihkepainiketta (16).

Erinomainen iCare säätää lämpötilan ja höyryn

yhdistelmän oikeaksi kaikille kankaille.

Kuivasilityksessä älä paina höyrypainiketta (15)

tai suihkepainiketta (16).

Kaksoisliipaisin: Paina höyrypainiketta (15) tai

suihkepainiketta (16) nopeasti kahdesti 1

sekunnin kuluessa. Höyryä virtaa jatkuvasti

muutaman sekunnin ajan. Paina höyrypainiketta

(15) tai suihkepainiketta (16) uudelleen

lopettaaksesi toiminnon.

Höyrysilitys pystysuunnassa: Silitysraudalla

voidaan silittää myös riippuvia vaatteita (B).

Eloxal 3D -aluslevyn ainutlaatuinen pyöreä

muoto takaa parhaat liukutulokset vaikeissa

paikoissa (kuten napit, taskut jne.).

ECO-toiminto

Matalaa höyrynpainetta suositellaan herkimmille

kankaille, kuten silkille, villalle ja synteettisille

kuiduille.

Paina ECO-painiketta (5) silittääksesi vähemmällä

höyryllä.

Merkkivalo (6) palaa jatkuvasti.

Voit palata tavalliseen höyrytoimintoon

painamalla ECO-painiketta (5) uudelleen.

Merkkivalo (6) sammuu.

(C) Suihke

Paina suihkepainike (16) kokonaan alas.

Höyryä virtaa vain silitysraudan kärjestä.

Jos painiketta ei paineta pohjaan, höyryä voi

virrata myös aluslevyn takaosan aukoista.

(D) Lämmittimen lepotila

Lepotilassa lämmittimen lämpötila laskee

virrankulutuksen vähentämiseksi. Huomaa, että

silitysraudan lämpötila ei muutu.

Se aktivoituu, jos höyryä ei käytetä 10 minuuttiin.

Voit aloittaa höyrysilityksen uudelleen joko

höyrypainikkeella (15), nollauspainikkeella (4) tai

suihkepainikkeella (16).

(E) Silityksen jälkeen

Sammuta laite painamalla virtapainiketta (1).

Irrota laite pistorasiasta ja anna sen jäähtyä

ennen sen siirtämistä säilytykseen.

Tyhjennä vesisäiliö.

Jos järjestelmässä on lukitusjärjestelmä (13),

lukitse silitysrauta (F).

(F) Lukitusjärjestelmä

Lukitusjärjestelmä auttaa varastoimaan laitteen

turvallisesti ja helposti. Älä nosta tai kanna laitetta

lukitun silitysraudan kahvasta.

Aseta aluslevy silitysraudan telineen uraan.

Työnnä liukulukkoa (13) silitysrautaa kohden

lukitaksesi silitysraudan.

Silitysrauta vapautetaan painamalla liukulukko

(13) alas. Silitysrauta vapautuu.

(G) Kalkinpoisto

Jotta suorituskyky pysyisi optimaalisena,

järjestelmästä on poistettava kalkki 15 vesilitran

kulutuksen jälkeen (noin 8 täyttä säiliöllistä).

Merkkivalo (3) vilkkuu.

Sammuta ensin laite ja irrota se pistorasiasta.

Tyhjennä vesisäiliö (E).

Ota silitysrauta pois silitysraudan telineestä

(vapauta silitysrauta tarvittaessa). Odota, kunnes

laite on jäähtynyt (vähintään 2,5 tuntia).

Poista läpinäkyvä kansi (10) ja ruuvaa

puhdistusventtiili (12) irti.

Tyhjennä lämmitin.

Kaada sisään 500 ml pelkkää raanavettä. Älä

käytä kemikaaleja, lisäaineita tai

kalkinpoistoainetta.

Ruuvaa puhdistusventtiili (12) paikoilleen

sulkeaksesi lämmittimen.

Ravista perusyksikköä huuhdellaksesi sen ja

tyhjennä lämmitin.

Toista tämä vielä kerran.

Kun kalkinpoisto on suoritettu, kytke silitysrauta

pistorasiaan, kytke se päälle (1) ja paina

nollauspainiketta (4) 5 sekuntia, kunnes

merkkivalo (3) sammuu.

44

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 44 13.10.15 15:56

Jos laite sammutetaan poistamatta kalkkia,

merkkivalo (5) alkaa vilkkua uudelleen, kun se

kytketään päälle seuraavan kerran.

(H) Puhdistus ja huolto

Varmista aina ennen puhdistusta, että laite on

sammutettu, irrotettu pistorasiasta ja saanut

jäähtyä täysin.

Pyyhi aluslevy puhtaaksi kostealla tai kuivalla

liinalla. Älä koskaan käytä hankaussientä, etikkaa

tai muita kemikaaleja.

Puhdista kahvan pehmeä materiaali kostealla

liinalla.

Voi muuttua ilman erillistä ilmoitusta.

Älä hävitä tuotetta kotitalousjätteiden kanssa

sen käyttöiän lopussa.

Hävittäminen tapahtuu Braun-huollossa tai

sopivassa keräyspisteessä.

Vianmääritysopas

ONGELMA SYY RATKAISU

Höyryä virtaa perusyksikön

alapuolelta. Maksimipaineen turvajärjestelmä on

avautunut. Sammuta laite välittömästija ota yhteys valtuutettuun

Braun-asiakaspalveluun.

Aluslevyn aukoista tihkuu

vesipisaroita. Letkuihin on tiivistynyt vettä, koska

höyryä käytetään ensimmäistä kertaa

tai höyryä ei ole käytetty hetkeen.

Paina höyrypainiketta useaan kertaan silitysraudan

ollessa poissa silityslaudan päältä. Tämä poistaa

kylmän veden höyrypiiristä.

Aluslevystä vuotaa

ruskeaanestettä. Vesisäiliön lämmittimeen on kaadettu

kemiallista vedenpehmennysainetta

tai muita lisäaineita.

Älä koskaan lisää lisäaineita vesisäiliöön. Puhdista

aluslevy kostealla liinalla ja huuhtele lämmitin.

Kun laite kytketään päälle

ensimmäistä kertaa, siitä

tulee savua/hajua.

Jotkut osat on käsitelty tiivistys/

voiteluaineella, joka höyrystyy

silitysraudan lämmetessä

ensimmäistä kertaa.

Tämä on normaalia ja lakkaa, kun silitysrautaa on

käytetty muutaman kerran. Jos savua/hajua tulee

vielä laitteen sammuttamisen jälkeenkin, ota yhteys

valtuutettuun Braun-asiakaspalveluun.

Laitteesta kuuluu

katkonaista ääntä ja se

tärisee.

Vettä pumpataan lämmittimeen. Tämä on normaalia, eikä siihen tarvitse reagoida.

Vesisäiliö on tyhjä. Täytä vesisäiliö ja paina nollauspainiketta.

Puhdistusventtiili on vaikea

ruuvata irti. Kalkki on tehnyt puhdistusventtiilin

avaamisesta vaikeaa. Kierrä korkkia voimalla. Jotta näin ei pääsisi

tapahtumaan, huuhtele järjestelmä säännöllisesti.

Kaikki merkkivalot vilkkuvat. Järjestelmävirhe Irrota järjestelmä pistorasiasta, kytke se takaisin ja

paina virtapainiketta. Jos ongelma ei ratkea,

sammuta laite välittömästi ja ota yhteys valtuutettuun

Braun-asiakapalveluun.

Höyryä virtaa

puhdistusventtiilistä. Puhdistusventtiiliä ei ole kiristetty

kunnolla. Sammuta laite ja kiristä puhdistusventtiili oikein mutta

älä kiristä sitä liikaa.

Huomautus: puhdistusventtiili saattaa olla kuuma.

Puhdistusventtiilin tiiviste on

vioittunut. Sammuta laite välittömästi ja ota yhteys valtuutettuun

Braun-asiakaspalveluun.

Silitysjärjestelmä on valmis,

mutta silitysraudasta ei tule

höyryä.

Veden tyhjenemishälytys on nollattu

lisäämättä vettä. Täytä vesisäiliö ja paina höyrypainiketta useaan

kertaan 1 minuutin ajan, kunnes pumppu pumppaa

vettä järjestelmään.

Sammuta laite ja anna sen jäähtyä.

45

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 45 13.10.15 15:56

Polski

Przed użyciem

Przed użyciem urządzenia należy dokładnie i w

całości przeczytać instrukcję obsługi.

Uwaga

Ostrożnie! Gorące powierzchnie!

W elektrycznych stacjach do

prasowania występują wysokie

temperatury i gorąca para, które mogą

powodować oparzenia.

Z urządzenia tego mogą korzystać

dzieci, które ukończyły 8 lat życia oraz

osoby o zredukowanych zdolnościach

fizycznych, sensorycznych lub

umysłowych oraz/lub osoby

charakteryzujące się brakiem

odpowiedniego doświadczenia lub

wiedzy pod warunkiem, że osoby takie

będą działać pod nadzorem lub

uzyskają stosowny instruktaż w

zakresie posługiwania się tym

urządzeniem w sposób bezpieczny i

zrozumieją związane z tym zagrożenia.

Nie wolno pozwolić, aby dzieci bawiły

się tym urządzeniem.

Czyszczenie oraz należące do

użytkownika czynności konserwacyjne

nie mogą być wykonywane przez

dzieci bez nadzoru osób dorosłych.

Podczas korzystania z urządzenia oraz

kiedy urządzenie stygnie należy

trzymać je poza zasięgiem dzieci w

wieku poniżej 8 lat.

W przypadku, gdy kabel zasilający jest

uszkodzony, wówczas w celu

uniknięcia zagrożeń dla użytkownika,

kabel ten musi zostać wymieniony

przez producenta, autoryzowany

serwis naprawczy producenta lub

przez osobę o podobnych

kwalifikacjach fachowych.

Przed napełnieniem stacji wodą należy

odłączyć ją od zasilania.

Urządzenia należy używać na stabilnej

powierzchni i odkładać w miejscu, z

którego nie będzie mogło spaść.

Podczas przerwy w prasowaniu należy

postawić żelazko prosto na tylnej

podstawie lub na stojaku żelazka.

Należy sprawdzić, czy żelazko oparte

na tylnej podstawie stoi na stabilnej

powierzchni.

Urządzenia nie wolno zostawiać bez

nadzoru, gdy jest podłączone do sieci

elektrycznej.

Během žehlení neotvírejte parní

generátor.

Uwaga: Nie wolno otwierać

eksploatowanych elementów pod

ciśnieniem w celu ich uzupełnienia,

odkamienienia, wymycia lub kontroli.

Urządzenia nie należy używać, jeżeli

upadło, jeśli widać wyraźne oznaki

uszkodzenia lub jeżeli przecieka.

Należy regularnie sprawdzać przewody

pod kątem uszkodzeń.

Urządzenie jest przeznaczone

wyłącznie do użytku w gospodarstwie

domowym i do obróbki normalnych dla

gospodarstw domowych ilości

produktów.

Nie wolno zanurzać żelazka ani stacji w

wodzie lub innych płynach.

Przewody nie mogą mieć styczności z

gorącymi przedmiotami, stopą żelazka

lub wodą.

Przed podłączeniem urządzenia do

gniazda zasilania sprawdź, czy

napięcie prądu jest zgodne z

napięciem wskazanym na urządzeniu.

46

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 46 13.10.15 15:56

Opis urządzenia

I Podstawa

1 Przycisk On/Off (wł./wył.)

2 Dioda LED On/Off (wł./wył.)

3 Dioda LED systemu usuwania kamienia

4 Przycisk Reset

5 Przycisk Eco

6 Dioda LED Eco

7 Dioda LED pustego zbiornika z wodą

8 Stojak żelazka

9a Wyjmowany zbiornik na wodę

9b Stały zbiornik na wodę

10 Pokrywa przezroczysta

11 Przewód zasilający

12 Zawór systemu oczyszczania

13 System blokady (tylko wybrane modele)

II Żelazko

14 Podwójny przewód

15 Przycisk pary

16 Przycisk precyzyjnego uderzenia pary (tylko

wybrane modele)

17 Kontrolka temperatury

18 Podstawa

(A) Napełnianie zbiornika wody

Należy upewnić się, że urządzenie jest

wyłączone, a system jest odłączony od gniazda.

Wyjąć zbiornik na wodę (9a) lub otworzyć zbiornik

na wodę (9b).

Napełnić zbiornik wodą z kranu, uważając, by nie

przekroczyć poziomu maksymalnego.

Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda, zalecamy

zastosowanie mieszaniny złożonej w 50% z wody

z kranu i w 50% z wody destylowanej.

Nie wolno używać samej wody destylowanej. Do

wody nie należy dodawać żadnych dodatków (na

przykład krochmalu). Nie należy używać wody

kondensacyjnej z suszarki.

Włożyć zbiornik na wodę (9a) lub zamknąć

zbiornik na wodę (9b).

Należy umieść urządzenie na stabilnej, równej

powierzchni (na przykład na stole lub na

podłodze).

Uwaga!

W przypadku korzystania z urządzeń filtrujących

należy koniecznie upewnić się, że uzyskiwana woda

ma neutralne pH.

Dioda LED pustego zbiornika na wodę

Gdy zbiornik z wodą jest pusty, świeci dioda LED

(7), a kontrolka temperatury (17) miga.

Aby kontynuować prasowanie parowe, należy

napełnić zbiornik na wodę (A).

Nacisnąć przycisk Reset (4).

(B) Rozpoczęcie prasowania

Umieścić żelazko na stojaku żelazka (8) lub na

jego podstawie (18), podłączyć urządzenie i

nacisnąć przycisk On/Off (wł./wył.) (1).

Żelazko zacznie się nagrzewać: W tym czasie

kontrolka temperatury (17) i dioda LED On/Off

(wł./wył.) (2) migają.

Po zakończeniu fazy nagrzewania obie diody LED

będą świecić stałym światłem.

Aby zacząć prasowanie parowe, należy

nacisnąć przycisk pary (15) lub przycisk

precyzyjnego uderzenia pary (16).

Nowoczesna technologia iCare zapewnia

odpowiednią kombinację temperatury i pary dla

wszystkich tkanin.

Aby zacząć prasowanie na sucho, nie należy

naciskać przycisku pary (15) lub przycisku

precyzyjnego uderzenia pary (16).

Podwójne uderzenie pary: Nacisnąć przycisk

pary (15) lub przycisk precyzyjnego uderzenia

pary (16) dwukrotnie w przeciągu 1 sekundy.

Przez kilka sekund żelazko będzie ciągle

emitować parę. Nacisnąć przycisk pary (15) lub

przycisk precyzyjnego uderzenia pary (16)

ponownie, aby zatrzymać działanie funkcji.

Pionowe uderzenie pary: Żelazko

możnarównież stosować do prasowania

parowego ubrań wiszących na wieszakach (B).

Unikalny zaokrąglony kształt stopy eloxal 3D

zapewnia najlepsze rezultaty przy przesuwaniu

żelazka po trudnych do prasowania elementach

(guziki, kieszenie itp).

Funkcja ECO

Mniejsza ilość pary jest zalecana do ubrań z

najdelikatniejszych tkanin takich jak jedwab, wełna i

materiały syntetyczne.

Aby rozpocząć prasowanie przy użyciu mniejszej

ilości pary, należy nacisnąć przycisk ECO (5).

Dioda LED (6) zacznie świecić stałym światłem.

Aby powrócić do normalnej funkcji generowania

pary, należy ponownie nacisnąć przycisk ECO (5).

Dioda LED (6) zgaśnie.

(C) Precyzyjne uderzenie pary

Należy całkowicie wcisnąć przycisk precyzyjnego

uderzenia pary (16).

Para będzie generowana jedynie w obszarze

czubka żelazka.

Jeśli przycisk nie zostanie wciśnięty do końca,

część pary może uchodzić także przez otwory

znajdujące się w tylnej części stopy żelazka.

47

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 47 13.10.15 15:56

(D) Tryb uśpienia bojlera

W trybie uśpienia temperatura bojlera spada, co ma

na celu ograniczenie poboru mocy. Należy

pamiętać, że temperatura żelazka nie zmienia się.

Tryb uśpienia aktywuje się jeżeli przez 10 minut

nieużywana była emisja pary.

Aby rozpocząć ponownie prasowanie parowe,

należy nacisnąć przycisk pary (14), przycisk

Reset (4) lub przycisk precyzyjnego uderzenia

pary (16).

(E) Po zakończeniu prasowania

Nacisnąć przycisk On/Off (Wł./Wył.), aby

wyłączyć urządzenie.

Należy odłączyć urządzenie od prądu i zostawić

do ostygnięcia przed schowaniem namiejsce.

Należy opróżnić zbiornik wody.

W przypadku modeli z systemem blokady (13)

należy zablokować żelazko (F).

(F) System blokady

System blokady pozwala na łatwe i bezpieczne

przechowywanie urządzenia. Nie wolno podnosić ani

przenosić urządzenia, trzymając je za uchwyt

zablokowanego żelazka.

Umieścić stopę żelazka we wgłębieniu na stojaku

żelazka.

Aby zablokować żelazko, należy przesunąć suwak

(13) w stronę żelazka.

Aby odblokować żelazko, należy nacisnąć

przycisk na suwaku (13). System blokady żelazka

zostanie zwolniony.

G) Usuwanie kamienia

Aby zachować optymalną wydajność żelazka,

system należy odkamienić po każdorazowym

zużyciu 15 litrów wody (około 8 kompletnych

napełnień zbiornika). Dioda LED (3) miga.

Najpierw należy wyłączyć urządzenie i odłączyć

je od prądu.

Opróżnić zbiornik wody (E).

Wyjąć żelazko ze stojaka (odblokować żelazko,

jeśli to konieczne). Należy poczekać, aż

urządzenie całkowicie ostygnie (minimum 2,5

godziny).

Zdjąć przezroczystą pokrywę (10) i odkręcić

zawór systemu oczyszczania (12).

Opróżnić bojler.

Napełnić zbiornik tylko 500 ml wody z kranu. Nie

stosować żadnych środków chemicznych,

dodatków i odkamieniaczy.

Przykręcić zawór systemu oczyszczania (12), aby

zamknąć bojler.

Wstrząsnąć podstawą, aby ją przepłukać, a

następnie opróżnić bojler.

Powtórzyć tę procedurę jeszcze raz.

Po zakończeniu procedury usuwania kamienia,

podłączyć urządzenie, włączyć je (1) i

przytrzymać przycisk Reset (4) przez 5 sekund,

do momentu zgaśnięcia diody LED (3).

Jeśli urządzenie zostanie wyłączone bez usunięcia

kamienia, dioda LED (3) zacznie migać ponownie

przy następnym włączeniu.

(H) Czyszczenie i konserwacja

Przed przystąpieniem do czyszczenia należy

zawsze upewnić się, że urządzenie jest

wyłączone, odłączone od prądu i całkowicie

ostygło.

Wytrzeć stopę żelazka do czysta wilgotną lub

suchą szmatką. Nie używać czyścików, octu ani

innych środków chemicznych.

Do oczyszczenia miękkiego materiału na

uchwycie należy użyć wilgotnej szmatki.

48

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 48 13.10.15 15:56

Zastrzega się prawo do dokonywania zmian bez

wcześniejszego powiadomienia.

Zużytego sprzętu nie można wyrzucać

łącznie z odpadami gospodarczymi. Zużyty

produkt należy zostawić w jednym z punktów

zbiórki zużytego sprzętu elektrycznego i

elektronicznego

Przewodnik rozwiązywania problemów

PROBLEM PRZYCZYNA ŚRODEK ZARADCZY

Para uchodzi ze spodniej

części podstawy. Otwarty został system

bezpieczeństwa ciśnienia

maksymalnego.

Natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się

z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki

Braun.

Z otworów na spodzie stopy

żelazka kapie niewielka ilość

wody.

Woda nagromadzona wewnątrz

przewodów skrapla się, ponieważ

system pary jest używany po raz

pierwszy lub ponieważ żelazko nie

było używane przez pewien czas.

Nacisnąć kilkakrotnie przycisk pary, trzymając

żelazko z dala od deski do prasowania. Spowoduje to

usunięcie zimnej wody z obiegu pary.

Ze stopy żelazka cieknie płyn

zabarwiony na brązowo. Do bojlera zbiornika wody wlane

zostały chemiczne środki

zmiękczające wodę lub dodatki do

wody.

Do zbiornika wody nie wolno wlewać takich

produktów. Oczyścić stopę żelazka wilgotną

ściereczką i przetrzeć bojler.

Gdy urządzenie zostanie

włączone po raz pierwszy,

można zauważyć dym/

zapach.

Niektóre części żelazka zostały

pokryte uszczelniaczem/smarem,

który paruje, gdy żelazko nagrzewa

się po raz pierwszy.

Jest to normalne zjawisko, które zaniknie po kilku

użyciach żelazka. Jeśli po wyłączeniu urządzenia

nadal występuje dym/zapach, należy skontaktować

się z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki

Braun.

Urządzenie emituje nieciągły

hałas związany z drganiami. Do bojlera pompowana jest woda. Jest to zjawisko normalne, które nie wymaga

żadnego działania.

Zbiornik z wodą jest pusty. Napełnić ponownie zbiornik z wodą i nacisnąć

przycisk Reset.

Napotkano problemy z

odkręceniem zaworu

systemu oczyszczania.

Kamień sprawił, że trudno jest

otworzyć zawór systemu

oczyszczania.

Należy odkręcić zakrętkę na siłę. Aby uniknąć tego

problemu, należy często przepłukiwać system.

Wszystkie diody LED migają. Błąd systemu Odłączyć system od prądu, podłączyć go ponownie i

nacisnąć przycisk On/Off (Wł./Wył.). Jeśli problem

nadal występuje, należy wyłączyć urządzenie i

skontaktować się z autoryzowanym centrum Obsługi

Klienta marki Braun.

Para uchodzi z zaworu

systemu oczyszczania. Zawór systemu oczyszczania nie

został prawidłowo dokręcony. Wyłączyć urządzenie i poprawnie dokręcić zawór

systemu oczyszczania, ale nie dokręcać go zbyt

mocno. Uwaga: zawór systemu oczyszczania może

być gorący.

Uszczelka zaworu systemu

oczyszczania jest uszkodzona. Natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować się

z autoryzowanym centrum Obsługi Klienta marki

Braun.

System prasowania jest

gotowy, ale żelazko nie

emituje pary.

Alarm braku wody został zresetowany

bez uzupełnienia wody. Napełnić ponownie zbiornik z wodą i kilkakrotnie

nacisnąć przycisk pary w okresie 1 minuty, do

momentu pobrania wody do systemu przez pompę.

Wyłączyć urządzenie i poczekać na jego ostygnięcie.

49

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 49 13.10.15 15:56

Český

ed použitím

Než začnete přístroj používat, pečlivě si přečtěte

celý tento návod.

Pozor

Pozor: Horké povrchy! Elektrické

žehlicí stanice kombinují vysoké

teploty a horkou páru, což by mohlo

vést k popáleninám.

Tento spotřebič mohou používat děti

od 8 let věku a osoby se sníženou

fyzickou, smyslovou nebo duševní

schopností nebo nedostatkem

zkušeností a znalostí, mají-li nad sebou

dozor nebo se jim dostalo poučení o

používání spotřebiče bezpečným

způsobem a porozuměly nebezpečím,

která se mohou vyskytnout.

S přístrojem si děti nesmějí hrát.

Čištění a uživatelskou údržbu by děti

neměly provádět bez dozoru.

Během provozu a chladnutí zařízení a

jeho přívodní kabel musí být mimo

dosah dětí do 8 let věku.

Je-li přívodní šňůra poškozená, musí ji

vyměnit výrobce, jeho servisní

zástupce nebo podobně kvalifikované

osoby, aby se předešlo nebezpečí.

Před naplňováním vodou stanici vždy

vypojte ze zásuvky.

Zařízení se musí používat a ukládat na

stabilním povrchu.

Zařízení se musí používat a ukládat na

stabilním povrchu.

Když je zařízení zapojeno do rozvodné

sítě, nesmí být ponecháno bez dozoru.

Nie należy otwierać bojlera żelazka

podczas prasowania.

Během používání se nesmějí otevírat

plnicí, odvápňovací, vyplachovací

nebo inspekční otvory nacházející pod

tlakem.

Pokud zařízení spadne, jsou na něm

viditelné stopy poškození nebo v

případě netěsnosti nesmí být

používáno. Pravidelně kontrolujte

případná poškození kabelu.

Tento přístroj je konstruován pouze pro

používání v domácnosti a pro

zpracovávání množství normálních v

domácnosti.

Žehličku ani stanici nikdy neponořujte

do vody ani jiných tekutin.

Kabely se nesmí přijít do kontaktu

s horkými předměty, žehlicí plochou

ani s vodou.

Před připojením k elektrické zásuvce

zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti

odpovídá napětí uvedenému na přístroji.

Popis

I Základní jednotka

1 Tlačítko On/Off (zapnout/vypnout)

2 LED On/Off (zapnuto/vypnuto)

3 LED systému odvápnění

4 Tlačítko Reset

5 Tlačítko Eco

6 LED Eco

7 LED prázdné nádržky na vodu

8 Odkládací plocha na žehličku

9a Odnímatelná nádržka na vodu

9b Pevná nádržka na vodu

10 Průhledný kryt

11 Napájecí kabel

12 Čisticí ventil

13 Zamykací systém (pouze u některých modelů)

II Žehlička

14 Dvojitý napájecí kabel

15 Tlačítko páry

16 Tlačítko Precision Shot („přesný výtrysk páry“)

(pouze u některých modelů)

17 Kontrolka LED teploty

18 Patka žehličky

(A) Plnění nádržky na vodu

Ujistěte se, že je přístroj vypnutý a systém

vytažený ze zásuvky.

Sejměte nádržku na vodu (9a) nebo otevřete

nádržku na vodu (9b).

Naplňte nádržku vodou z vodovodu a nepřekročte

hladinu „max“.

Pokud je u vás voda extrémně tvrdá,

doporučujeme použít směs 50 % vody z kohoutku

a 50 % destilované vody.

Nepoužívejte pouze destilovanou vodu.

Nepřidávejte aditiva (např. škrob). Nepoužívejte

50

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 50 13.10.15 15:56

kondenzovanou vodu ze sušičky.

Vložte nádržku na vodu (9a) nebo zavřete otvor

nádržky na vodu (9b).

Položte přístroj na stabilní, rovný povrch

(například na stůl nebo na podlahu).

Poznámka:

Nepoužíváte-li filtrační zařízení, ujistěte se, že má

voda neutrální ph

LED prázdné nádržky na vodu

Je-li nádržka na vodu prázdná, LED (7) trvale svítí

a kontrolka teploty (17) bliká.

Pokud chcete pokračovat v žehlení s párou,

doplňte nádržku na vodu (A).

Stiskněte tlačítko reset (4).

(B) Zahájení žehlení

Postavte žehličku na patku žehličky (8) nebo na

odkládací plochu (18), zapojte přístroj do zásuvky

a stiskněte spínač On/Off (za-pnout/vypnout) (1).

Žehlička se začne nahřívat: Během toho kontrolka

LED teploty (17) a LED On/Off (zapnu-to/

vypnuto) (2) bude blikat.

Po dokončení fáze zahřívání zůstanou obě LED

trvale svítit.

Pro žehlení s párou stiskněte tlačítko páry (15)

nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16).

Dokonalá technologie iCare poskytuje správnou

kombinaci teploty a páry pro všechny tkaniny.

Pro suché žehlení netiskněte tlačítko páry (15)

ani tlačítko pro přesný výtrysk páry (16).

Dvojitá spoušť: Stiskněte tlačítko páry (15)

nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16) dvakrát

v rychlém sledu během 1 sekundy. Několik vteřin

bude nepřetržitě vycházet pára. Stiskněte tlačítko

páry (15) nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry

(16) znovu pro vypnutí funkce.

Vertikální pára: Žehličku lze také použít k

napařování visících oděvů (B).

Unikátní kulatý tvar 3D eloxované žehlicí

plochy zajišťuje nejlepší kluzné výsledky u těžko

přístupných míst (např. knoflíků, kapes atd.)

Funkce ECO

Žehlení s menším množstvím páry se doporučuje

pro nejjemnější tkaniny jako hedvábí, vlnu a

syntetická vlákna.

Pro želení s menším množstvím páry stiskněte

tlačítko ECO (5).

LED (6) se trvale rozsvítí.

Pro návrat k normální funkci páry znovu stiskněte

tlačítko ECO (5).

LED (6) zhasne.

(C) Precision Shot („přesný

trysk páry“)

Stiskněte tlačítko pro přesný výtrysk páry (16)

úplně dolů.

Pára bude vycházet pouze z přední části žehlicí

plochy.

Pokud ho nestisknete až dolů, může pára

vycházet i ze zadních otvorů pro páru na žehlicí

ploše.

(D) Režim spánku ohřívače vody

V režimu spánku se teplota ohřívače vody sníží kvůli

snížení spotřeby energie. Pamatujte, že teplota

žehličky zůstává nezměněná.

Aktivuje se, nebyl-li 10 minut proveden výstup

páry.

Pro opětné spuštění žehlení s párou se musí

stisknout buď tlačítko páry (15), tlačítko reset (4)

nebo tlačítko pro přesný výtrysk páry (16).

(E) Po žehlení

Stiskněte tlačítko On/Off (Zapnout/Vypnout) (1) a

přístroj vypněte.

Vytáhněte přístroj ze zásuvky a před uložením jej

nechte vychladnout.

Vyprázdněte nádržku na vodu.

U modelů s možností zamčení (13) žehličku

zamkněte (F).

(F) Zamykací systém

Zamykací systém lze použít za účelem bezpečného

a snadného skladování přístroje. Přístroj nezvedejte

ani nenoste za rukojeť zamčené žehličky.

Položte žehlicí plochu do vybrání na odkládací

ploše na žehličku.

Pro uzamčení žehličky zatlačte posunovač (13) k

žehličce.

Pro odemknutí žehličky stiskněte tlačítko na

posunovači (13). Žehlička se uvolní.

(G) Odvápnění

Za účelem zajištění optimálního výkonu musí být

systém odvápněn po spotřebě každých 15 litrů vody

(odpovídá zhruba 8 úplným naplněním). LED (3)

bliká.

Nejprve vypněte a odpojte přístroj.

Vyprázdněte nádržku na vodu (E).

Sejměte žehličku z odkládací plochy na žehličku

(případně žehličku odemkněte). Vyčkejte, dokud

přístroj nevychladne (minimálně 2,5 hodiny).

Odstraňte průhledný kryt (10) a odšroubujte

čisticí ventil (12).

51

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 51 13.10.15 15:56

Vyprázdněte ohřívač vody.

Vlijte pouze 500 ml kohoutkové vody.

Nepoužívejte chemikálie, přísady nebo

odstraňovač vápna.

Zašroubujte čisticí ventil (12) a uzavřete tak

ohřívač vody.

Zatřepejte základní jednotkou, aby se vypláchla, a

poté ohřívač vyprázdněte.

Tento postup ještě jednou zopakujte.

Po dokončení procesu odvápnění zapojte přístroj,

zapněte jej (1) a stiskněte tlačítko reset (4) na 5

sekund, dokud LED (3) nezhasne.

Vypne-li se přístroj bez odvápnění, LED (3) začne

při příštím zapnutí blikat znovu.

(H) Čištění a údržba

ed čištěním se ujistěte, že je přístroj vypnutý,

vytažený ze zásuvky a vychladlý.

Otřete žehlicí plochu vlhkou nebo suchou

tkaninou. Nepoužívejte hrubé houbičky, ocet ani

jiné chemikálie.

K čištění měkkého materiálu na rukojeti použijte

vlhký hadřík.

Předmět změny bez upozornění.

Nezahazujte výrobek na konci jeho životnosti

do domovního odpadu.

Likvidaci může provést servisní středisko

Braun nebo příslušné sběrny ve vaší zem

Průvodce řešením problémů

PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ

Zpod základní jednoty

vychází pára. Otevřel se bezpečnostní systém

„maximálního“ tlaku. Ihned přístroj vypněte a kontaktujte autorizovaný

zákaznický servis Braun.

Z děr na spodní straně

žehlicí plochy vycházejí

kapky vody.

Voda v trubkách kondenzovala,

protože se pára používá poprvé nebo

protože se nějakou dobu nepoužívala.

Mimo plochu žehlicího prkna několikrát stiskněte

tlačítko páry. To odstraní chladnou vodu z okruhu

páry.

Z žehlicí plochy uniká hnědá

tekutina. Do nádržky s vodou ohřívače byly

přidány chemické změkčovače vody

nebo aditiva.

Nikdy nelijte žádné produkty do nádržky s vodou.

Otřete žehlicí plochu vlhkou tkaninou a vypláchněte

ohřívač vody.

Při prvním zapnutí přístroje si

všimnete kouře / zápachu. Některé části byly ošetřeny

impregnačním nátěrem / mazivem,

který se vypaří při prvním zahřátí

žehličky.

Jde o běžný jev a po několika použitích žehličky

vymizí. Jeli kouř/zápach po vypnutí přístroje stále

přítomen, kontaktujte autorizovaný zákaznický servis

Braun.

Přístroj vydává přerušovaný

zvuk spojený s vibracemi. Do ohřívače vody se pumpuje voda. To je normální a není potřebný žádný zásah.

Nádržka na vodu je prázdná. Doplňte nádržku na vodu a stiskněte tlačítko reset.

Čisticí ventil lze obtížně

odšroubovat. Vápencový povlak znesnadňuje

otevření čisticího ventilu. Otočte víčkem silou. Abyste se problému vyhnuli,

často systém vyplachujte.

Všechny LED blikají. Systémová chyba Vytáhněte systém ze zásuvky, znovu zapojte a

stiskněte tlačítko On/Off (Zapnout/vypnout). Pokud

problém přetrvává, neprodleně zařízení vypněte a

kontaktujte autorizovaný zákaznický servis Braun.

Z čisticího ventilu vychází

pára. Čisticí ventil není správně utažený. Vypněte přístroj a utáhněte správně čisticí ventil,

avšak nepřetáhněte jej. Pamatujte: Čisticí ventil může

být horký.

Těsnění čisticího ventilu je poškozené. Neprodleně přístroj vypněte a kontaktujte

autorizovaný zákaznický servis Braun.

Žehlicí systém je připravený,

avšak z žehličky nevystupuje

pára.

Alarm vyčerpání vody byl resetován

bez doplnění vody. Doplňte nádržku na vodu a stiskněte tlačítko páry

několikrát za 1 minutu, dokud čerpadlo nenačerpá

vodu do systému.

Vypněte přístroj a vyčkejte, dokud nevychladne.

52

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 52 13.10.15 15:56

Slovenský

Pred použitím prístroja

Než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte

celý tento návod.

Upozornenie

Pozor! Horúci povrch! Elektrická

žehliaca stanica využíva

kombináciu vysokej teploty a horúcej

pary, ktoré môžu spôsobiť popálenie.

Tento prístroj môžu používať deti

staršie ako 8 rokov a osoby so

zníženými telesnými, zmyslovými alebo

duševnými schopnosťami alebo s

nedostatkom skúseností a znalostí, ak

sú pod dozorom alebo boli poučené o

bezpečnom používaní spotrebičov a sú

si vedomé možného nebezpečenstva.

Deti sa nesmú hrať s prístrojom.

Čistenie ani bežnú údržbu nesmú

vykonávať deti bez dozoru.

Počas prevádzky a počas chladnutia

musia byť spotrebič a jeho sieťový

kábel mimo dosahu detí mladších ako

8 rokov.

Ak je napájací kábel poškodený, je v

záujme zachovania bezpečnosti

používateľa, aby ho výrobca, jeho

zákaznícky servis alebo podobne

kvalifikovaný personál vymenil.

Pred dolievaním vody stanicu vždy

odpojte od elektrickej siete.

Spotrebič používajte a odkladajte na

stabilnom povrchu.

Počas prestávok pri žehlení položte

žehličku zvislo na opierku žehličky

alebo na opierku päty. Dbajte na to,

aby bola opierka päty položená na

stabilnom povrchu.

Spotrebič nenechávajte bez dozoru,

keď je pripojený k elektrickej sieti.

Bojler neotvárajte počas žehlenia.

Počas používania sa otvory nemôžu

otvárať za účelom plnenia, odvápňovania,

vyplachovania alebo kontroly

Spotrebič nepoužívajte, ak spadol na

zem, ak je viditeľne poškodený, alebo

ak z neho uniká voda. Elektrické káble

pravidelne kontrolujte, či nie sú

poškodené.

Tento spotrebič je navrhnutý výlučne

pre použitie v domácnosti a pre

spracovávanie normálnych množstiev

v domácnosti.

Žehličku ani stanicu nikdy neponárajte

do vody ani iných kvapalín.

Káble nesmú prísť do kontaktu s horúcimi

predmetmi, žehliacou platňou ani vodou.

Pred zapojením prístroja do elektrickej

zásuvky skontrolujte, či napätie v sieti

zodpovedá napätiu uvedenému na

prístroji.

Popis

I Základná jednotka

1 Vypínač

2 Dióda LED vypínača

3 Dióda LED systému odvápňovania

4 Tlačidlo resetovania

5 Tlačidlo Eco

6 Dióda LED režimu Eco

7 Dióda LED prázdnej nádržky na vodu

8 Opierka žehličky

9a Odnímateľná nádržka na vodu

9b Pevná nádržka na vodu

10 Priehľadný kryt

11 Napájací kábel

12 Čistiaci ventil

13 Uzamykací systém (len niektoré modely)

II Žehlička

14 Dvojitý kábel

15 Tlačidlo pary

16 Tlačidlo presnej dávky (len niektoré modely)

17 Dióda LED kontroly teploty

18 Opierka päty

(A) Naplnenie nádržky na vodu

Uistite sa, že spotrebič je vypnutý a systém je

odpojený.

Vyberte nádržku na vodu (9a) alebo otvorte

nádržku na vodu (9b).

Do nádržky na vodu nalejte vodu z vodovodného

kohútika, pričom dávajte pozor, aby ste

neprekročili hladinu „max.“.

Ak máte mimoriadne tvrdú vodu, odporúčame

použiť zmes vody z kohútika a destilovanej vody v

pomere 1 k 1.

53

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 53 13.10.15 15:56

Nikdy nepoužívajte výlučne destilovanú vodu.

Nepridávajte žiadne aditíva (napr. škrob).

Nepoužívajte skondenzovanú vodu zo sušičky.

Vložte nádržku na vodu (9a) alebo zatvorte otvor

nádržky na vodu (9b).

Spotrebič umiestnite na stabilný vodorovný

povrch (napr. na stôl alebo dlážku).

Poznámka:

Ak používate filtračné zariadenia, riadne sa

presvedčite, či je hodnota pH vody neutrálna.

Dióda LED prázdnej nádržky na vodu

Keď je nádržka na vodu prázdna, dióda LED (7)

bude nepretržite svietiť a dióda LED kontroly

teploty (17) bude blikať.

Ak chcete začať s parným žehlením, naplňte

nádržku na vodu (A).

Dvakrát stlačte tlačidlo resetovania (4).

(B) Začnite žehliť

Žehličku položte na opierku žehličky (8) alebo na

opierku päty (18), zapojte spotrebič a stlačte

vypínač (1).

Žehlička sa začne ohrievať: Kým sa to deje, dióda

LED kontroly teploty (17) a dióda LED vypínača

(2) budú blikať.

Po dokončení fázy ohrievania zostanú obe diódy

LED nepretržite svietiť.

Pre parné žehlenie stlačte tlačidlo pary (15)

alebo tlačidlo presnej dávky (16).

Jedinečná technológia iCare ponúka tú správnu

kombináciu teploty a pary pre všetky textílie.

Pre suché žehlenie nestláčajte tlačidlo pary

(15), ani tlačidlo presnej dávky (16).

Dvojitý spúšťač: V priebehu 1 sekundy stlačte

dvakrát rýchlo za sebou tlačidlo pary (15) alebo

tlačidlo presnej dávky (16). Po niekoľko sekúnd

sa začne bez prerušovania vypúšťať para. Ak

chcete funkciu vypnúť, stlačte tlačidlo pary (15)

alebo tlačidlo presnej dávky (16) ešte raz.

Vertikálna para: Žehličku môžete použiť aj pre

naparovanie visiacich šiat (B).

Jedinečný oblý tvar 3D eloxovanej žehliacej

platne zabezpečuje ideálne kĺzanie aj v

náročných častiach (napr. gombíky, vrecká atď.).

Funkcia ECO

Menej pary sa odporúča pre veľmi jemné odevy,

ako je hodváb, vlna a syntetika.

Ak chcete žehliť s menším objemom pary, stlačte

tlačidlo ECO (5).

Dióda LED (6) bude nepretržite svietiť.

Pre návrat do normálnej parnej funkcie stlačte

znovu tlačidlo ECO (5).

Dióda LED (6) zhasne.

(C) Presná dávka

Úplne stlačte tlačidlo presnej dávky (16).

Para začne vychádzať iba zo špičky žehliacej platne.

Ak ho úplne nestlačíte, môže para vychádzať aj

zo zadných parných otvorov v platni.

(D) Režim spánku bojleru

V režime spánku klesne teplota bojleru, aby sa

znížila spotreba energie. Uvedomte si, že teplota

žehličky zostane nezmenená.

Režim sa aktivuje, ak počas 10 minút nedošlo k

vypúšťaniu pary.

Ak chcete znovu zapnúť parné žehlenie, musíte

stlačiť buď tlačidlo pary (15), tlačidlo resetovania

(4), alebo tlačidlo presnej dávky (16).

(E) Po žehlení

Stlačením vypínača (1) vypnite spotrebič.

Spotrebič odpojte a pred odložením ho nechajte

vychladnúť.

Vyprázdnite nádržku na vodu.

Pri modeloch s uzamykacím systémom (13)

žehličku zamknite (F).

(F) Uzamykací systém

Uzamykací systém môžete použiť na bezpečné a

praktické uskladnenie spotrebiča. Spotrebič

nezdvíhajte, ani neprenášajte za rukoväť

uzamknutej žehličky.

Žehliacu platňu položte na opierku žehličky.

Ak chcete žehličku uzamknúť, zatlačte posuvník

(13) smerom k žehličke.

Ak chcete žehličku odomknúť, zatlačte smerom

nadol tlačidlo na posuvníku (13). Žehlička sa

uvoľní.

(G) Odvápňovanie

Ak chcete udržať optimálny výkon, systém je

potrebné odvápňovať po každých 15 litroch

spotrebovanej vody (približne 8 úplných doplnení).

Dióda LED (3) bliká.

Spotrebič najskôr vypnite a odpojte ho zo

zásuvky.

Vyprázdnite nádržku na vodu (E).

Vyberte žehličku z opierky žehličky (ak je to

potrebné, odomknite žehličku). Počkajte na úplné

vychladnutie spotrebiča (minimálne 2,5 hodiny).

Odstráňte priehľadný kryt (10) a odskrutkujte

čistiaci ventil (12).

Vyprázdnite bojler.

Nalejte len 500 ml vody z kohútika. Nepoužívajte

žiadne chemické látky, aditíva, ani odstraňovač

54

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 54 13.10.15 15:56

vodného kameňa.

Naskrutkujte čistiaci ventil (12), aby sa bojler

uzavrel.

Potrasením základnej jednotky ju prepláchnite a

bojler následne vyprázdnite.

Tento postup ešte raz zopakujte.

Po dokončení postupu odvápňovania zapojte

spotrebič do zásuvky, zapnite ho (1) a na 5

sekúnd stlačte tlačidlo resetovania (4) , kým

dióda LED (3) nezhasne.

Ak spotrebič vypnete bez odvápnenia, dióda LED (3)

začne pri ďalšom zapnutí spotrebiča znovu blikať.

(H) Čistenie a údržba

Pred čistením sa vždy uistite, že je spotrebič

vypnutý, odpojený a úplne vychladnutý.

Žehliacu platňu utrite vlhkou alebo suchou

handričkou. Nikdy nepoužívajte drôtenky, ocot a

ani iné chemické látky.

Na čistenie mäkkého materiálu použite vlhkú

handričku.

Podlieha zmene bez predchádzajúceho upozornenia.

Produkt na konci svojej životnosti nelikvidujte v

komunálnom odpade.

Zlikvidovať ho môžete cez servisné stredisko

spoločnosti Braun alebo na príslušných zberných

miestach vo vašej krajine.

Sprievodca riešením problémov

PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE

Para vychádza spod

základnej jednotky. Otvoril sa bezpečnostný systém

„max.“ tlaku. Spotrebič ihneď vypnite a kontaktujte autorizovanú

zákaznícku službu spoločnosti Braun.

Zo spodku žehliacej platne

vytekajú kvapky vody. V rúrkach skondenzovala voda,

pretože sa para použila prvýkrát,

alebo sa dlhší čas nepoužívala.

Mimo žehliacej dosky niekoľkokrát stlačte tlačidlo

pary. Tým odstránite studenú vodu z parného obehu.

Zo žehliacej platne vyteká

hnedastá kvapalina. Do bojleru vodnej nádržky boli

pridané chemické zmäkčovače vody

alebo aditíva.

Do vodnej nádržky nikdy nelejte produkty. Žehliacu

platňu vyčistite vlhkou handričkou a bojler opláchnite.

Pri prvom zapnutí spotrebiča

sa objaví dym/zápach. Niektoré diely ošetrené tmelom/

mazivom, a ten sa pri prvom

zohrievaní žehličky odparí.

Toto je normálne, a po niekoľkých použitiach žehličky

to prestane. Ak je dym/zápach stále prítomný aj po

vypnutí spotrebiča, kontaktujte autorizovanú

zákaznícku službu spoločnosti Braun.

Spotrebič vydáva

prerušovaný hluk spojený s

vibráciami.

Do bojleru sa čerpá voda. Toto je normálne a nie je potrebné robiť žiadne

opatrenia.

Nádržka na vodu je prázdna. Doplňte nádržku na vodu a stlačte tlačidlo

resetovania.

Čistiaci ventil sa dá ťažko

odskrutkovať. Vodný kameň sťažil otváranie

čistiaceho ventilu. Veko odskrutkujte silou. Aby ste sa problému vyhli,

systém často vyplachujte.

Všetky diódy LED blikajú. Systémová chyba Odpojte systém, znovu ho zapojte a stlačte vypínač.

Ak tento problém stále pretrváva, okamžite vypnite

spotrebič a kontaktujte autorizovanú zákaznícku

službu spoločnosti Braun.

Para vychádza z čistiaceho

ventilu. Čistiaci ventil nie je riadne dotiahnutý. Vypnite spotrebič a riadne dotiahnite čistiaci ventil,

ale nepoužívajte nadmernú silu. Poznámka: čistiaci

ventil môže byť horúci.

Tesnenie čistiaceho ventilu je

poškodené. Okamžite vypnite spotrebič a kontaktujte

autorizovanú zákaznícku službu spoločnosti Braun.

Žehliaci systém je pripravený,

ale zo žehličky nevychádza

žiadna para.

Upozornenie na minutú vodu bolo

resetované bez toho, aby ste vodu

doplnili.

Doplňte nádržku na vodu a počas 1 minúty

niekoľkokrát stlačte tlačidlo pary, až kým čerpadlo

nenačerpá vodu do systému.

Vypnite spotrebič a počkajte, kým vychladne.

55

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 55 13.10.15 15:56

Magyar

Használat előtt

Kérjük, a készülék használata előtt figyelmesen és

teljes egészében olvassa el a használati utasítást.

Figyelem

Figyelmeztetés: Forró felületek!

Az elektromos vasaló

állomásoknál együttesen jelentkezik a

magas hőmérséklet és a forró gőz

hatása, ami égési sérüléseket okozhat.

A készüléket csak 8 évesnél idősebb

gyermekek használhatják, korlátozott

fizikai, érzékelési, vagy szellemi

képességekkel, illetve tapasztalattal

és hozzáértéssel nem rendelkező

személyek olyan felelős személy

felügyelete mellett használhatják a

készüléket, aki tanácsokkal látja el

őket a készülék biztonságos

használatára és az ebből eredő

veszélyekre vonatkozóan.

Gyermekek ne játsszanak a

készülékkel.

A készülék tisztítását és felhasználói

karbantartását gyermekek nem

végezhetik felügyelet nélkül.

A használat közben, illetve amíg a

vasaló le nem hűl, maga a készülék és

annak hálózati kábele 8 évesnél

fiatalabb gyermekektől távol tartandó.

Ha a tápkábel meghibásodott, akkor

veszélyek elkerülése érdekében a

gyártóval, annak szervizügynökével,

vagy más ugyanilyen képesítésű

szakemberrel cseréltesse ki azt.

Mielőtt feltöltené az állomást vízzel,

minden esetben húzza ki a

csatlakozódugót a hálózati aljzatból.

A készüléket stabil felületen kell

használni, illetve ilyen felületre kell azt

letenni.

A vasalási szünetekben tegye a vasalót

a sarokállványra vagy a vasalóállványra.

Gondoskodjon róla, vasalóállványra.

Gondoskodjon róla, hogy a sarokállvány

stabil felületen helyezkedjen el.

A készüléket nem szabad felügyelet

nélkül hagyni, miközben az rá van

kapcsolva az elektromos hálózatra.

Vasalás közben ne nyissa ki a

vízmelegítőt.

Használat közben a nyomás alatt lévő

részeket tilos feltöltés, tisztítás, öblítés

vagy ellenőrzés céljából kinyitni.

A készüléket nem szabad használni, ha

az leesik, azon sérülés jelei láthatók,

vagy ha az szivárog. Rendszeresen

ellenőrizze a kábeleket a sérülések

szempontjából.

Ezt a készüléket kizárólag háztartási

használatra és a háztartásokban

szokványos élelmiszer mennyiségek

feldolgozására tervezték.

Semmi esetre sem szabad a vasalót és

az állomást vízbe vagy más folyadékba

meríteni.

A hálózati kábel semmiképp nem

érintkezhet forró tárggyal, a

talplemezzel vagy vízzel.

Használat előtt ellenőrizze, hogy a

hálózati feszültség megfelel-e a

készüléken jelzett értéknek.

Leírás

I alapegység

1 Be/Ki nyomógomb

2 Be/Ki LED

3 vízkőmentesítő rendszer

4 Visszaállító gomb

5 ECO nyomógomb

6 Eco LED

7 víztartály üres LED

8 Vasalóállvány

9a kivehető víztartály

9b rögzített víztartály

10 átlátszó fedél

11 Hálózati kábel

12 tisztítószelep

13 Zárrendszer (csak bizonyos modelleken)

56

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 56 13.10.15 15:56

II Vasaló

14 Dupla kábel

15 Gőzölés nyomógomb

16 „Precíziós gőzölés” nyomógomb (csak

bizonyos modelleknél)

17 hőmérséklet-ellenőrző LED

18 Sarokállvány

(A) A víztartály feltöltése

Ellenőrizze, hogy a készülék ki van-e kapcsolva

és a rendszer le van-e választva a hálózatról.

Vegye ki a víztartályt (9a) vagy nyissa fel a

víztartály fedelét (9b).

Töltse fel a víztartályt csapvízzel, ügyelve arra,

hogy a vízszint ne haladja meg a „maximumot”.

Ha nagyon kemény a víz a hálózatban, akkor

ajánlatos 50% vízvezetéki vízből és 50% desztillált

vízből álló keveréket használni.

Semmiképpen ne használjon pusztán desztillált

vizet. Ne adjon a vízhez semmilyen

adalékanyagot (pl. keményítőt). Ne használjon a

ruhaszárító gépből származó kondenzvizet.

Illessze a helyére a víztartályt (9a) vagy zárja le a

víztartály nyílását (9b).

Tegye a készüléket stabil, sík felületre (pl. asztalra

vagy a padlóra).

Megjegyzés:

Szűrőeszközök használata esetén feltétlenül

ügyeljen arra, hogy a megszűrt víz semleges pH

értékű legyen.

Víztartály üres LED

Üres víztartály esetén a LED (7) folyamatosan

világít, a hőmérséklet ellenőrző LED-je (17) pedig

villog.

Ha folytatni kívánja a gőzöléses vasalást, akkor

töltsön utána vizet a víztartályba (A).

Nyomja le a visszaállító gombot (4).

(B) A vasalás megkezdése

Tegye a vasalót a vasalóállványra (8) vagy állítsa azt

a sarokállványra (18), csatlakoztassa készüléket a

hálózathoz és nyomja meg a Be/Ki gombot (1).

A vasaló kezd felmelegedni: Eközben a hőmérséklet

ellenőrző LED-je (17) és a Be/Ki LED (2) villog.

A felmelegítési fázis befejezését követően mindkét

LED folyamatosan világít.

Gőzöléses vasaláshoz nyomja le a „Gőzölés” (15)

vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16).

Az egyedülálló iCare technológia biztosítja a

hőmérséklet és a gőzölés megfelelő kombinációját

minden szövethez.

Száraz vasaláshoz ne nyomja le a „Gőzölés” (15)

vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16).

Kettős kioldó: Gyors egymásutánban 1 mp-en

belül kétszer nyomja le a „Gőzölés” (15) vagy a

„Precíziós gőzölés” (16) gombot. A készülék néhány

másodpercen keresztül folyamatosan gőzt bocsát

ki. A funkció leállításához ismét nyomja le a

„Gőzölés” (15) vagy a „Precíziós gőzölés” gombot

(16).

Függőleges gőzölés: A vasaló használható lógó

ruhák (B) gőzölésére is.

Egyedülálló kerek formájának köszönhetően az

eloxált 3D vasalótalp nagyon jól siklik a nehezen

vasalható részeknél (pl. gomboknál, zsebeknél,

stb.).

ECO funkció

A csökkentett gőzadagolás a kényesebb ruhák,

például selyem, gyapjú és műszálas anyag

vasalására szolgál.

Kevesebb gőzzel történő vasaláshoz nyomja le az

ECO gombot (5).

A LED (6) folyamatosan világítani kezd.

A normál gőzölési funkció visszakapcsolásához

ismételten nyomja le az ECO gombot (5).

A LED (6) kikapcsolódik.

(C) Precíziós gőzlöket

Teljesen nyomja le a „Precíziós gőzölés” gombot

(16).

Csak a vasalótalp hegyénél lévő nyílásaiból fog

gőz kiáramlani.

Ha nem nyomja le azt teljesen, akkor bizonyos

mennyiségű gőz távozhat a vasalótalpban

található hátsó gőzölőnyílásokból.

(D) Vízmelegítő alvó üzemmódja

Az áramfogyasztás csökkentése érdekében alvó

üzemmódban a vízmelegítő hőmérséklete

lecsökken. Vegye figyelembe, hogy a vasaló

változatlan marad.

Az alvó üzemmód akkor aktiválódik, ha 10 percen

keresztül nincs gőzkibocsátás.

A gőzöléses vasalás újbóli megkezdéséhez a

„Gőzölés” gombot (15), a visszaállító gombot (4)

vagy a „Precíziós gőzölés” gombot (16) kell

lenyomni.

57

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 57 13.10.15 15:56

(E) Teendők a vasalást követően

A készülék kikapcsolásához nyomja le a Be/Ki

gombot (1).

A tárolást megelőzően húzza ki a készülék

csatlakozódugóját a hálózati aljzatból és várja

meg, amíg a készülék lehűl.

Ürítse ki a víztartályt.

A zárrendszerrel (13) rendelkező modelleknél

zárja le a vasalót.

(F) Zárrendszer

A zárrendszer a készülék biztonságos és gondtalan

tárolására szolgál. Ne emelje, illetve ne vigye a

készüléket a lezárt vasaló fogantyújánál fogva.

Tegye a vasalót talpával a vasalóállvány

mélyedésébe.

A vasaló lezárásához tolja a csúszkát (13) a vasaló

felé.

A vasaló zárának feloldásához nyomja le a

csúszkán (13) található gombot. A vasaló

kireteszelődik.

(G) Vízkőmentesítés

Az optimális teljesítmény fenntartása érdekében 15

l vízfogyasztást követően (ami hozzávetőlegesen 8

teljes újratöltésnek felel meg) a rendszert

vízkőmentedíteni kell. A LED (3) villog.

Először kapcsolja ki a készüléket és húzza

ki a konnektort a csatlakozóaljzatból.

Ürítse ki a víztartályt (E).

Vegye le a vasalót a vasalóállványról (adott

esetben oldja a vasaló zárját). Várja meg, amíg a

készülék lehűl (legalább 2,5 óra).

Vegye de az átlátszó fedelet (10) és csavarja ki a

tisztítószelepet (12).

Ürítse ki a vízmelegítőt.

Csak 500 ml csapvizet töltsön be. Ne használjon

semmilyen vegyszert, adalékanyagot vagy

vízkőmentesítő szert.

A vízmelegítő lezárásához csavarja be a

tisztítószelepet (12).

Az átöblítéshez rázza meg az alapkészüléket,

majd ürítse ki a vízmelegítőt.

Még egyszer ismételje meg a műveletet.

A vízkőmentesítési művelet befejezését követően

dugja be a készülék konnektorát a

csatlakozóaljzatba, kapcsolja be a készüléket (1)

és nyomja le a visszaállító gombot (4) 5 mp

időtartamra, amíg a LED (3) ki nem alszik.

Ha a készüléket vízkőmentesítés nélkül kapcsolják

ki, akkor a következő bekapcsolásakor a LED (3)

ismét villogni kezd.

(H) Tisztítás és karbantartás

A tisztítást megelőzően minden esetben ügyeljen

arra, hogy a készülék ki legyen kapcsolva, le

legyen választva az áramforrásról és teljesen

lehűlt állapotban legyen.

Törölje tisztára a vasaló talpát nedves vagy száraz

törlőronggyal. A tisztításhoz semmiképpen ne

használjon súrolópárnát, ecetet vagy más

vegyszert.

A fogantyún lévő puha anyag tisztítását nedves

törlőronggyal végezze.

58

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 58 13.10.15 15:56

Az értesítés nélküli változtatás jogát fenntartjuk.

Élettartamának lejártát követően ne dobja ki

ezt a terméket a háztartási szemétbe.

Hulladékként leadhatja azt Braun

szervizközpontban vagy a megadott

hulladékgyűjtő telepek egyikén.

Hibakeresési útmutató

PROBLÉMA OK A HIBA ELHÁRÍTÁSA

Gőz áramlik ki az alapegység

alól. Megnyitott a „max.” nyomás

biztonsági rendszer. Azonnal kapcsolja ki a készüléket és lépjen

kapcsolatba az illetékes Braun ügyfélszolgálattal.

vevőszolgálattal.

Csepeg a víz a vasalótalpban

lévő lyukakból. Víz kondenzálódott a csövek

belsejében, mert először használtak

gőzt vagy egy ideig nem használták

azt.

A vasalódeszkától távolabb helyezve a készüléket

többször nyomja le a gőzölés nyomógombját. Ezáltal

távozik a hideg víz a gőzrendszerből.

Barna színű folyadék folyik ki

a vasalótalpból. Vegyi vízlágyítókat vagy

adalékanyagokat töltöttek a tartályos

vízmelegítőbe.

Semmiképpen ne öntsön különböző szereket a

víztartályba. Tisztítsa meg a vasalótalpat nedves

törlőronggyal és öblítse át a vízmelegítőt.

A készülék első

bekapcsolásakor füst/szag

észlelhető.

A készülék egyes részeit

tömítőszerrel/kenőanyaggal kezelték,

amely a vasaló első

felmelegedésekor elpárolog.

Ez szokványos jelenség és megszűnik, miután

többször használta a vasalót. Ha a füst/szag még

mindig észlelhető a készülék kikapcsolását követően,

akkor forduljon az illetékes Braun ügyfélszolgálathoz.

A készülékből időnkét zaj

hallatszik rezgésekkel

kísérve.

A készülék vizet pumpál a

vízmelegítőbe. Ez normális jelenség; ilyenkor semmit nem kell tenni.

A víztartály üres. Töltse fel a víztartályt és nyomja le a «visszaállítás»

gombot.

A tisztítószelepet nehéz

kicsavarni. Vízkő nehezíti a tisztítószelep

kicsavarását. Erősen fordítsa el a zárósapkát. A probléma

elkerülése érdekében a rendszert gyakran át kell

öblíteni.

Az összes LED villog. Rendszerhiba Válassza le a rendszert az elektromos hálózatról,

majd csatlakoztassa azt újból és nyomja le a Be/Ki

gombot. Ha a probléma továbbra is fennáll, akkor

azonnal kapcsolja ki a készüléket és lépjen

érintkezésbe az illetékes Braun ügyfélszolgálattal.

Gőz áramlik ki a

tisztítószelepből. A tisztítószelep nincs szabályosan

meghúzva. Kapcsolja ki a készüléket és húzza meg szabályosan

a tisztítószelepet; ügyeljen arra, nehogy túlhúzza azt.

Megjegyzés: A tisztítószelep adott esetben forró

lehet.

Megrongálódott a tisztítószelep

tömítése. Azonnal kapcsolja ki a készüléket és forduljon az

illetékes Braun ügyfélszolgálatához.

A vasalórendszer üzemkész,

azonban nem áramlik gőz a

vasalóból.

Visszaállították a «Elfogyott a víz»

riasztást, anélkül, hogy feltöltötték

volna a rendszert vízzel.

Töltse fel a víztartályt, majd 1 percen keresztül

többször nyomja le a «Gőzölés» gombot, amíg a

szivattyú vizet nem pumpál a rendszer belsejébe.

Kapcsolja ki a készüléket és várja meg, amíg az lehűl.

59

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 59 13.10.15 15:56

Hrvatski

Prije uporabe

Molimo vas da prije uporabe uređaja pažljivo i u

cijelosti pročitajte upute.

Pozor

Pažnja: Vruće površine!

Električne postaje za glačanje

kombiniraju visoke temperature i vruću

paru koje mogu uzrokovati opekline.

Ovaj aparat smiju upotrebljavati djeca

od 8 i više godina te osobe smanjenih

tjelesnih, osjetilnih ili mentalnih

sposobnosti ili nadovoljnog iskustva i

znanja ako su pod nadzorom ili su

primili upute o sigurnoj upotrebi stroja i

razumiju uključene opasnosti.

Djeca se ne smiju igrati s aparatom.

Čišćenje i korisničko održavanje aparata

ne smiju se povjeriti djeci bez nadzora.

Tijekom rada i hlađenja uređaja kabel

za napajanje ne smije biti unutar

dohvata djece mlađe od 8 godina.

Ako se opskrbni kabel ošteti, mora ga

zamijeniti proizvođač, njegova servisna

služba ili osoba sličnih kvalifikacija

kako bi se izbjegle moguće opasnosti.

Uvijek izvucite kabel iz utičnice prije

punjenja postaje vodom.

Tijekom glačanja ili stanke uređaj

uvijek mora biti na stabilnoj površini.

Tijekom stanke postavite glačalo na

nožicu za uspravni položaj ili na postolje

glačala. Provjerite je li nožica za

uspravni položaj na stabilnoj površini.

Uređaj ne smije biti bez nadzora dok je

priključen na napajanje.

Ne otvarajte spremnik tijekom glačanja.

Za vrijeme korištenja, otvore pod

tlakom nije dozvoljeno otvarati za

potrebe punjenja, uklanjanja vodenog

kamenca, ispiranja ili provjere.

Uređaj se ne smije koristiti u slučaju da

vam ispadne te ako postoje vidljiva

oštećenja ili curenje. Redovito

provjeravajte.

Ovaj uređaj je osmišljen isključivo za

upotrebu u domaćinstvu i za obradu

normalnih količina koje se u

domaćinstvu koriste.

Nikad ne uranjajte glačalo i postaju u

vodu ili druge tekućine.

Kabel nikada ne smije doći u dodir s

vrućim predmetima, podlogom glačala

ili vodom.

Prije uključivanja u utičnicu, provjerite

odgovara li vaš napon naponu

ispisanom na dnu uređaja.

Opis

I bazna jedinica

1 On/Off prekidač

2 On/Off LED lampica

3 LED lampica sustav za čišćenje kamenca

4 Gumb za resetiranje

5 ECO tipka

6 ECO LED lampica

7 LED lampica spremnik vode prazan

8 Postolje glačala

9a Izvucivi spremnik vode

9b Fiksni spremnik vode

10 Prozirni poklopac

11 Kabel za napajanje

12 Ventil za čišćenje

13 Zaključavanje sustava (samo određeni modeli)

II Glačalo

14 Dvostruki kabel

15 Tipka za paru

16 Tipka za precizno usmjeravanje pare(samo

određeni modeli)

17 Svjetlosni indikator temperature

18 Nožica za uspravni položaj

(A) Punjenje spremnika vodom

Uvjerite se da je uređaj isključen (Off) i da sustav

nije priključen na električnu mrežu.

Izvucite spremnik vode (9a) ili otvorite spremnik

vode (9b).

Napunite spremnik vode vodom iz slavine, ali

pripazite da ne prekoračite “max.” razinu.

U slučaju da se radi o jako tvrdoj vodi,

preporučujemo korištenje mješavine 50%

destilirane i 50% vode iz slavine.

Nikad ne koristite isključivo destiliranu vodu.

Nemojte dodavati nikakve dodatke (npr. škrob).

Ne koristite kondenziranu vodu iz sušilice.

Vratite spremnik vode na mjesto (9a) ili zatvorite

otvor spremnika vode (9b).

60

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 60 13.10.15 15:56

Postavite uređaj na stabilnu ravnu površinu

(popust stola ili poda).

Napomena:

Ukoliko koristite uređaje za filtriranje, budite u

potpunosti sigurni da je pH vode koju dobijete

filtracijom neutralan.

LED lampica spremnik vode prazan

Kad je spremnik vode prazan, LED lampica (7) će

neprekidno svijetliti dok će svjetlosni indikator

temperature (17) titrati.

Želite li nastaviti s glačanjem na paru, napunite

spremnik vode (A).

Pritisnite gumb za resetiranje (4).

(B) Glačanje

Postavite glačalo na postolje (8) ili na nožicu za

uspravni položaj (18), priključite uređaj u

električnu mrežu i pritisnite tipku On/Off (1).

Glačalo će se početi zagrijavati: Tijekom

zagrijavanja, svjetlosni indikator temperature (17)

će stalno svijetliti dok će On/Off LED lampica (2)

titrati.

Nakon dovršetka faze zagrijavanja, obje LED

lampice će biti neprekidno upaljene.

Za parno glačanje pritisnite gumb za paru (15) ili

gumb za precizno usmjeravanje pare (16).

Najnovija iCare tehnologija pruža pravu

kombinaciju temperature i pare za sve vrste

tkanina.

Zasuho glačanje nemojte pritiskati gumb za

paru (15) ili gumb za precizno usmjeravanje pare

(16).

Dvostruki okidač: Dvaput uzastopce pritisnite

gumb za paru (15) ili gumb za precizno

usmjeravanje pare (16) unutar 1 sekunde. Doći

će do neprekidne emisije pare u trajanju nekoliko

sekundi. Za prekid funkcije još jednom pritisnite

gumb za paru (15) ili gumb za precizno

usmjeravanje pare (16).

Okomita para: Glačalo možete koristiti za

glačanje parom obješene odjeće (B).

Jedinstven okrugli oblik eloksal 3D podnice

jamči najbolje glačanje unatrag na

problematičnim područjima (npr. puca, džepovi i

dr.).

ECO funkcija

Niži pritisak pare savjetujemo pri glačanju osjetljivih

tkanina poput svile, vune i sintetike.

Za glačanje s manjim pritiskom pare pritisnite

ECO gumb (5).

LED lampica (6) će se upaliti i biti stalno upaljena.

Za povratak na normalnu funkciju pare ponovno

pritisnite ECO tipku (5).

LED lampica (6) se isključuje.

(C) Precizno usmjeravanje

Pritisnite gumb za precizno usmjeravanje (16) do

kraja.

Para će izlaziti samo iz gornjeg dijela podnice

glačala.

Ako ga ne pritisnete do kraja, postoji mogućnost

da će dio pare izlaziti i kroz stražnje otvore na

podnici.

(D) Stanje mirovanja grijača

Tijekom mirovanja se temperatura parne postaje

snižava da bi se smanjila potrošnja električne

energije. Imajte na umu da temperatura glačala

ostaje nepromijenjena.

Aktivira se ako unutar 10 minuta nije bilo

ispuštanja pare.

Za ponovno pokretanje glačanja parom potrebno

je pritisnuti ili gumb za paru (15), gumb za

resetiranje (4) ili gumb za precizno usmjeravanje

(16).

(E) Nakon glačanja

Pritisnite tipku On/Off (1) da biste isključili uređaj.

Isključite kabel i ostavite uređaj da se ohladi prije

pohranjivanja.

Ispraznite spremnik za vodu.

Kod modela sa sustavom zaključavanja (13),

zaključajte glačalo (F).

(F) Sustav zaključavanja

Zaključavanje sustava može se koristiti za sigurno i

jednostavno pohranjivanje uređaja. Ne podižite ni

nosite uređaj držanjem za ručku zaključanog

glačala.

Postavite podnicu u udubljenje na podlošku za

glačalo.

Da biste zaključali glačalo, gurnite klizač (13) u

smjeru glačala.

Da biste otključali glačalo, gurnite gumb koji se

nalazi na klizaču (13) prema dolje. Glačalo će se

otključati.

(G) Uklanjanje kamenca

Za održavanje optimalnog djelovanja iz sustava se

mora ukloniti kamenac nakon svakih 15 potrošenih

litara vode (približno 8 potpunih punjenja). LED

lampica (3) titra.

Prvo isključite uređaj i dovod napajanja.

Ispraznite spremnik za vodu (E).

Pomaknite glačalo s postolja (ako je moguće

odblokirajte ga). Pričekajte dok se uređaj

potpuno ne ohladi (minimalno 2,5 sata).

61

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 61 13.10.15 15:56

Izvucite prozirni poklopac (10) i odvijte ventil za

čišćenje (12).

Ispraznite parnu postaju.

Ulijte 500 ml vode, isključivo iz slavine. Nemojte

koristiti nikakve kemikalije, aditive ili sredstva za

uklanjanje kamenca.

Pričvrstite ventil za čišćenje (12) da biste zatvorili

parnu postaju.

Protresite baznu jedinicu da biste ju isprali, a

potom ispraznite parnu postaju.

Ponovite postupak još jednom.

Nakon dovršetka postupka za uklanjanje

kamenca, priključite je u izvor električne energije,

uključite uređaj (1) te pritisnite gumb za

resetiranje (4) i držite ga pritisnutim 5 sekundi

dok se LED lampica (3) ne isključi.

Ako je uređaj isključen, a nije izvršen postupak

uklanjanja kamenca, LED lampica (3) će kod idućeg

prvog uključivanja ponovno početi titrati.

(H) Čišćenje i održavanje

Prije čišćenja uvijek se uvjerite da je uređaj

isključen, kabel izvučen iz utikača te da je uređaj

u potpunosti hladan.

Podnicu glačala čistite samo vlažnom ili suhom

krpom. Nikad nemojte koristiti spužvice, ocat ili

neke druge kemikalije.

Za čišćenje mekog materijala ručke koristite

vlažnu krpu.

Podložno promjenama bez prethodne obavijesti.

Molimo vas da, nakon isteka životnog vijeka trajanja proizvoda isti ne odlažete kao kućanski otpad.

Odložiti ga možete u servisnom centru tvrtke Braun ili prikladnom sabirnom mjestu u vašoj zemlji..

Vodič za rješavanje problema

PROBLEM UZROK RJEŠENJE

Para izlazi iz donjeg dijela

parne postaje. Sigurnosni sustav najvišeg («max.“)

pritiska je otvoren. Odmah isključite uređaj i kontaktirajte ovlaštenog

Braun servisera.

Iz otvora na dnu podnice

glačala kapa voda. Voda se kondenzirala unutar cijevi jer

se para koristila prvi put ili se neko

vrijeme nije koristila.

Pritisnite tipku za paru nekoliko puta odmaknuti od

daske za glačanje. To će iz parnog sustava ukloniti

hladnu vodu.

Smeđa tekućina curi iz

podnice glačala. Kemijski omekšivači vode ili aditivi su

uliveni u spremnik za vodu ili

generator pare.

Nikad ne ulijevajte takve proizvode u spremnik za

vodu. Očistite podnicu vlažnom krpom i ispirite

generator pare.

Pri prvom uključivanju

uređaja uočit ćete dim/miris. Neki dijelovi tretirani su ljepilima/

mazivima koja isparavaju prilikom

prvog zagrijavanja glačala.

To je uobičajeno i prestat će nakon nekoliko uporaba

glačala. Ako nakon isključivanja uređaja i dalje budete

osjetili dim/miris, kontaktirajte ovlaštenu službu za

korisnike tvrtke Braun.

Uređaj proizvodi povremenu

buku popraćenu vibracijama. Voda se ubrizgava u generator pare. To je normalno i nije potrebno ništa učiniti po tom

pitanju.

Spremnik vode je prazan. Napunite spremnik vode i pritisnite gumb za

resetiranje.

Ventil za čišćenje se teško

odvija. Ventil za čišćenje se teško otvara

zbog naslaga kamenca. Snažno okrenite poklopac. Za izbjegavanje tog

problema, sustav često ispirite.

Sve LED lampice bljeskaju. Greška sustava Isključite kabel, ponovno ga priključite i pritisnite tipku

On/Off. Ako je problem i dalje prisutan, odmah

isključite uređaj i kontaktirajte ovlaštenu službu za

korisnike tvrtke Braun.

Para izlazi iz ventila za

čišćenje. Ventil za čišćenje nije pravilno

zategnut. Isključite uređaj i zategnite ventil za čišćenje pravilno,

ali pripazite da ga ne zategnete previše. Napomena:

ventil za čišćenje može biti vruć.

Brtva ventila za čišćenje je oštećena. Odmah isključite uređaj i kontaktirajte ovlaštenog

Braun servisera.

Sustav za glačanje je

spreman, ali para ne izlazi iz

glačala.

Alarm za manjak vode je poništen, ali

voda nije nadolivena. Napunite spremnik vode i nekoliko puta na 1 minutu

pritisnite gumb za paru sve dok pumpa dovede vodu

unutar sustava.

Isključite uređaj i pričekajte da se ohladi.

62

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 62 13.10.15 15:56

Slovenski

Pred uporabo

Pred prvo uporabo naprave natančno in v celoti

preberite navodila za uporabo.

Opozorilo

Pozor: Vroče površine! Električne

likalne postaje proizvajajo visoke

temperature in vročo paro, ki lahko

povzročijo opekline.

Ta aparat lahko uporabljajo otroci, starejši

od 8 let in osebe z zmanjšanimi fizičnimi,

čutnimi ali miselnimi zmožnostmi ter

pomanjkanjem izkušenj in znanja, v

primeru, da so pod nadzorom, ali pa so

bili poučeni o varni uporabi aparata ter se

zavedajo nevarnosti.

Otroci se ne smejo igrati z aparatom.

Otroci brez nadzora ne smejo opravljati

čiščenja in vzdrževanja.

Med uporabo naprave in njenim

ohlajanjem morata biti naprava in njen

napajalni kabel zunaj dosega otrok,

mlajših od 8 let.

V primeru, da je napajalni kabel

poškodovan, ga mora zamenjati

proizvajalec, njihov serviser ali

podobno kvalificirana oseba, da bi se

izognili nevarnosti.

Preden dolijete vodo, postajo vedno

izklopite.

Napravo uporabljajte na stabilni površini

in jo na tako površino tudi odlagajte.

Med prekinitvami likanja likalnik postavite

v pokončni položaj na odlagalno peto ali

na odlagalno površino za likalnik. Likalna

peta mora biti na stabilni površini.

Naprave ne smete pustiti brez nadzora,

ko je priključena v električno omrežje.

Med likanjem ne odpirajte kotla za vodo.

Med uporabo odprtine, ki so pod

tlakom, ne smejo biti odprte za

polnjenje, odstranjevanje vodnega

kamna, splakovanje ali pregledovanje.

Naprave ne smete uporabljati, če vam

pade na tla, če ima vidne znake

poškodb ali če pušča. Redno

pregledujte, ali so kabli poškodovani.

Naprava je namenjena izključno uporabi

v gospodinjstvu in predelavi take količine

živil, ki je običajna za gospodinjstvo.

Likalnika in postaje nikoli ne potopite v

vodo ali druge tekočine.

Kabli ne smejo nikoli priti v stik z vročimi

predmeti, likalno ploščo ali vodo.

Preden priključite aparat na električno

vtičnico, preverite, če vaša omrežna

napetost ustreza napetosti, ki je

navedena na aparatu.

Opis

Osnovna enota I

1 Gumb za vklop/izklop

2 Lučka LED za vklop/izklop

3 Lučka LED za sistem za čiščenje vodnega

kamna

4 Gumb za ponastavitev

5 Gumb Eco

6 Lučka LED Eco

7 Lučka LED za prazno posodo za vodo

8 Odlagalna površina za likalnik

9a Odstranljiva posoda za vodo

9b Fiksna posoda za vodo

10 Prozorni pokrov

11 Napajalni kabel

12 Čistilni ventil

13 Zaklepni sistem (samo določeni modeli)

Likalnik II

14 Dvojni kabel

15 Gumb za paro

16 Gumb za precizno parno likanje (samo

določeni modeli)

17 Kontrolna lučka LED za temperaturo

18 Odlagalna peta

(A) Polnjenje posode za vodo

Prepričajte se, da je naprava izključena in sistem

odklopljen.

Odstranite posodo za vodo (9a) ali pa odprite

posodo za vodo (9b).

Posodo napolnite z vodo iz pipe, pri čemer pazite,

da ne presežete ravni »max«.

Če je voda izredno trda, vam priporočamo

uporabo mešanice 50 % sanitarne vode in 50 %

destilirane vode.

Nikoli ne uporabljajte samo destilirane vode. Ne

dodajajte aditivov (nor. škroba). Ne uporabljajte

kondenzata iz sušilnega stroja.

63

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 63 13.10.15 15:56

Vstavite posodo za vodo (9a) ali pa zaprite

odprtino posode za vodo (9b).

Napravo postavite na stabilno ravno površino

(npr. na mizo ali tla).

Opomba:

Če uporabljate filtrirne naprave, se popolnoma

prepričajte, da je vrednost pH pridobljene vode

nevtralna.

Lučka LED za prazno posodo za vodo

Ko je posoda za vodo prazna, je lučka LED (7)

nenehno vklopljena, kontrolna lučka LED za

temperaturo (17) pa utripa.

Če želite nadaljevati s parnim likanjem, dolijte

vodo v posodo za vodo (A).

Pritisnite gumb za ponastavitev (4).

(B) Začetek likanja

Likalnik postavite na odlagalno površino (8) ali na

odlagalno peto (18), vključite napravo in pritisnite

gumb za vklop/izklop (1).

Likalnik se začne segrevati: Med segrevanjem

utripata kontrolna lučka LED za temperaturo (17)

in lučka LED za vklop/izklop (2).

Ko je faza segrevanja zaključena, sta obe lučki

LED nenehno vklopljeni.

Za parno likanje pritisnite gumb za paro (15) ali

gumb za precizno parno likanje (16).

Zahvaljujoč najsodobnejši tehnologiji iCare je na

voljo pravilna kombinacija temperature in pare za

vse vrste tekstila.

Ne pritiskajte gumba za paro (15) ali gumba za

precizno parno likanje (16) pri suhem likanju.

Dvojni sprožilec: Dvakrat zapored v 1 sekundi

pritisnite gumb za paro (15) ali gumb za precizno

parno likanje (16). Nekaj sekund bo para stalno

izhajala. Znova pritisnite gumb za paro (15) ali

gumb za precizno parno likanje (16), če želite

ustaviti funkcijo.

Vertikalna para: Likalnik je mogoče uporabiti

tudi za parjenje visečih oblačil (B).

Edinstvena okrogla oblika likalne plošče eloxal

3D zagotavlja najboljše rezultate drsenja po

težavnih mestih (npr. gumbih, žepih idr.).

Funkcija ECO

Likanje z manj pare je priporočljivo za bolj delikatna

oblačila, npr. iz svile, volne in sintetike.

Za likanje z manj pare pritisnite gumb ECO (5).

Lučka LED (6) je nenehno vklopljena.

Če se želite vrniti v normalno funkcijo pare, znova

pritisnite gumb ECO (5).

Lučka LED (6) se izklopi.

(C) Precizno likanje

Gumb za precizno parno likanje (16) pritisnite

popolnoma navzdol.

Para izhaja samo iz konice likalne plošče.

Če gumba ne pritisnete v celoti, lahko nekaj pare

izhaja tudi iz zadnjih odprtinic v likalni plošči.

(D) Stanje pripravljenosti grelnika

V stanju pripravljenosti se temperatura grelnika zniža

zaradi zmanjšanja porabe električne energije.

Upoštevajte, da se temperatura likalnika ne spremeni.

Stanje se aktivira, če para ne izhaja 10 minut.

Če želite znova zagnati parno likanje, pritisnite

gumb za paro (15), gumb za ponastavitev (4) ali

pa gumb za precizno parno likanje (16).

(E) Po likanju

Za izklop naprave pritisnite gumb za vklop/izklop (1).

Odklopite in pred shranjevanjem počakajte, da se

naprava ohladi.

Izpraznite posodo za vodo.

Pri modelih z zaklepnim sistemom (13) zaklenite

likalnik (F).

(F) Zaklepni sistem

Zaklepni sistem se lahko uporablja za varno in

preprosto shranjevanje naprave. Naprave ne dvigujte

in ne prenašajte za ročaj zaklenjenega likalnika.

Likalno ploščo postavite v vdolbino na odlagalni

površini.

Če želite zakleniti likalnik, potisnite drsnik (13)

proti likalniku.

Če želite likalnik odkleniti, potisnite gumb na

drsniku navzdol (13). Likalnik se sprosti.

(G) Odstranjevanje vodnega

kamna

Za ohranjanje optimalnega delovanja je treba v

sistemu odstraniti vodni kamen po vsakih 15 litrih

porabljene vode (približno 8 popolnih polnjenj).

Lučka LED (3) utripa.

Najprej izklopite napravo in jo izključite iz

električnega omrežja.

Izpraznite posodo za vodo (E).

Likalnik odstranite z odlagalne površine (če je

treba, odklenite likalnik). Počakajte, da se

naprava popolnoma ohladi (vsaj 2,5 ur).

Odstranite prozorni pokrov (10) in odvijte čistilni

ventil (12).

Izpraznite grelnik.

Vlijte le 500 ml vode iz pipe. Ne uporabljajte

kemikalij, aditivov ali odstranjevalcev vodnega

64

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 64 13.10.15 15:56

kamna.

Privijte čistilni ventil (12), da zaprete grelnik.

Osnovno enoto stresite, da jo splaknete, in nato

izpraznite grelnik.

Ta postopek še enkrat ponovite.

Ko zaključite postopek odstranjevanja vodnega

kamna, napravo priključite, jo vklopite (1) in

pritisnite gumb za ponastavitev (4) za 5 sekund,

dokler se lučka LED (3) ne izklopi.

Če napravo izklopite, ne da bi odstranili vodni

kamen, bo lučka LED (3) znova začela utripati, ko

spet vklopite napravo.

(H) Čiščenje in vzdrževanje

Pred čiščenjem se vedno prepričajte, da je

naprava izklopljena, izključena iz električnega

omrežja in popolnoma ohlajena.

Likalno ploščo obrišite z vlažno ali suho krpo.

Nikoli ne uporabljajte žičnatih gobic, kisa ali

drugih kemikalij.

Za čiščenje mehkega materiala na ročaju

uporabite vlažno krpo.

Do sprememb lahko pride brez predhodnega obvestila.

Ko izdelek ni več uporaben, ga ne zavrzite med gospodinjske odpadke.

Izdelek lahko prinesete v Braunov servisni center ali na ustrezno zbirališče v vaši državi.

Vodič za odpravljanje težav

TEŽAVA VZROK UKREP

Iz predela pod osnovno

enoto izhaja para. Tlačni varnostni sistem »max« se je

odprl. Takoj izklopite napravo in stopite v stik s

pooblaščenim servisom Braun.

Iz odprtinic na dnu likalne

plošče kaplja voda. V ceveh je voda kondenzirala, ker se

para prvič uporablja ali ker je niste

uporabljali dalj časa.

Gumb za paro nekajkrat potisnite proč od likalne

mize. S tem boste iz parnega krogotoka odstranili

hladno vodo.

Iz likalne plošče izteka rjava

tekočina. V grelnik posode za vodo ste vlili

kemične mehčalce vode ali aditive. V posodo za vodo nikoli ne vlivajte katerih koli

sredstev. Likalno ploščo očistite z vlažno krpo in

splaknite grelnik.

Ko napravo prvič vklopite,

zaznate dim/vonj. Nekateri deli so bili obdelani s tesnili/

mazivi, ki hlapijo, ko se likalnik prvič

segreje.

To je normalno in bo prenehalo, ko boste likalnik

nekajkrat uporabili. Če je dim/vonj prisoten tudi po

izklopu naprave, se obrnite na pooblaščeni servis

Braun.

Naprava občasno oddaja

hrup, povezan z vibracijami. Voda se črpa v grelnik. To je normalno in vam ni treba ukrepati.

Posoda za vodo je prazna. Dolijte vodo v posodo za vodo ter pritisnite gumb za

ponastavitev.

Čistilni ventil se težko odvija. Odpiranje čistilnega ventila je oteženo

zaradi vodnega kamna. Pokrovček odvijte na silo. Sistem pogosto splakujte,

da se izognete težavi.

Vse lučke LED utripajo. Sistemska napaka. Izključite sistem, ga znova vključite in pritisnite gumb

za vklop/izklop. Če težava ni odpravljena, napravo

takoj izklopite in se obrnite na pooblaščeni servis

Braun.

Iz čistilnega ventila izhaja

para. Čistilni ventil ni pravilno privit. Izklopite napravo in pravilno privijte čistilni ventil, toda

ne privijte ga premočno. Opomba: čistilni ventil je

morda vroč.

Tesnilo čistilnega ventila je

poškodovano. Napravo takoj izklopite in se obrnite na pooblaščeni

servis Braun.

Likalni sistem je pripravljen,

toda iz likalnika ne izhaja

para.

Alarm, ki opozarja, da ni vode, je bil

ponastavljen, voda pa ni bila dolita. Dolijte vodo v posodo za vodo in večkrat 1 minuto

pritiskajte gumb za paro, dokler črpalka ne načrpa

vode v sistem.

Izklopite napravo in počakajte, da se ohladi.

65

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 65 13.10.15 15:56

Türkçe

Uyarı

Cihazı kullanmaya başlamadan önce lütfen kullanım

kılavuzunu dikkatlice ve eksiksiz okuyunuz.

Dikkat

Uyarı: Sıcak yüzeyler! Elektrikli

ütüleme istasyonları, yanmalara

neden olabilecek yüksek sıcaklıklarda

ve sıcak buharla çalışır.

Bu cihaz 8 yaş ve üzeri çocuklar

tarafından, ayrıca cihazın güvenli bir

şekilde kullanımıyla ilgili bilgi verildiği,

bunun riskleri anlaşıldığı veya gözetim

sağlandığı takdirde fiziksel, duyusal

veya zihinsel kapasitesi azalmış Kişiler

tarafından kullanılabilir.

Çocuklar cihazla oynamamalıdır.

Temizlik ve bakım işlemleri gözetimsiz

bir şekilde çocuklar tarafından

yapılmamalıdır.

İşletim ve soğuma esnasında cihaz ve

elektrik kablosu 8 yaş altı çocukların

erişiminden uzak tutulmalıdır.

Güç kablosu hasarlıysa, riski önlemek

için üretici, servis yetkilisi veya benzer

ehliyete sahip kişiler tarafından

değiştirilmelidir.

Ütüye su doldurmadan önce her

zaman istasyonun fişini prizden çekin.

Cihaz sağlam bir yüzey üzerinde

kullanılmalı ve dinlendirilmelidir.

Ütülemeye ara verdiğinizde ütüyü

arkası üzerine dik olarak bırakın veya

ütü dinlendirme yerine yerleştirin.

Ütünün arkasının sağlam bir yüzey

üzerinde bulunduğundan emin olun.

Cihaz prize takılı durumdayken asla

başında kimse olmadan bırakılmamalıdır.

Ütü sırasında kaynatıcı bölmenin içini

açmayın.

Kullanım sırasında doldurma, kir

çözme, durulama veya inceleme

işlemleri için basınç altındaki açıklıklar

tıkalı olmamalıdır

Cihaz düştüyse, hasar belirtileri varsa

veya sızdırıyorsa kullanılmamalıdır.

Kablolarda düzenli olarak hasar

kontrolü yapın.

Bu cihaz yalnızca evde kullanılmak için

ve normal şartlarda evde kullanılan

miktarların işlenmesi için tasarlanmıştır.

Ütüyü ve istasyonu kesinlikle suya veya

başka sıvılara daldırmayın.

Kablolar sıcak nesnelerle, taban

plakasıyla veya su ile asla temas

etmemelidir.

Cihazı prize takmadan önce, şebeke

cereyan geriliminin, cihazın altında

yazılı olan voltaj ile uygunluğunu

kontrol ediniz.

Açıklama

I Taban ünitesi

1 Açma/Kapama düğmesi

2 Açma/Kapama LED ışığı

3 Kireç temizleme sistemi LED ışığı

4 Sıfırlama düğmesi

5 Eco düğmesi

6 Eco LED ışığı

7 Su haznesi boş LED ışığı

8 Ütü dinlenmede

9a Çıkarılabilir su haznesi

9b Sabit su haznesi

10 Saydam kapak

11 Güç kablosu

12 Temizleme valfi

13 Sistem kilidi (sadece bazı modellerde)

II Ütü

14 İkili kablo

15 Buhar düğmesi

16 Hassas ütüleme düğmesi (sadece bazı

modellerde)

17 Isı kontrol LED ışığı

18 Yan yatık dinlendirme

66

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 66 13.10.15 15:56

(A) Hazneyi suyla doldurma

Aygıtın kapatıldığından ve fişin çekildiğinden emin

olun.

Su haznesini (9a) çıkarın veya su haznesini (9b) açın.

Su haznesini şebeke suyu ile doldurun; “maks”

seviyesini aşmamaya dikkat edin.

Eğer suyunuz çok sertse, %50 şebeke suyu ve %50

saf su karşımı kullanmanızı tavsiye ederiz.

Asla sadece saf su kullanmayın. İçerisine başka

madde ilave etmeyin (ör. ütü kolası). Çamaşır

kurutucusundan çıkan yoğunlaşmış suyu

kullanmayın.

Su haznesini (9a) yerleştirin veya su haznesinin (9b)

ağzını kapatın.

Aygıtı sabit duracağı bir yüzeye yerleştirin (bir masa

veya yer gibi)

Not:

Filtreleme tertibatları kullanıyorsanız elde edilen

suyun ph değerinin nötr olduğundan kesinlikle emin

olun.

Su haznesi boş LED ışığı

Su haznesi boş iken, LED ışığı (7) sürekli yanar ve

ısı kontrol LED ışığı (17) yanıp söner.

Buharla ütülemeye devam etmek istiyorsanız, su

haznesini (A) tekrar doldurun.

Sıfırlama düğmesine basın (4).

(B) Ütülemeye Başlama

Ütüyü bekleme konumunda yerleştirin (8) veya

yan yatık bekleme konumuna alın (18), fişi takın

ve Açma/Kapama düğmesine basın (1).

Ütü ısınmaya başlar: Bu gerçekleşirken, ısı

kontrol LED ışığı (17) ve Açma/Kapama LED ışığı

(2) yanıp söner.

Isıtma aşaması tamamlandıktan sonra her iki LED

ışığı da sürekli yanacaktır.

Buharlı ütüleme için buhar düğmesine (15) veya

hassas ütüleme düğmesine (16) basın.

Benzersiz iCare teknolojisi tüm kumaşlar için

doğru ısı ve buhar birleşimini sağlar.

Kuru ütüleme için buhar düğmesine (15) veya

hassas ütüleme düğmesine (16) bas-mayın.

İkili tetikleyici: Buhar düğmesine (15) veya

hassas ütüleme düğmesine (16) 1 saniye

içerisinde arka arkaya iki kere hızlı bir şekilde

basın. Birkaç saniye sürekli buhar yayılımı

olacaktır. Bu özelliği durdurmak için buhar

düğmesine (15) veya hassas ütüleme düğmesine

(16) bir kere daha basın.

Dikey buhar: Ütü, aynı zamanda askıda asılı

giysiler için de kullanılabilir (B).

Eloksal 3D taban plakasının kendi özgü yuvarlak

şekli, zor kısımlarda kaydırma için en iyi sonuçları

verir (ör: düğmeler, cepler, vs.)

ECO Fonksiyonu

Az buhar fonksiyonu, ipek, yün ve sentetik gibi daha

hassas giysiler için tavsiye edilir.

Düşük buhar ile ütüleme için ECO düğmesine (5)

basın.

LED ışığı (6) sürekli yanar.

Normal buhar fonksiyonuna dönmek için, ECO

düğmesine (5) tekrar basın.

LED ışığı (6) söner.

(C) Hassas Ütüleme

Hassas ütüleme düğmesine (16) sonuna kadar

basın.

Buhar sadece taban plakasının burun kısmından

gelecektir.

Tamamen kapatmazsanız, taban plakasının yan

buhar deliklerinden buhar çıkışı olabilir.

(D) Kazan Uyku Modu

Uyku modunda güç tüketimini azaltmak için kazanın

ısısı düşer. Ütünün sıcaklığının aynı kaldığını

unutmayın.

10 dakika boyunca buhar çıkışı olmazsa etkinleşir.

Buharlı ütülemeyi yeniden başlatmak için ya

buhar düğmesine (15), ya sıfırlama düğmesine

(4) ya da hassas ütüleme düğmesine (16)

basılmalıdır.

(E) Ütüleme Sonrasında

Aygıtı kapatmak için Açma/Kapama düğmesine

(1) basın.

Ütünün fişini çekin ve kaldırmadan önce

soğumasını bekleyin.

Su haznesini boşaltın.

Kilitleme sistemi (13) olan modellerde, ütüyü (F)

kilitleyin.

(F) Kilitleme sistemi

Kilitleme sistemi, aygıtın güvenli ve kolay bir şekilde

saklanması için kullanılabilir. Ütü kilitli iken, ütüyü

tutamağından kaldırmayın veya taşımayın.

Taban plakasını ütü dayanağındaki yuvasına

yerleştirin.

Ütüyü kilitlemek için kayar düğmeyi (13) ütüye

doğru itin.

Ütüyü serbest bırakmak için kayar düğmenin (13)

üzerindeki düğmeye basın. Ütü serbest

kalacaktır.

67

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 67 13.10.15 15:56

(G) Kireç giderme

İdeal performansı sağlayabilmek için, sistemin

kirecinin her 15 litre su tüketiminden (yaklaşık 8 tam

dolum) sonra giderilmesi gerekir. LED ışığı (3) yanıp

söner.

Öncelikle, aygıtı kapatın ve fişini çekin.

Su haznesini (E) boşaltın.

Ütüyü ütü dayanağından kaldırın (tertibat var ise,

ütü kilidini açın). Aygıt soğuyana kadar bekleyin

(minimum 2,5 saat).

Saydam kapağı (10) çıkarın ve temizleme valfini

(12) sökün.

Kazanı boşaltın.

Yalnızca 500 ml şebeke suyuyla doldurun.

Herhangi bir kimyasal madde, katkı maddesi veya

kireç çözücü kullanmayın.

Kazanı kapatmak için (12) temizleme valfini

vidalayarak takın.

Durulamak için taban ünitesini çalkalayın ve daha

sonra kazanı boşaltın.

Bu prosedürü bir kez daha tekrarlayın.

Kireç giderme prosedürünü tamamladıktan

sonra, fişi takın, aygıtı açın (1) ve LED ışığı (5)

sönene kadar sıfırlama düğmesine (4) 3 saniye

boyunca basın.

Aygıt kireç gidermeden kapatılırsa, tekrar

açıldığında LED ışığı (3) yeniden yanıp sönmeye

başlayacaktır.

(H) Temizleme ve bakım

Temizlemeden önce, her zaman aygıtın kapalı ve

fişinin çekili olduğundan ve aygıtın tamamen

soğuduğundan emin olun.

Nemli veya kuru bir bez ile taban plakasını

temizleyin. Asla bulaşık süngeri, sirke veya diğer

kimyasalları kullanmayın.

Tutamaktaki yumuşak malzemeyi temizlemek için

nemli bez kullanın.

68

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 68 13.10.15 15:56

Cihaz kullanım ömrünü tamamladığında

lütfen evsel atıklarla birlikte atmayın.

Cihazı atmak için Braun Servis Merkezine

veya Ülkenizde bulunan uygun toplama

noktalarına bırakabilirsiniz.

Bu kılavuzdaki bilgiler haber vermeksizin

değiştirilebilir.

Bakanlıkça tespit edilen kullanım ömrü 7 yıldır.

Üretici fi rma ve CE iμareti uygunluk deπerlendirme

kuruluμu:

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Str. 4

63263 Neu-Isenburg

Germany

Delonghi Bosphorus Ev Aletleri Tic. A.Ω.

Meydan Sok. No:1 Beybi Giz Plaza D:53-54

Maslak/ΣSTANBUL

DLB Tüketici Hizmetleri

444 27 64

info@braunhousehold.com.tr

Sorun Giderme Kılavuzu

SORUN SEBEP ÇÖZÜM

Taban ünitesinin altından

buhar çıkışı oluyor. «Maks» basınç güvenlik sistemi açıldı. Aygıtı derhal kapatın ve yetkili Braun Müşteri Servisi

ile irtibata geçin.

Taban plakasının altındaki

deliklerden su damlaması

oluyor.

Buhar ilk defa kullanıldığı veya bir

süredir kullanılmadığı için, su

boruların içerisinde yoğunlaşmış.

Buhar düğmesine ütü tahtasının uzağında birkaç kere

basın. Bu işlem soğuk suyu buhar devresinden

uzaklaştırır.

Taban plakasından

kahverengi renkli bir sıvı

sızıyor.

Kimyasal su yumuşatıcıları veya katkı

maddeleri su haznesine veya kazanın

içine dökülmüş.

Hiçbir zaman su haznesine başka ürünler koymayın.

Nemli bez kullanarak tabanı temizleyin ve kazanı

durulayın.

Aygıt ilk defa çalıştırıldığında

buhar / yanık kokusu

alıyorsunuz.

Bazı kısımlar kaplama/kayganlaştırıcı

ile işlem görmüştür ve ütü ilk defa

ısıtıldığında buharlaşır.

Bu normaldir ve ütüyü birkaç kez kullandığınızda

düzelecektir. Aygıtı kapattıktan sonra duman / yanık

kokusu almaya devam ediyorsanız yetkili Braun

Müşteri Servisi ile irtibata geçin.

Aygıt, titreşimlerle ilişkili

olarak kesintili sesler yayıyor. Su, kazana pompalanıyor. Bu durum normaldir ve bir işlem yapılması gerekmez.

Su haznesi boş. Su haznesini yeniden doldurun ve sıfırlama

düğmesine basın.

Temizleme valfini yerinden

çıkarmakta zorlanıyorsunuz. Kireç birikintisi temizleme valfinin

açılmasını zorlaştırıyor. Kapağı sert bir şekilde çevirin. Bu sorunla

karşılaşmamak için, sistemi sık aralıklarla yıkayın.

Tüm LED ışıkları yanıp

sönüyor. Sistem hatası Sistemi devre dışı bırakın, fişi tekrar takın ve Açma/

Kapama düğmesine basın. Sorun hala devam

ediyorsa, aygıtı hemen kapayın ve yetkili Braun

Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçin.

Temizleme valfinden buhar

çıkışı oluyor. Temizleme valfi doğru

sabitlenmemiş. Aygıtı kapatın ve temizleme valfini doğru bir şekilde

sabitleyin ancak çok sıkmayın. Not: temizleme valfi

sıcak olabilir.

Temizleme valfinin contası hasarlı. Hemen aygıtı kapatın ve yetkili Braun Müşteri

Hizmetleri ile irtibata geçin.

Ütüleme sistemi hazır ancak

ütüden buhar çıkışı yok. Su tükenme alarmı yeniden su

doldurulmadan sıfırlanmış. Su haznesini yeniden doldurun ve pompa sisteme su

doldurana kadar 1 dakika boyunca birkaç kere buhar

düğmesine basın.

Aygıtı kapatın ve soğumasını bekleyin.

69

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 69 13.10.15 15:56

Română (MD)

Înainte de utilizare

Citiţi integral şi cu atenţie instrucţiunile de utilizare

înainte a folosi aparatul.

Atenţie

Atenţie: Suprafeţe fierbinţi! Staţiile de

călcat electrice combină temperaturile

înalte şi aburul fierbinte care ar putea

provoca arsuri.

Acest aparat poate fi utilizat de către

copii cu vârsta peste 8 ani şi de către

persoane cu capacităţi fizice,

senzoriale sau mentale reduse sau cu

lipsă de experienţă şi cunoştinţe dacă

aceştia sunt supravegheaţi sau instruiţi

referitor la utilizarea aparatului într-un

mod sigur şi dacă aceştia înţeleg

pericolele implicate.

Copiii nu trebuie lăsaţi să se joace cu

acest aparat.

Curăţarea şi întreţinerea aparatului nu

trebuie realizate de către copii fără

supravegherea unui adult.

În timpul utilizării şi al răcirii, aparatul şi

cablul de reţea nu se vor lăsa la

îndemâna copiilor cu vârste mai mici

de 8 ani.

Dacă cordonul de alimentare este

deteriorat, acesta trebuie înlocuit de

către producător, de către agentul de

service sau de către persoanele

calificate pentru a se evita potenţialele

pericole.

Deconectaţi întotdeauna staţia înainte

de alimentarea cu apă.

Aparatul trebuie să fie utilizat şi aşezat

pe o suprafaţă stabilă.

În pauzele dintre călcare, aşezaţi fierul

de călcat pe suportul pentru sprijinire

în poziţie verticală sau pe suport.

Asiguraţi-vă că suportul pentru

sprijinire în poziţie verticală este aşezat

pe o suprafaţă stabilă.

Aparatul nu trebuie lăsat

nesupravegheat atunci când este

conectat la reţeaua de alimentare cu

energie electrică.

Nu deschideţi compartimentul cu abur

în timp ce călcaţi.

În timpul utilizării, orificiile sub

presiune nu trebuie deschise pentru

umplere, detartrare, clătire sau

inspectare.

Aparatul nu trebuie utilizat dacă a

căzut, dacă prezintă semne vizibile de

deteriorare sau dacă există scurgeri de

apă. Verificaţi cablul în mod regulat

pentru a identifica deteriorări.

Acest aparat este proiectat excluziv

pentru uz casnic, pentru procesarea

de cantităţi obişnuite de gospodărie.

Nu imersaţi niciodată fierul de călcat şi

staţia în apă sau în alte lichide.

Cablurile nu trebuie să intre niciodată

în contact cu obiecte fierbinţi, cu talpa

fierului sau cu apa.

Înainte de conectarea la priză,

verificaţi dacă tensiunea acesteia

corespunde celei indicate pe aparat.

Descriere

I Unitate de bază

1 Buton de pornire/oprire

2 LED de pornire/oprire

3 LED sistem de detartrare

4 Buton de resetare

5 Buton Eco

6 LED Eco

7 LED pentru rezervor de apă gol

8 Suport pentru fierul de călcat

9a Rezervor de apă detaşabil

9b Rezervor de apă fix

10 Capac transparent

11 Cablu de alimentare

12 Supapă de curăţare

13 Sistem de blocare (numai la anumite modele)

70

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 70 13.10.15 15:57

II Fier de călcat

14 Cablu dublu

15 Buton pentru abur

16 Buton pentru jetul de precizie (numai la

anumite modele)

17 LED pentru controlul temperaturii

18 Suport pentru sprijinirea fierului de călcat în

poziţie verticală

(A) Umplerea recipientului pentru

apă

Asiguraţivă că aparatul este oprit, iar sistemul nu

este conectat la priză.

Scoateţi rezervorul de apă (8a) sau deschideţi

rezervorul de apă (8b).

Umpleţi rezervorul de apă cu apă de la robinet,

având grijă să nu depăşiţi nivelul „maxim”.

Dacă apa de la robinet are o duritate foarte mare,

vă recomandăm să utilizaţi un amestec de 50%

apă de la robinet şi 50% apă distilată. Nu utilizaţi

niciodată doar apă distilată. Nu adăugaţi aditivi

(de exemplu, amidon). Nu utilizaţi apă de

condens provenită dintr-un uscător.

Introduceţi rezervorul de apă (8a) sau închideţi

deschiderea rezervorului de apă (8b).

Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă uniformă

(cum ar fi o masă sau pe podea).

Notă:

Dacă folosiţi dispozitive de filtrare, asiguraţi-vă că

apa obţinută are pH neutru.

LED pentru rezervor de apă gol

Atunci când rezervorul de apă este gol, LED-ul

(7) este aprins continuu şi LED-ul pentru controlul

temperaturii (17) luminează intermitent.

Dacă doriţi să continuaţi procesul de călcare cu

abur, reumpleţi recipientul pentru apă (A).

Apăsaţi butonul de resetare (4).

(B) Începeţi procesul de călcare

Aşezaţi fierul de călcat pe suport (8) sau pe

piciorul de sprijinire (18), conectaţi aparatul la

priză şi apăsaţi butonul de pornire/oprire (1).

Fierul de călcat va începe să se încălzească: În

acest timp, LED-ul pentru controlul temperaturii

(17) şi LED-ul de pornire/oprire (2) luminează

intermitent.

După finalizarea fazei de încălzire, ambele

LED-uri luminează continuu.

Pentru călcare cu abur, apăsaţi butonul pentru

abur (15) sau butonul pentru jetul de precizie (16).

Tehnologia iCare de ultimă generaţie oferă

combinaţia potrivită de temperatură şi abur pentru

toate ţesăturile.

Pentru călcare uscată, nu apăsaţi butonul pentru

abur (15) sau butonul pentru jetul de precizie (16).

Declanşator dublu: Apăsaţi butonul pentru abur

(15) sau butonul pentru jetul de precizie (16) de

două ori în succesiune rapidă în mai puţin de o

secundă. Vor fi eliberați aburi în mod continuu,

timp de câteva secunde. Apăsaţi butonul pentru

abur (15) sau butonul pentru jetul de precizie (16)

din nou pentru a opri funcţia.

Jet vertical de aburi: Fierul poate fi utilizat şi

pentru aburirea hainelor agăţate pe umeraş (B).

Forma rotundă unică a tălpii eloxal 3D asigură

cele mai bune rezultate la călcarea în zonele

dificile (de exemplu, nasturi, buzunare etc.).

Funcţia ECO

Un volum mai mic de abur este indicat pentru

majoritatea ţesăturilor delicate, precum mătase,

lână şi sintetice.

Pentru a călca cu un debit mai mic de abur,

apăsaţi butonul ECO (5).

LED-ul (6) luminează continuu.

Pentru a reveni la funcţia de călcare cu abur

normală, apăsaţi din nou butonul ECO (5).

LED-ul (6) se stinge.

(C) Jet de precizie

Apăsaţi complet butonul pentru operaţii de

precizie (16).

Aburul va ieşi doar din zona vârfului tălpii.

Dacă nu îl apăsaţi complet, este posibil să iasă

abur prin orificiile din partea posterioară a tălpii

fierului de călcat.

(D) Modul de repaus al

fierbătorului

În modul de repaus, temperatura fierbătorului

scade pentru a reduce consumul de energie.

Reţineţi că temperatura fierului de călcat rămâne

neschimbată.

Acesta este activat dacă nu este eliberat abur

timp de 10 minute.

Pentru a reporni călcatul cu abur, trebuie să

apăsaţi butonul pentru abur (15), butonul de

resetare (4) sau butonul pentru operaţii de

precizie (16).

71

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 71 13.10.15 15:57

(E) După călcare

Apăsaţi butonul de pornire/oprire (1) pentru a

opri aparatul.

Scoateţi aparatul din priză şi lăsaţi-l să se

răcească înainte de a-l depozita.

Goliţi recipientul pentru apă.

Pentru modelele cu sistem de blocare (13),

blocaţi fierul (F).

F) Sistem de blocare

Sistemul de blocare poate fi utilizat pentru

depozitarea sigură şi uşoară a aparatului. Nu ridicaţi

sau transportaţi aparatul ţinând de mânerul fierului

blocat.

Aşezaţi talpa fierului în adâncitura de pe suport.

Pentru a bloca fierul, împingeţi glisorul (13) spre

fier.

Pentru a debloca fierul, apăsaţi butonul de pe

glisor (13). Fierul va fi eliberat.

(G) Îndepărtarea calcarului

Pentru a menţine performanţe optime, sistemul

trebuie decalcifiat la fiecare 15 litri de apă

consumaţi (aproximativ 8 reumpleri complete).

LED-ul (3) luminează intermitent.

Mai întâi, opriţi şi deconectaţi aparatul.

Goliţi recipientul pentru apă (E).

Scoateţi fierul de călcat din suport (dacă este

cazul, deblocaţi fierul). Aşteptaţi să se răcească

aparatul (minimum 2,5 ore).

Scoateţi capacul transparent (10) şi deşurubaţi

supapa de curăţare (12).

Goliţi fierbătorul.

Turnaţi doar 500 ml de apă de la robinet. Nu

utilizați substanţe chimice, aditivi sau agent de

detartrare.

Înşurubaţi supapa de curăţare (12) pentru a

închide fierbătorul.

Agitaţi unitatea de bază pentru a o clăti, apoi goliţi

fierbătorul.

Repetaţi încă o dată această procedură.

După ce aţi finalizat procedura de îndepărtare a

calcarului, conectaţi la priză, porniţi (1) şi apăsaţi

butonul de resetare (4) timp de 5 secunde până

când LED-ul (3) se stinge.

Dacă aparatul este oprit fără îndepărtarea

calcarului, LED-ul (3) va începe să lumineze

intermitent din nou la următoarea pornire a

aparatului.

(H) Curăţarea şi întreţinerea

Înainte de curăţare, asiguraţi-vă că aparatul este

oprit, deconectat şi s-a răcit complet.

Ştergeţi talpa cu o lavetă umedă sau uscată. Nu

utilizaţi niciodată bureţi abrazivi, oţet sau alte

substanţe chimice.

Pentru a curăţa materialul delicat de pe mâner,

utilizaţi o cârpă umedă.

72

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 72 13.10.15 15:57

Ne rezervăm dreptul asupra efectuării de modificări

fără notificare prealabilă.

Nu aruncaţi produsul împreună cu deşeurile

menajere la sfârşitul ciclului de viaţă al

acestuia.

Produsul poate fi remis la un centru de

service Braun sau la un punct de colectare

corespunzător din ţara dvs.

Ghid de depanare

PROBLEMĂ CAUZĂ REMEDIU

Iese abur de sub unitatea de

bază. S-a deschis sistemul de siguranţă

pentru presiune maximă. Opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service

autorizat Braun.

Curg câteva picături de apă

prin orificiile din talpa fierului

de călcat.

S-a creat condens în interiorul

tuburilor deoarece aburul este utilizat

pentru prima dată sau nu a fost

utilizat o perioadă îndelungată.

Apăsaţi de mai multe ori butonul pentru aburi departe

de masa de călcat. Astfel veţi elimina apa rece din

circuitul pentru abur.

Se scurge un lichid de

culoare maronie prin orificiile

din talpa fierului.

Aţi turnat agenţi de dedurizare sau

aditivi în recipientul pentru apă sau în

fierbător.

Nu turnaţi niciodată produse în recipientul pentru

apă. Curăţaţi talpa fierului de călcat cu o cârpă

umedă şi clătiţi fierbătorul.

Prima dată când aparatul

este pornit, veţi observa

fum/miros.

Unele componente au fost tratate cu

agent de etanşare/lubrifiant, care se

evaporă atunci când fierul se

încălzeşte pentru prima dată.

Acest lucru este normal şi va dispărea după ce aţi

utilizat fierul de câteva ori. Dacă fumul/mirosul mai

persistă după oprirea aparatului, contactaţi un

service Braun autorizat.

Aparatul emite un zgomot

intermitent asociat cu

vibraţii.

Apa este pompată în fierbător. Acest comportament este normal, nefiind necesară

nicio acţiune.

Rezervorul de apă este gol. Umpleţi rezervorul cu apă şi apăsaţi butonul de

resetare.

Supapa de curăţare este

dificilă de desfăcut. Depunerile de tartru îngreunează

deschiderea supapei de curăţare. Rotiţi capacul cu putere. Pentru a evita problema,

clătiţi frecvent sistemul.

Toate LED-urile luminează

intermitent. Eroare de sistem Deconectaţi sistemul, conectaţi-l din nou şi apăsaţi

butonul de pornire/oprire. Dacă problema persistă,

opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service Braun

autorizat.

Iese abur de sub supapa de

curăţare. Supapa de curăţare nu este strânsă

corect. Opriţi aparatul şi strângeţi supapa de curăţare corect,

însă nu prea puternic. Notă: supapa de curăţare

poate fi fierbinte.

Garnitura supapei de curăţare este

deteriorată. Opriţi imediat aparatul şi contactaţi un service Braun

autorizat.

Sistemul de călcare este

pregătit, însă fierul de călcat

nu eliberează abur.

Alarma pentru terminarea apei a fost

resetată fără realimentare cu apă. Reumpleţi rezervorul de apă şi apăsaţi butonul pentru

abur de mai multe ori timp de 1 minut până când

pompa încarcă apă în sistem.

Opriţi aparatul şi aşteptaţi să se răcească.

73

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 73 13.10.15 15:57

Ελληνικά

Πριν τη χρήση

Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες

χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.

Προσοχή

Προσοχή: Θερμές επιφάνειες! Οι

σταθμοί ηλεκτρικών σίδερων

συνδυάζουν υψηλές θερμοκρασίες και

ζεστό ατμό, που θα μπορούσαν να

προκαλέσουν εγκαύματα.

Η συσκευή αυτή μπορεί να

χρησιμοποιείται από παιδιά 8 ετών και

άνω και από άτομα με μειωμένες

φυσικές, νοητικές και αισθητήριες

ικανότητες ή που δεν είναι έμπειρα

εφόσον τους παρέχεται επίβλεψη ή

τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με

την ασφαλή χρήση της συσκευής ενώ

κατανοούν και τους κινδύνους.

Τα παιδιά να μην παίζουν με τη

συσκευή.

Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν

και να συντηρούν τη συσκευή χωρίς

επίβλεψη.

Κατά τη λειτουργία και ενόσω κρυώνει,

η συσκευή και το καλώδιο ρεύματος

πρέπει να διατηρούνται μακριά από

παιδιά μικρότερα των 8 ετών.

Εάν το καλώδιο τροφοδότησης έχει

φθαρεί, θα πρέπει να αντικατασταθεί

από τον κατασκευαστή, το

εξουσιοδοτημένο συνεργείο του ή από

κατάλληλα καταρτισμένα άτομα

προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν

κίνδυνος.

Αποσυνδέετε πάντα το σταθμό από την

πρίζα πριν τον γεμίσετε με νερό.

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε και

να αποτίθεται σε σταθερή επιφάνεια.

Κατά τις παύσεις του σιδερώματος,

τοποθετείτε το σίδερο σε ορθή θέση

στη βάση στήριξης ή στη βάση του.

Βεβαιωθείτε ότι η βάση στήριξης είναι

τοποθετημένη σε σταθερή επιφάνεια.

Η συσκευή δεν πρέπει να μένει χωρίς

επίβλεψη, ενώ είναι συνδεδεμένη στο

ρεύμα.

Μην ανοίγετε τη δεξαμενή νερού ενώ

σιδερώνετε.

Κατά τη χρήση, τα στόμια υπό πίεση

για πλήρωση, καθαρισμό αλάτων,

ξέπλυμα ή έλεγχο δεν πρέπει να είναι

ανοικτά.

Η συσκευή δεν πρέπει να

χρησιμοποιείται αν έχει υποστεί πτώση,

αν υπάρχουν ορατά σημάδια ζημιάς ή

αν υπάρχει διαρροή. Ελέγχετε τακτικά

τα καλώδια για ζημιές.

Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο

για οικιακή χρήση και για επεξεργασία

οικιακών ποσοτήτων.

Ποτέ μην βυθίζετε το σίδερο και το

σταθμό σε νερό ή άλλα υγρά.

Τα καλώδια δεν πρέπει ποτέ να

έρχονται σε επαφή με εξαρτήματα που

καίνε, την πλάκα ή το νερό.

Πριν συνδέσετε το φις στην πρίζα,

ελέγξτε εάν η τάση του ρεύματος

αντιστοιχεί στην τάση που

υποδεικνύεται πάνω στη συσκευή.

Περιγραφή

I Μονάδα βάσης

1 Κουμπί On/Off

2 Λυχνία LED On/Off

3 Λυχνία LED συστήματος καθαρισμού αλάτων

4 Κουμπί επαναφοράς

5 Κουμπί Eco

6 Λυχνία LED Eco

7 Λυχνία LED κενής δεξαμενής νερού

8 Βάση σίδερου

9a Αποσπάσιμη δεξαμενή νερού

9b Σταθερή δεξαμενή νερού

10 Διαφανές κάλυμμα

11 Καλώδιο ρεύματος

12 Βαλβίδα καθαρισμού

13 Σύστημα ασφάλισης (μόνο σε συγκεκριμένα

μοντέλα)

74

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 74 13.10.15 15:57

II Σίδερο

14 Διπλό καλώδιο

15 Κουμπί ατμού

16 Κουμπί ακρίβειας βολής (μόνο σε

συγκεκριμένα μοντέλα)

17 Λυχνία LED ελέγχου θερμοκρασίας

18 Βάση όρθιας θέσης

(A) Γέμισμα της δεξαμενής νερού

Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι

απενεργοποιημένη και ότι το σύστημα δεν είναι

συνδεδεμένο στην πρίζα.

Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού (9a) ή ανοίξτε τη

δεξαμενή νερού (9b).

Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό βρύσης,

προσέχοντας να μην υπερβείτε το επίπεδο “max“.

Αν το νερό είναι εξαιρετικά σκληρό, συνιστούμε τη

χρήση μίγματος από 50% νερό βρύσης και 50%

αποσταγμένο νερό.

Ποτέ μην χρησιμοποιείτε αποκλειστικά

αποσταγμένο νερό. Μην προσθέτετε πρόσθετα

(π.χ. κόλλα κολλαρίσματος). Μην χρησιμοποιείτε

νερό συμπύκνωσης από στεγνωτήριο.

Εισάγετε τη δεξαμενή νερού (9a) ή κλείστε το

άνοιγμα της δεξαμενής νερού (9b).

Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή, επίπεδη

επιφάνεια (όπως κάποια τράπεζα ή το δάπεδο).

Σημείωση:

Αν χρησιμοποιείτε συσκευές φίλτρου, βεβαιωθείτε

ότι το νερό που έχετε έχει ουδέτερο ph.

Λυχνία LED κενής δεξαμενής νερού

Όταν η δεξαμενή νερού είναι κενή, ή λυχνία LED

(7) μένει διαρκώς αναμμένη και η λυχνία LED

ελέγχου θερμοκρασίας (17) αναβοσβήνει.

Αν θέλετε να συνεχίσετε το σιδέρωμα με ατμό,

ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού (Α).

Πιέστε το κουμπί επαναφοράς (4).

(B) Ξεκινήστε το σιδέρωμα

Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση σίδερου (8) ή

σε όρθια θέση (18), βάλτε τη συσκευή στην πρίζα

και πιέστε το διακόπτη On/Off (1).

Το σίδερο αρχίζει να ζεσταίνεται: Ενώ συμβαίνει

αυτό, η λυχνία LED ελέγχου θερμοκρασίας (17)

είναι διαρκώς αναμμένη και η λυχνία LED On/Off

(2) αναβοσβήνει.

Μόλις ολοκληρωθεί η φάση θέρμανσης, και οι

δύο λυχνίες LED μένουν διαρκώς αναμμένες.

Για σιδέρωμα με ατμό, πατάτε το κουμπί ατμού

(15) ή το κουμπί ακρίβειας βολής (16).

Η υπέρτατη τεχνολογία iCare προσφέρει το

σωστό συνδυασμό θερμοκρασίας και ατμού για

όλα τα υφάσματα.

Για σιδέρωμα χωρίς ατμό, μην πατάτε το κουμπί

ατμού (15) ή το κουμπί ακρίβειας βολής (16).

Διπλή ενεργοποίηση: Πατήστε το κουμπί ατμού

(15) ή το κουμπί ακρίβειας βολής (16) δυο φορές

γρήγορα εντός 1 δευτερολέπτου. Εκλύεται

συνεχής ατμός για μερικά δευτερόλεπτα.

Πατήστε το κουμπί ατμού (15) ή το κουμπί

ακρίβειας βολής (16) μια ακόμα φορά για να

σταματήσετε τη λειτουργία.

Κάθετος ατμός : Το σίδερο μπορεί επίσης να

χρησιμοποιηθεί για σιδέρωμα με ατμό

κρεμασμένων ρούχων (Β).

Το μοναδικό κυκλικό σχήμα της πλάκας eloxal

3D διασφαλίζει βέλτιστο ολισθητικό αποτέλεσμα

στα δύσκολα σημεία (π. χ. κουμπιά, τσέπες, κ.λπ).

Λειτουργία ECO

Το σιδέρωμα με λιγότερο ατμό συνιστάται για πιο

ευαίσθητα ρούχα, όπως μεταξωτά, μάλλινα και

συνθετικά.

Για σιδέρωμα με λιγότερο ατμό, πατήστε το

κουμπί ECO (5).

Η λυχνία LED (6) μένει διαρκώς αναμμένη.

Για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία

ατμού, πιέστε ξανά το κουμπί ECO (5).

Η λυχνία LED (6) σβήνει.

(C) Βολή ακριβείας

Πιέστε το κουμπί ακρίβειας βολής (16) ως το

τέρμα.

Ο ατμός εξέρχεται μόνο από τη μύτη της πλάκας.

Αν δεν το πιέσετε ως το τέρμα, κάποια ποσότητα

ατμού μπορεί επίσης να εξέλθει από τις πίσω

τρύπες ατμού της πλάκας.

(D) Λειτουργία αδράνειας

δεξαμενής νερού

Στη λειτουργία αδράνειας, η θερμοκρασία του

λέβητα μειώνεται για να μειωθεί η κατανάλωση

ρεύματος. Σημειώστε ότι η θερμοκρασία του

σίδερου παραμένει αμετάβλητη.

Ενεργοποιείται αν δεν υπάρξει παραγωγή ατμού

για 10 λεπτά.

Για να αρχίσετε και πάλι σιδέρωμα με ατμό,

πρέπει να πατήσετε είτε το κουμπί ατμού (15), ή

το κουμπί επαναφοράς (4) ή το κουμπί ακρίβειας

βολής (16).

75

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 75 13.10.15 15:57

(E) Μετά το σιδέρωμα

Πιέστε το κουμπί On/Off (1) για να

απενεργοποιήσετε τη συσκευή.

Βγάλτε από την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να

κρυώσει πριν την αποθηκεύσετε.

Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.

Για μοντέλα με σύστημα ασφάλισης (13),

ασφαλίστε το σίδερο (ΣΤ).

(F) Σύστημα ασφάλισης

Το σύστημα ασφάλισης μπορεί να χρησιμοποιηθεί

για ασφαλή και εύκολη αποθήκευση της συσκευής.

Μην σηκώνετε ή μεταφέρετε τη συσκευή από τη

λαβή του ασφαλισμένου σίδερου.

Τοποθετήστε την πλάκα στην υποδοχή της βάσης

του σίδερου.

Για να ασφαλίσετε το σίδερο, σπρώξτε τον

ολισθαίνοντα διακόπτη (13) προς το σίδερο.

Για να απασφαλίσετε το σίδερο, πατήστε κάτω το

κουμπί πάνω στον ολισθαίνοντα διακόπτη (13). Το

σίδερο απελευθερώνεται.

(G) Αφαίρεση αλάτων

Για να διατηρήσετε τη βέλτιστη απόδοση, το

σύστημα χρειάζεται καθαρισμό από τα άλατα μετά

από κάθε κατανάλωση 15 λίτρων νερού (περίπου 8

πλήρεις επαναλήψεις γεμίσματος). Αναβοσβήνει η

λυχνία LED (3).

Καταρχάς, σβήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή

από την πρίζα.

Αδειάστε τη δεξαμενή νερού (Ε).

Αφαιρέστε το σίδερο από τη βάση του σίδερου

(αν πρέπει, απασφαλίστε το σίδερο). Περιμένετε

μέχρι να κρυώσει εντελώς η συσκευή (2,5 ώρες το

ελάχιστο).

Αφαιρέστε το διαφανές κάλυμμα (10) και

ξεβιδώστε τη βαλβίδα καθαρισμού (12).

Αδειάστε το λέβητα.

Γεμίστε με 500 ml νερό βρύσης μόνο. Μην

χρησιμοποιήσετε χημικά, πρόσθετα ή αφαιρετικό

αλάτων.

Βιδώστε τη βαλβίδα καθαρισμού (12) για να

κλείσετε το λέβητα.

Ανακινήστε τη μονάδα βάσης για να ξεπλύνετε,

και στη συνέχεια αδειάστε το λέβητα.

Επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή ακόμη μία

φορά.

Αφού έχετε ολοκληρώσει τη διαδικασία

αφαίρεσης αλάτων, συνδέστε στην πρίζα,

ενεργοποιήστε το σίδερο (1) και πατήστε το

κουμπί επαναφοράς (4) για 5 δευτερόλεπτα μέχρι

να σβήσει η λυχνία LED (3).

Αν η συσκευή σβήσει χωρίς να αφαιρεθούν τα

άλατα, η λυχνία LED (3) θα αρχίσει να αναβοσβήνει

και πάλι την επόμενη φορά που ενεργοποιηθεί.

(H) Καθαρισμός και συντήρηση

Πριν τον καθαρισμό, διασφαλίζετε πάντα ότι η

συσκευή είναι απενεργοποιημένη, δεν είναι στην

πρίζα και έχει κρυώσει εντελώς.

Σκουπίστε την πλάκα για να την καθαρίσετε, με

ένα βρεγμένο ή στεγνό πανί. Μην χρησιμοποιείτε

ποτέ συρμάτινα σφουγγαράκια, ξύδι ή άλλα

χημικά.

Για τον καθαρισμό του μαλακού υλικού στη λαβή

χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί.

76

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 76 13.10.15 15:57

Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.

Μην απορρίπτετε το προϊόν με τα τα οικιακά

απορρίμματα στο τέλος της ωφέλιμης ζωής

του.

Μπορεί να γίνει η απόρριψη στο Κέντρο

σέρβις της Braun ή στα κατάλληλα σημεία

συλλογής που διατίθενται.

Οδηγός επίλυσης προβλημάτων

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ

Ο ατμός εξέρχεται κάτω από

τη μονάδα βάσης. Το σύστημα ασφαλείας “max“ πίεσης

έχει ανοίξει. Σβήστε αμέσως τη συσκευή και επικοινωνήστε με ένα

εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της

Braun.

Βγαίνουν σταγόνες νερού

από τις τρύπες στο κάτω

μέρος της πλάκας.

Έχει συσσωρευθεί νερό στο

εσωτερικό των σωλήνων επειδή ο

ατμός χρησιμοποιείται για πρώτη

φορά, ή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για

κάποιο χρονικό διάστημα.

Πιέστε αρκετές φορές το κουμπί του ατμού μακριά

από τη σανίδα σιδερώματος. Με αυτόν τον τρόπο θα

εξαλειφθεί το κρύο νερό από το κύκλωμα του ατμού.

Υπάρχει διαρροή καφέ υγρού

από την πλάκα. Στο λέβητα δεξαμενής νερού έχουν

τοποθετηθεί χημικά μαλακτικά ή

πρόσθετα.

Μην τοποθετείτε ποτέ προϊόντα στη δεξαμενή νερού.

Καθαρίστε την πλάκα με ένα υγρό πανί και ξεπλύνετε

το λέβητα.

Την πρώτη φορά που

ενεργοποιείται η συσκευή,

παρατηρείτε καπνό/ οσμή.

Κάποια μέρη έχουν υποστεί

επεξεργασία με μονωτικό/ λιπαντικό

υλικό, που εξατμίζεται την πρώτη

φορά που θερμαίνεται το σίδερο.

Αυτό είναι φυσιολογικό και θα σταματήσει όταν

χρησιμοποιήσετε το σίδερο μερικές φορές. Αν

υπάρχει ακόμα καπνός/ οσμή αφού σβήσετε τη

συσκευή, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένη εταιρεία

τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.

Η συσκευή βγάζει έναν

διακεκομμένο θόρυβο που

συνδυάζεται με δονήσεις.

Αντλείται νερό στο λέβητα. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν χρειάζεται κάποια

ενέργεια.

Η δεξαμενή νερού είναι άδεια. Ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού και πατήστε το

κουμπί επαναφοράς.

Η βαλβίδα καθαρισμού είναι

δύσκολο να ξεβιδωθεί. Συσσώρευση αλάτων δυσκολεύει το

άνοιγμα της βαλβίδας καθαρισμού. Γυρίστε το πώμα με δύναμη. Για να αποφύγετε το

πρόβλημα, ξεπλένετε συχνά το σύστημα.

Όλες οι λυχνίες LED

αναβοσβήνουν. Σφάλμα συστήματος Αποσυνδέστε το σύστημα από την πρίζα,

ξανασυνδέστε το και πιέστε το κουμπί On/Off. Αν το

πρόβλημα παραμένει, απενεργοποιήστε αμέσως τη

συσκευή και επικοινωνήστε με μια εξουσιοδοτημένη

εταιρεία τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.

Ατμός εξέρχεται κάτω από τη

βαλβίδα καθαρισμού. Η βαλβίδα καθαρισμού δεν έχει

σφίξει σωστά. Απενεργοποιήσετε τη συσκευή και σφίξτε σωστά τη

βαλβίδα καθαρισμού αλλά μην την παρασφίξετε.

Σημείωση: η βαλβίδα καθαρισμού μπορεί να καίει.

Η τσιμούχα της βαλβίδας καθαρισμού

έχει υποστεί βλάβη. Απενεργοποιήσετε αμέσως τη συσκευή και

επικοινωνήστε με μια εξουσιοδοτημένη εταιρεία

τεχνικής εξυπηρέτησης της Braun.

Το σύστημα σιδερώματος

είναι έτοιμο αλλά δεν

εξέρχεται ατμού από το

σίδερο.

Ο συναγερμός για το τελείωμα του

νερού αποκαταστάθηκε χωρίς να

ξαναγεμίσει νερό.

Ξαναγεμίστε τη δεξαμενή νερού και πατήστε το

κουμπί ατμού πολλές φορές για 1 λεπτό μέχρι η

αντλία να γεμίσει νερό το εσωτερικό του συστήματος.

Απενεργοποιήσετε τη συσκευή και περιμένετε μέχρι

να κρυώσει.

77

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 77 13.10.15 15:57

Қазақ

Пюре жабдығы

Осы өнімді пайдаланардан бұрын нұсқауларды

мұқият оқып шығыңыз.

Ескертпе

Caқтандыру: Ыстық беткей!

Электрлі үтіктеу бекеттері күйіп

қалу қаупін тудыратын жоғары

температура және ыстық буды

пайдаланады.

Бұл құрылғыны 8 жастағы және одан

асқан балалар және дене, сезім

немесе ақыл-ой қабілеттері төмен

немесе тәжірибесі және білімі жоқ

адамдар қадағаланса немесе

құрылғыны қауіпсіз жолмен

пайдалануға қатысты нұсқаулар

алса және байланысты қауіптерді

түсінсе пайдалана алады.

Балалар құрылғымен ойнамауы тиіс.

Тазалау және техникалық қызмет

көрсету балалар тарапынан

бақылаусыз орындалмауы тиіс.

Қолданыс кезінде немесе үтікті

суыту кезінде үтіктің сымын

балалардың қолы жетпейтін жерге

қою керек.

Егер қуатпен қамту сымы

зақымдалған болса, жарақатты

болдырмау үшін ол өндіруші, оның

қызмет көрсету агенті немесе ұқсас

өкілеттігі бар тұлғалар тарапынан

ауыстырылуы тиіс.

Су құярда бекетті әрқашан қуат

көзінен суырыңыз.

Құрылғыны тұрақты беткейде

қолданып, тұрақты жерге қою керек

Үзіліс кезінде үтікті арнайы

қойғышына немесе тіреуішіне

қойыңыз. Үтік тіреуішін тұрақты

беткейге қойыңыз.

Құрылғы қуат көзіне жалғанып

тұрғанда, оны бақылаусыз

қалдыруға болмайды.

Бойлерді үтіктеу кезінде ашуға

болмайды.

Пайдалану барысында қысымдалған

тесіктерді толтыру, қақ тазалау, шаю

немесе тексеру үшін ашпау керек.

Құрылғыны құлатып алсаңыз, бүліну

белгілері айқын көрініп тұрса

немесе сұйықтық жылыстаса,

қолдануға болмайды. Қуат

сымдарының күйін жиі тексеріңіз.

Бұл құрылғы үй шарусында

қолдануға ғана арналған және

тағамдарды үй шаруасына қажетті

мөлшерде ғана қолдану қажет.

Үтікті немесе бекетті суға немесе

қандай да сұйықтыққа матырмаңыз.

Қуат сымдарын ыстық нәрселерге,

үтіктің табанына немесе суға

тигізуге болмайды.

Құрылғыны ағытпаға қоспас бұрын,

ағытпаның қуат күші құрылғыда

көрсетілген қуат күшіне сай екеніне

көз жеткізіңіз.

Сипаттамасы

I Үтіктің негізі

1 Қосу/Өшіру түймесі

2 Қосу/Өшіру шамы

3 Кальций тазалау жүйесінің шамы

4 Қайта реттеу түймесі

5 Эко түймесі

6 Эко шамы

7 Су шұңғылының көрсеткіш шамы

8 Үтік қойғыш

9a Алынбалы су шұңғылы

9b Бекітулі су шұңғылы

10 Мөлдір қақпақ

11 Қуат сымы

12 Тазалау клапаны

13 Бекіту жүйесі (кейбір үлгілерде ғана)

78

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 78 13.10.15 15:57

II Үтік

14 Қос сым

15 Бу түймесі

16 Көздеп үтіктеу түймесі (кейбір үлгілерде

ғана)

17 Teмператураны бақылау шамы

18 Тіреуіш

(A) Су шұңғылын толтыру

Құрылғының өшіріліп, жүйенің қуат көзінен

суырылғанын тексеріңіз.

Су шұңғылын алыңыз (9a) немесе су шұңғылын

ашыңыз (9b).

Су шұңғылын «максималды» деңгейге дейін

құбыр суымен толтырыңыз.

Егер суыңыз қатқыл болса, 50 % құбыр суы

мен 50 % сүзілген таза суды араластырып

пайдалануға кеңес береміз.

Сүзілген таза судың өзін ғана пайдалануға

болмайды. Ешқандай қоспалар қосуға

болмайды (мысалы, крахмал). Кір кептіретін

машинадағы жиналған суды қолданбаңыз.

Су шұңғылын салыңыз (9a) немесе су

шұңғылының аузын жабыңыз (9b).

Құрылғыны тұрақты және жазық жерге

орналастырыңыз (үстел немесе еден).

Есіңізде болсын:

Егер сүзгі құралдарын қолдансаңыз, алынған

судың ph көрсеткіші бейтарап екеніне көз

жеткізіңіз.

Су шұңғылының көрсеткіш шамы

Су шұңғылы бос болса, оның көрсеткіш шамы

(7) үздіксіз жанып тұрады және

температураны бақылау шамы (17)

жыпылықтайды.

Бумен үтіктеуді жалғастыруды қаласаңыз, су

шұңғылын қайта сумен толтырыңыз (A).

Қайта реттеу түймесін басыңыз (4).

(B) Үтіктеуді бастаңыз.

Үтікті үтік қойғышқа (8) немесе тіреуішіне (18)

қойып, құрылғыны қуат көзіне жалғап, бекеттің

қосу/өшіру түймесін (1) басыңыз.

Үтік қыза бастайды: Қыза бастаған кезде,

температура бақылау шамы (17) мен Қосу/

Өшіру шамы (2) жыпылықтай бастайды.

Қызу фазасы аяқталса да, екі шам да үздіксіз

жанып тұрады.

Бумен үтіктеу үшін бу түймесін (15) немесе

көздеп үтіктеу түймесін басыңыз (16).

Cоңғы үлгідегі iCare технологиясы ,

температура мен будың барлық маталарға

сәйкес болуын қамтамасыз етеді.

Құрғақ үтіктеу үшін бу түймесін (15) немесе

көздеп үтіктеу түймесін баспаңыз (16).

Қос басу: Бу түймесін (15) немесе көздеп

үтіктеу түймесін (16) 1 секунд арасында 2 рет

басыңыз. Бірнеше секунд үздіксіз бу

шығарылады. Функцияны тоқтату үшін бу

түймесін (15) немесе көздеп үтіктеу түймесін

(16) тағы бір рет басыңыз.

Бумен тігінен үтіктеу : Үтікті ілініп тұрған

киімдерді булау үшін де қолдануға болады (B).

Үтіктің дөңгелек бітімді 3D элоксалды табаны

үтіктеуге қиын аймақтарды (түймелер,

қалталар) да сырғи үтіктеу мүмкіндігін

ұсынады.

ЭКО функциясы

Жібек, жүн және синтетика сияқты

материалдарды аз бумен үтіктеген дұрыс.

Аз бумен үтіктеу үшін, ЭКО түймесін басыңыз (5).

Көрсеткіш шам (6) үздіксіз жанып тұрады.

Қалыпты бу фунциясына қайта оралу үшн, ЭКО

түймесін (5) қайта басыңыз.

Көрсеткіш шам (6) өшеді.

(C) Көздеп үтіктеу түймесі

Көздеп үтіктеу (16) түймесін түбіне дейін

басыңыз.

Бу үтіктің табанының тұмсығынан ғана

шығады.

Егер түймені түбіне дейін баспасаңыз,

табанының артқы жағындағы тесіктерден де бу

шығуы мүмкін.

(D) Бойлердің ұйқы режимі

Ұйқы кезінде қайнатқыштың температурасы қуат

алуды азайту үшін төмен түседі. Бірақ, есіңізде

болсын, үтіктің температурасы өзгермей қалады.

Бұл кезең егер де бу 10 минуттай шықпаса іске

қосылады.

Бумен үтіктеуді қайта қосу үшін, не бу түймесін

(15), не қайта реттеу түймесін (4) не көздеп

үтіктеу түймесін (16) басу қажет.

79

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 79 13.10.15 15:57

(E) Үтіктеген соң

Құрылғыны өшіру үшін, Қосу/Өшіру түймесін (1)

бас.

Құрылғыны жинап қояр алдында, қуат көзінен

ажыратып, сууын күтіңіз.

Шұңғылдағы суды төгіңіз.

Бекіту жүйесі бар үлгілі (13) үтіктерді бекітіңіз (F).

(F) Бекіту жүйесі

Бекітуі жүйесін бу бекеті мен үтікті қауіпсіз сақтау

үшін қолдануға болады. Құрылғыны бекітілген

үтіктің ұстағышынан ұстап көтермеңіз немесе

алып жүрмеңіз.

Үтік табанын темір төсемнің ойығына

орналастырыңыз.

Үтікті бекіту үшін, жылжығышты (13) үтікке қара

итеріңіз.

Үтікті босату үшін жылжығыштағы түймені

төмен қарай итеріңіз. (13). Үтік босатылады.

(G) Қақтан тазалау

Жұмысы дұрыс болу үшін, жүйені әр 15 литр су

қолданылғаннан кейін тазалап отыру қажет (8

рет қайта толтырумен тең). Шам (3) жыпылықтап

тұр.

Бірінші, құрылғыны өшіріп, қуаттан

ажыратыңыз.

Шұңғылдағы суды төгіңіз. (E).

Үтікті қойғыштан алып тастаңыз (қажет болса,

үтікті босатып алыңыз). Құрылғы әбден

суығанша күтіңіз. (кем дегенде 2,5 сағат).

Мөлдір қақпақты алып тастап (10) тазалау

клапанын бұрап алыңыз (12).

Қайнатқышты босат.

500 мл тек құбыр суын құйыңыз. Еш химиялық

заттарды, қоспаларды, қақ тазалағыштарды

қолданбаңыз.

Тазалау клапанын бұрап (12) қайнатқышты

жабыңыз.

Бу бекетін шаю үшін жақсылап шайқаңыз,

суын төгіңіз.

Осы қадамдарды тағы бір рет орындаңыз.

Қақтан тазалап болған соң, қуат көзіне

косыңыз, түймесін қосыңыз (1) және қайта

реттеу түймесін басыңыз (4), 5 секундтан соң

тазалау шамы (3) өшеді.

Егер құрылғы қақтан тазаланбай өшірілсе, онда

тазалау шамы (3) келесі қосылған кезде

қайтадан жыпылықтай бастайды..

(Н) Тазалау және күту

жұмыстары

Тазалар алдында үнемі құрылғының өшіріліп,

қуат көзінен ажыратылып, толық суығанына

көз жеткізіп алыңыз.

Үтіктің табанын дымқыл және құрғақ матамен

тазалап сүртіп алыңыз. Ешқашан

тырнағыштар, сірке қышқылы я басқа

химиялық заттарды қолданбаңыз.

Ұстағышындағы жұмсақ материалды тазалау

үшін дымқыл шүберек қолданыңыз.

Шығарылған жылы

Шығарылған жылын белгілеу үшін б·йым

такташасындағы 5-сандык шығарушы кодын

караңыз. Шығарушы кодының бірінші саны

шығарған жылдың соңғы санын білдіреді. Келесі

2 сандар шығарылған жылдың к¿нтізбелік апта

санын білдіреді. Ал соңғы 2 сандар 1992 жылдан

бастап автоматты түрде есептелген басып ығару

мерзімін білдіреді.

Мысалы: 30421 Бұйым 2013 жылының 4

аптасында шығарылған.

үтіктеу жүйесі

Braun IS 3041, IS 3042, IS 3044, 220240 Кернеу,

5060 Гц

2200 — 2400 Ватт.

Қытайда жасалған үшін Делонги Браун

Хаусхолд ГмбХ

Германия Заңды өндіруші:

Делонги Браун Хаусхолд ГмбХ

Карл-Улрих-Штрассе ң, 63263 Ной-Изенбург

Кепілді кызмет көрсету мерзімінде немесе одан

кейін кызмет көрсету, сондай-ак акаулыктарды

аныктау м¸селелері бойынша Braun

компаниясының Тұтынушыларға қызмет көрсету

қызметіне

8 800 200 5262 телефоны аркылы хабарласыңыз.

Бұйымды іске пайдалану нұсӄаулығына

сәйкес өз маӄсатында пайдалану керек.

Бұйымның ӄызмет мерзімі тұтынушыға

сатылған күннен бастап 2 жылды ӄұрайды.

Импортер:

«Делонги» ААҚ, Ресей, 127055,

Москва каласы, Сущёвская көшесі,

27/3-үй (27-үй, 3-кұрылым)

Тел. +7 (495) 781-26-76

80

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 80 13.10.15 15:57

Ескертусіз өзгертілуі мүмкін нәрсе.

Өнім қолданыстан шыққанда басқа үй

қоқысымен бірге тастамаңыз.

Еліңіздегі Braun қызмет көрсету

орталығына немесе тиісті өткізу

орталықтарына өткізуіңізге болады..

Ақаулықтарды жою нұсқаулығы

АҚАУЛЫҚ СЕБЕБІ ЖӨНДЕУ

Бу бекетінің астынан бу

шығады. «Ең Жоғары» қысым қауіпсіздігі

жүйесі ашылып кеткен. Құрылғыны дереу өшірііп тастаңыз. және Braun

уәкілеттілігіне хабарласыңыз Тұтынушыларға

қызмет көрсету.

Үтік табанындағы

тесіктерден су

тамшылайды.

Бу бірінші рет қолданылып

отырғандықтан, түтіктердің ішінде

су жиналып қалған немесе құрылғы

біраз уақыт қолданылмаған.

Бу түймесін бірнеше рет үтіктеу тақтасының

шетіне басыңыз. Бұл бу жүйесіндегі суық суды

жояды.

Қоңыр түсті сұйықтық

ағады. Үтік табанынан Су қайнатқыш шұңғылға су

жұмсартатын химикаттар немесе

қосындылар құйылған.

Су шұңғылына ондай өнімдерді құюға болмайды.

Үтіктің табанын дымқыл шүберекпен сүртіп

алыңыз да қайнатқышты шайып алыңыз.

Құрылғы бірінші рет

қосылғанда, түтін/иіс

шыққанын байқайсыз.

Үтіктің кейбір бөлшектері

тығыздағыш материалдармен/

майлармен өңделген, сондықтан

үтік бірінші рет қосылғанда сол

заттар буланып шығады.

Бұл қалыпты жағдай және үтікті бірнеше рет

қолданған соң өздігінен тоқтайды. Егер құрылғы

өшірілгеннен соң да түтін/иіс кетпесе, Braun

Тұтынушылар Қызметінің уәкілеттілігіне

хабарласыңыз.

Құрылғы дірілге ұқсас үзік

шу шығарады. Бу генераторына су тартылуда. Бұл қалыпты жағдай және еш әрекет жасамаңыз.

Су шұңғылы бос. Шұңғылға су құйыңыз да қайта реттеу түймесін

басыңыз.

Тазалау клапанын бұрап

алу қиын. Қақ қабыршықтары тазалау

клапанын ашуға кедергі келтіруде. Қақпақшаны күштеп бұрап ашыңыз. Мәселе орын

алмас үшін, бу генераторын жиі шаю қажет.

Жарық диодты

шамдардың барлығы

жыпылықтап тұр.

Жүйе қателігі. Жүйені қуат көзіне ажыратып, қайта жалғаңыз да,

Қосу/Өшіру түймесін басыңыз. Егер мәселе әлі де

шешілмесе, құрылғыны өшіріп, Braun

Тұтынушылар Қызметі орталығына хабарласыңыз.

Тазалау клапанының

астынан бу шығады. Тазалау клапаны дұрыс

бұралмаған. Құрылғыны өшіріп тастап, тазалау клапанын

дұрыстап бұраңыз, бірақ қатты бұрап тастамаңыз.

Ескерту: тазалау клапаны ыстық болуы мүмкін.

Тазалау клапанының тығыздағышы

зақымданған. Құрылғыны бірден өшіріп, Braun тұтынушыларға

қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз.

Үтіктеу жүйесі дайын, бірақ,

үтік бу шығармайды. Су дабылын тоқтату тетігі сусыз

орнатылған. Су шұңғылын сумен толтырыңыз да, бу түймесін

бірнеше рет 1 минут бойына яғни су сорғыш суды

жүйенің ішіне тартып шығарғанша басыңыз.

Құрылғыны өшіріп, ол әбден суығанша күтіңіз.

81

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 81 13.10.15 15:57

Русский

Перед использованием

Пожалуйста, внимательно прочитайте данное

руководство по эксплуатации перед

использованием прибора.

Внимание

Осторожно! Горячие поверхности!

Электрическая гладильная

станция работает с высокой

температурой и горячим высокой

температурой и горячим паром,

которые могут стать причиной ожогов.

Этот прибор может использоваться

детьми с 8 лет, а также лицами со

сниженными физическими,

чувственными или умственными

способностями или малоопытными

пользователями, недостаточно

знающими, как его эксплуатировать,

если они его будут использовать под

наблюдением или после проведения

инструктажа по безопасной

эксплуатации прибора и понимают

связанную с ним опасность.

Детям запрещено играть с прибором.

Запрещена чистка и уход за прибором

детьми без присмотра.

Во время использования и остывания

держите прибор и кабель питания вне

досягаемости детей возрастом до 8 лет.

Если соединительный кабель

поврежден, то его должен заменить

производитель, сервисная служба или

специалисты такой же квалификации с

целью предотвращения опасности для

пользователя.

Перед наполнением водой всегда

отключайте станцию от сети питания.

Во время использования и перерывов

ставьте прибор исключительно на

стабильную поверхность.

Во время перерывов в глажении ставьте

утюг вертикально на его заднюю

подставку или на платформу.

Проследите за тем, чтобы задняя

подставка стояла на стабильной

поверхности.

Не оставляйте подключенный к сети

питания прибор без присмотра.

Не открывайте резервуар для воды во

время глажения.

Отверстия для заполнения или

удаления накипи, либо споласкивания,

либо инспекционные отверстия,

которые находятся под давлением, во

время работы не должны быть открыты.

Не используйте прибор после падения,

если на нем имеются видимые

повреждения или утечка. Регулярно

контролируйте кабель питания на

отсутствие повреждений.

Данный прибор предназначен

исключительно для бытового

использования и рассчитан на

переработку объемов продукции в

масштабах домашнего хозяйства.

Не погружайте утюг или станцию в воду

или другие жидкости.

Не допускайте контакта кабеля с

горячими объектами, подошвой утюга

или водой.

Перед подключением, проверьте

соответствие напряжения в сети

напряжению, указанному на приборе

Описание деталей

I Базовый блок

1 Кнопка «Вкл./Выкл.»

2 Светодиод «Вкл./Выкл.»

3 Светодиод системы очистки от накипи

4 Кнопка сброса

5 Кнопка «Eco»

6 Светодиод «Eco»

7 Светодиод «Резервуар для воды пуст»

8 Платформа для утюга

9a Съемный резервуар для воды

9b Несъемный резервуар для воды

10 Прозрачная крышка

11 Кабель

12 Клапан для очистки

13 Система фиксации (только для некоторых

моделей)

82

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 82 13.10.15 15:57

II Утюг

14 Двойной кабель

15 Кнопка подачи пара

16 Кнопка прецизионного парового удара

(только для некоторых моделей)

17 Светодиодный индикатор температуры

18 Задняя подставка

(А) Заполнение резервуара для

воды

Убедитесь, что прибор выключен и система

отключена от сети питания.

Снимите резервуар для воды (9a) или

откройте резервуар для воды (9b).

Залейте в резервуар для воды водопроводную

воду; следите за тем, чтобы уровень

наполнения не превышал «макс.».

Если у Вас очень жесткая вода, то мы

рекомендуем использовать смесь, состоящую

на 50 % из водопроводной воды и на 50 % из

дистиллированной.

Ни в коем случае не используйте

неразбавленную дистиллированную воду. Не

применяйте каких-либо добавок (например,

крахмала). Не используйте конденсат из

сушильного автомата.

Установите резервуар для воды (9a) или

закройте резервуар для воды (9b).

Поместите прибор на стабильную, ровную

поверхность (например, на стол или на пол).

Примечание:

При использовании фильтрующих устройств

обязательно убедитесь в том, что полученная

вода имеет нейтральное значение ph.

Светодиод «Резервуар для воды пуст»

Когда резервуар для воды пуст, светодиод (7)

непрерывно горит, а светодиодный индикатор

температуры (17) мигает.

Если Вы хотите продолжить паровое

глажение, залейте воду в резервуар для воды

(А).

Нажмите на кнопку сброса (4).

(В) Начало глажения

Поставьте утюг на платформу (8) или на

заднюю подставку (18), подключите прибор к

сети и нажмите на кнопку «Вкл./Выкл.» (1).

Утюг начинает нагреваться. В это время

светодиодный индикатор температуры (17) и

светодиод «Вкл./Выкл.» (2) мигают.

По окончании фазы разогрева оба светодиода

буду гореть непрерывно.

Для парового глажения нажмите на кнопку

подачи пара (15) или на кнопку прецизионного

парового удара (16).

Технология ultimate iCare обеспечивает

правильную комбинацию температуры и пара

для любых тканей.

Для сухого глажения не нажимайте на

кнопку подачи пара (15) или на кнопку

прецизионного парового удара (16).

Двойное нажатие: Быстро два раза подряд

нажмите кнопку подачи пара (15) или кнопку

прецизионного парового удара (16) в течение 1

секунды. Это вызывает непрерывную подачу

пара на протяжении нескольких секунд. Чтобы

прекратить действие этой функции, еще раз

нажмите на кнопку подачи пара (15) или кнопку

прецизионного парового удара (16).

Вертикальный паровой удар: Утюг также

может использоваться для глажения одежды,

висящей на вешалке (В).

Благодаря уникальной округлой форме

подошвы «3D» из анодированного

алюминия, достигаются наилучшие

результаты при глажении сложных деталей

(например, элементов с пуговицами,

карманов и т. д.).

Функция «ECO»

Уменьшение подачи пара рекомендуется для

таких деликатных тканей, как шелк, шерсть или

синтетика.

Для глажения с уменьшенной подачей пара

нажмите на кнопку «ECO» (5).

Светодиод (6) будет непрерывно гореть.

Чтобы снова включить стандартную подачу

пара, повторно нажмите на кнопку «ECO» (5).

Светодиод (6) погаснет.

(С) Прецизионный паровой удар

Нажмите кнопку прецизионного парового

удара (16) до упора вниз.

Пар будет выпускаться исключительно в

передней части подошвы утюга.

Если кнопка не полностью нажата, то

некоторое количество пара может также

выходить из отверстий в задней части

подошвы утюга.

(D) Режим ожидания бойлера

В режиме ожидания температура в резервуаре

для воды снижается, чтобы уменьшить расход

электроэнергии. Примите во внимание, что

температура утюга остается без изменений.

Режим активируется, если в течение 10 минут

не выполнялась подача пара.

Для перезапуска парового глажения

необходимо нажать либо на кнопку подачи

пара (15), либо на кнопку сброса (4), либо на

кнопку прецизионного парового удара (16).

83

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 83 13.10.15 15:57

(E) После глажения

Нажмите на кнопку «Вкл./Выкл.» (1), чтобы

выключить прибор.

Отключите прибор от сети и дайте ему остыть,

перед тем как убирать его на хранение.

Слейте воду из резервуара для воды.

Если модель оснащена системой фиксации

(13), зафиксируйте утюг (F).

(F) Фиксация системы

Система фиксации служит для обеспечения

простого и надежного хранения прибора. Не

поднимайте и не переносите прибор за рукоятку

зафиксированного утюга.

Поместите подошву утюга в паз на платформе

для утюга.

Чтобы зафиксировать утюг, сместите задвижку

(13) в направлении к утюгу.

Чтобы разблокировать утюг, нажмите вниз

кнопку на задвижке (13). Утюг будет

разблокирован.

(G) Удаление накипи

В целях обеспечения максимальной

эффективности работы системы, ее следует

очищать от известкового налета после каждых 15

литров воды (приблизительно 8 наполнений).

Светодиод (5) мигает.

Сначала выключите прибор и отключите его от

сети питания.

Слейте воду из резервуара для воды (Е).

Снимите утюг с платформы (при

необходимости разблокируйте утюг).

Подождите, пока он полностью остынет (не

менее 2,5 часов).

Снимите прозрачную крышку (10) и отвинтите

клапан для очистки (12).

Опорожните бойлер.

Залейте 500 мл водопроводной воды. Не

используйте какие-либо химикаты, добавки

или средства для удаления известковых

отложений.

Завинтите клапан для очистки (12), чтобы

закрыть бойлер.

Потрясите базовый блок, чтобы прополоскать

его, затем слейте воду.

Повторите данную процедуру еще раз.

По окончании процедуры удаления накипи

подключите устройство к сети, включите (1),

нажмите на кнопку сброса (4) и удерживайте

ее нажатой в течение 5 секунд, пока не

погаснет светодиод (3).

При выключении прибора без выполнения

процедуры удаления накипи, светодиод (3)

снова начнет мигать при следующем включении.

(H) Очистка и уход

Перед очисткой всегда следует

удостовериться в том, что прибор выключен,

отключен из сети и полностью остыл.

Протрите подошву утюга влажной или сухой

тканью. Не допускается использование

скребков, губок, уксуса или других химикатов.

Для очистки мягкого материала рукоятки

используйте влажную ткань.

Дата изготовления

Чтобы узнать дату выпуска, посмотрите на

пятизначный код продукта (возле таблички

с обозначением серии). Первая цифра

обозначает последнюю цифру года

изготовления. Две следующие цифры это

календарная неделя. А последние две

указывают

издание (автоматически подсчитывается

с 1992 года).

Пример: 30421 изделие было выпущено

в 2013 году (в 4 неделю).

гладильная система

Braun IS 3041, IS 3042, IS 3044, 220240 Вольт,

5060 Герц

2200 — 2400 Ватт.

Изготовлено в Китае для

Де’Лонги Браун Хаусхолд ГмбХ Гeрмания

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Straße 4

63263 Neu-Isenburg/Germany

По вопросам выполнения гарантийного

или послегарантийного обслуживания, а

также в случае возникновения проблем

при использовании продукции, просьба

связываться с Информационной Службой

Сервиса BRAUN по телефону 8 800 200 5262.

Изделие использовать по назначению в

соответствии с руководством по эксплуатации.

Срок службы изделия составляет

2 года с даты продажи потребителю.

Импортер и ответственный за претензии

потребителей: ООО Делонги, Россия,

127055, Москва, ул. Сущевская, д. 27, стр. 3.

Тел. +7 (495) 781-26-76

84

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 84 13.10.15 15:57

Возможны изменения без предварительного уведомления.

Не допускается утилизация прибора с бытовыми отходами по

окончании его срока эксплуатации. Сдать прибор на утилизацию

можно в Сервисном центре Braun или в соответствующих пунктах

сбора, предусмотренных в Вашей стране.

Руководство по устранению неисправностей

ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА МЕРА

Из-под базового блока

выходит пар. Открылась система защиты от

превышения макс. давления. Незамедлительно выключите прибор и

обратитесь в авторизованную сервисную службу

компании Braun.

В нижней части подошвы

утюга из отверстий

выступило несколько

капель воды.

В шлангах образовался конденсат;

это обусловлено тем, что функция

паровыделения используется в

первый раз или не использовалась

в течение некоторого времени.

Несколько раз нажмите на кнопку подачи пара,

направив утюг в сторону от гладильной доски. Это

поможет удалить холодную воду из контура

циркуляции пара.

Из подошвы утюга

вытекает жидкость

коричневого цвета.

В бойлер резервуара для воды

были добавлены химические

средства для смягчения воды или

добавки.

Добавлять средства в резервуар для воды

запрещается. Очистите подошву утюга влажной

тканью и промойте бойлер.

При первом включении

прибора наблюдается дым

или запах.

Некоторые детали подвергались

обработке герметизирующим

составом/смазывающим

веществом, испаряющимися при

первом нагреве утюга.

Это является нормальным и прекратится после

нескольких раз использования утюга. Если дым

или запах не устраняется после выключения

прибора, обратитесь в авторизованную

сервисную службу компании Braun.

Прибор издает

прерывистый звук,

сопряженный с

вибрацией.

Вода накачивается в бойлер. Это является нормальным; принимать какие-либо

меры не требуется.

Резервуар для воды пуст. Наполните резервуар для воды и нажмите на

кнопку сброса.

Трудно отвинчивается

клапан для очистки. Окаменевшая накипь затрудняет

открытие клапана для очистки. Откройте крышку, приложив большее усилие. Во

избежание данной проблемы регулярно

промывайте систему.

Все светодиоды мигают. Ошибка системы Выключите систему из сети, включите ее снова в

сеть и нажмите на кнопку «Вкл./Выкл.». Если не

удалось устранить неисправность,

незамедлительно снова выключите прибор и

обратитесь в авторизованную сервисную службу

компании Braun.

Из клапана для очистки

выходит пар. Клапан для очистки не затянут

надлежащим образом. Выключите прибор и затяните клапан для очистки

надлежащим образом, однако не чрезмерно

сильно. Помните: клапан для очистки может быть

горячим.

Повреждена прокладка клапана

для очистки. Незамедлительно выключите прибор и

обратитесь в авторизованную сервисную службу

компании Braun.

Гладильная система

готова, однако из утюга не

выходит пар.

Был сброшен сигнал о недостатке

воды, хотя вода не была долита. Наполните резервуар для воды и в течение 1

минуты несколько раз нажимайте на кнопку

подачи пара до тех пор, пока насос не перекачает

воду в систему.

Выключите прибор и подождите, пока он остынет.

85

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 85 13.10.15 15:57

Українська

Перед використанням

Будь ласка, ретельно вивчіть вказівки по

використанню, перш ніж користуватися приладом.

Увага

Обережно! Гаряча поверхня.

Електричні праски

нагріваються до високої

температури та випускають гарячу

пару. Це може призвести до опіків.

Даним приладом можуть

користуватися діти старші 8 років, а

також особи з обмеженими

фізичними, сенсорними або

розумовими здібностями чи браком

досвіду і/або знань, якщо вони

знаходяться під наглядом або

отримали інструкції з безпечної

експлуатації і усвідомлюють

пов’язану з цим небезпеку.

Дітям заборонено бавитись з даним

приладом.

Чищення і обслуговування не

повинні здійснюватися дітьми без

нагляду.

Під час експлуатації та охолодження

тримайте прилад та його мережний

шнур якомога далі від дітей віком до

8 років.

Якщо мережний шнур

пошкоджений, його слід замінити у

виробника, сервісного представника

або аналогічної особи, щоб уникнути

небезпеки.

Завжди вимикайте прасувальну

станцію з розетки, перш ніж

заповнити її водою.

Використовуйте пристрій та ставте

його на стійку поверхню.

Під час перерв у прасуванні ставте

праску вертикально на п’ятку або

підставку для праски. Упевніться, що

опора встановлена на стійкій

поверхні.

Не залишайте прилад без нагляду,

коли він підключений до мережі

живлення.

Не відкривайте бойлер під час

прасування.

Під час використання герметичні

отвори не можна відкривати для

заповнення, видалення накипу,

промивання або огляду.

Не використовуйте прилад, якщо він

падав, якщо на ньому є видимі

ознаки пошкодження, або якщо з

нього витікає вода. Регулярно

перевіряйте шнури на наявність

пошкоджень.

Цей пристрій розроблено лише для

побутового використання та для

обробки.

В жодному разі не занурюйте праску

та прасувальну станцію в воду чи

інші рідини.

Уникайте контакту шнурів з

гарячими предметами, підошвою

або водою.

Перед включенням в мережу

упевніться, що Ваша напруга

відповідає напрузі, вказаній на

приладі.

Опис деталей

I Базовий блок

1 Кнопка Вкл./Викл.

2 Світлодіодна лампа Вкл./Викл.

3 Світлодіодна лампа «Система очищена від

вапна»

4 Кнопка скидання

5 Кнопка Eco

6 Світлодіодна лампа Eco

7 Світлодіодна лампа «Резервуар для води

порожній»

8 Підставка для праски

9a Знімний резервуар для води

9b Стаціонарний резервуар для води

10 Прозора кришка

11 Шнур живлення

12 Очисний вентиль

13 Система блокування (лише в деяких

моделях)

86

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 86 13.10.15 15:57

II Праска

14 Подвійний шнур

15 Кнопка подачі пари

16 Кнопка парового удару (лише в деяких

моделях)

17 Світлодиодна лампа «Контроль

температури»

18 П’ятка

(A) Наповнення резервуара для

води

Переконайтеся, що прилад вимкнено, а

систему відключено від електромережі.

Зніміть резервуар для води (9а) або відкрийте

резервуар для води (9b).

Наповніть резервуар для води водопровідною

водою, слідкуючи за тим, щоб не перевищити

мітку «max».

Якщо у вас достатньо жорстка вода, ми

рекомендуємо використовувати суміш 50%

водопровідної води і 50% дистильованої води.

Ніколи не використовуйте виключно

дистильовану воду. Не додавайте ніяких

добавок (наприклад, крохмаль). Не

використовуйте конденсовану воду із

сушильної машини.

Встановіть на місце резервуар для води (9а)

або закрийте резервуар для води (9b).

Встановіть прилад на рівну стійку поверхню

(наприклад, стіл або підлогу).

Примітка:

Якщо ви використовуєте фільтрувальні прилади,

переконайтеся, що отримана вода має

нейтральний рівень рН.

Світлодіодна лампа «Резервуар для води

порожній»

Якщо резервуар для води є порожнім,

світлодіодна лампа (7) постійно світиться, а

світлодіодна лампа контролю температури (17)

блимає.

Якщо ви хочете продовжити прасування з

парою, додайте води у резервуар (A).

Натисніть кнопку скидання (4).

(B) Початок прасування

Поставте праску на підставку для праски (8)

або на п’ятку (18), підключіть прилад і

натисніть кнопку Вкл./Викл.(1).

Праска почне нагріватися: У цей час

світлодіодна лампа контролю температури (17)

світиться безперервно, а світлодіодна лампа

Вкл./Викл. (2) блимає.

Як тільки фаза нагрівання скінчиться, обидві

світлодіодні лампи почнуть горіти у

безперервному режимі.

Для парового прасування натисніть кнопку

подачі пари (15) або кнопку парового удару (16).

Найсучасніша технологія iCare забезпечує

потрібну комбінацію температур та

паровиділення для всіх типів тканин.

Для сухого прасування не натискайте кнопку

подачі пари (15) або кнопку парового удару (16).

Подвійний імпульс: Швидко натисніть на

кнопку подачі пари (15) або на кнопку парового

удару (16) двічі за 1 секунду. Пара

безперервно виходитиме протягом декількох

секунд. Щоб припинити цю функцію, натисніть

на кнопку подачі пари (15) або кнопку парового

удару (16) ще раз.

Вертикальна подача пари: Праску також

можна використовувати для відпарювання

висячого одягу (Б).

3D підошва з типом покриття Eloxal

унікальної круглої форми забезпечує

найкраще зворотнє ковзання на складних

ділянках (наприклад, кнопки, кишені і т.п).

Еко-функція

Низький рівень пари призначений для

найделікатніших тканин, таких як шовк, вовна і

синтетика.

Для прасування з нижчим рівнем

паровиділення натисніть кнопку ECO (5).

Світлодіодна лампа (6) горітиме у

безперервному режимі.

Щоб повернутися до нормального рівня пари,

натисніть кнопку ECO (5) знову.

Світлодіодна лампа (6) згасне.

(C) Паровий удар

Натисніть кнопку парового удару (16) до упору.

Пара виходитиме лише з наконечника

підошви.

Якщо не натиснути кнопку до упору, частина

пари може також виходити із задніх парових

отворів в підошві праски.

87

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 87 13.10.15 15:57

(D) Режим очікування бойлера

У режимі очікування температура бойлера

знижується з метою скоротити

енергоспоживання. Зверніть увагу, що

температура праски залишається незмінною.

Режим очікування активується, якщо протягом

10 хвилин не відбувалося виділення пари.

Щоб відновити парове прасування, треба

натиснути або на кнопку подачі пари (15),

кнопку скидання (4) або на кнопку парового

удару (16).

(E) Закінчення прасування

Натисніть кнопку Вкл./Викл. (1), щоб вимкнути

прилад.

Відключіть прилад від електромережі і дайте

йому охолонути перед зберіганням.

Злийте воду з резервуара для води.

Для моделей з системою блокування (13) —

заблокуйте праску (Е).

(F) Система блокування

Систему блокування можна використовувати для

безпечного і зручного зберігання приладу. Не

піднімайте і не переносьте прилад, тримаючись

за ручку заблокованої праски.

Помістіть підошву в виїмку у підставці для

праски.

Щоб заблокувати праску, пересуньте повзунок

(13) у напрямку праски.

Щоб розблокувати праску, натисніть кнопку на

повзунку (13). Праска розблокується.

(G) Видалення накипу

Для підтримки оптимальної продуктивності

необхідно виконувати декальцинацію системи

після споживання кожних 15 літрів води (близько

8 повних заправок). Світлодіодна лампа (3)

блимає.

Спочатку вимкніть прилад та відключіть його

від електромережі.

Злийте воду з резервуара для води (Д).

Зніміть праску з підставки (якщо треба,

розблокуйте праску). Зачекайте, поки прилад

повністю охолоне (мінімум 2,5 години).

Видаліть прозору кришку (10) та відкрутіть

очисний вентиль (12).

Злийте воду з бойлера.

Залийте лише 500 мл водопровідної води. Не

використовуйте ніяких хімічних речовин,

добавок або видалювачів вапна.

Закрутіть очисний вентиль (12), щоб закрити

бойлер.

Струсніть базовий блок, щоб ополоснути його,

а потім злийте воду з бойлера.

Повторіть цю процедуру ще раз.

Після закінчення процедури видалення накипу

підключіть прилад до електромережі, ввімкніть

його (1) та натисніть кнопку скидання (4) і

утримуйте її протягом 5 секунд, доки

світлодіодна лампа (3) не згасне.

Якщо прилад було вимкнено без попереднього

видалення накипу, світлодіодна лампа (3) знову

почне блимати при наступному вмиканні

приладу.

(H) Очищення та обслуговування

Перед очищенням завжди перевіряйте, чи

прилад було вимкнено та відключено від

електромережі, і давайте йому повністю

охолонути.

Ретельно протріть підошву вологою або сухою

серветкою. Не можна використовувати

шкребки, оцет та інші хімічні речовини.

Для очищення м’якого матеріалу на ручці

використовуйте вологу тканину.

Виріб не містить шкідливих для здоров’я

речовин. Обладнання відповідає вимогам

Технічного регламенту обмеження використання

деяких небезпечних речовин в електричному та

електронному обладнанні.

Гаряча лінія 0 800 503-507 (дзвінки зі

стаціонарних телефонів безкоштовні).

88

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 88 13.10.15 15:57

Інструкція може бути змінена без попереднього повідомлення.

Будь ласка, не утилізуйте прилад разом із побутовими

відходами наприкінці терміну його експлуатації.

Здати прилад на утилізацію можна в Сервісному центрі Braun

або у відповідних пунктах збору, передбачених у вашій країні.

Інструкція з усунення несправностей

ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА СПОСІБ УСУНЕННЯ

Пара виходить з-під

базового блоку. Відкрилася система захисту від

максимального тиску. Негайно вимкніть прилад та зверніться до

авторизованого центру обслуговування клієнтів

Braun.

З отворів в нижній частині

підошви витікають краплі

води.

Вода сконденсувалася всередині

труб, так як функція пари

використовується вперше або не

використовувалася протягом

деякого часу.

Натисніть кнопку подачі пари кілька разів у

напрямку від прасувальної дошки. Це дасть змогу

випустити холодну воду з контуру циркуляції пари.

З підошви праски тече

рідина коричневого

кольору.

У резервуар для води або у бойлер

потрапили хімічні пом’якшувачі

води або добавки.

Ніколи не заливайте ці продукти в резервуар для

води. Очистіть підошву вологою тканиною та

промийте бойлер.

Ви помітили дим/ запах

гару під час першого

ввімкнення приладу.

Деякі частини приладу були

оброблені ущільнювачем/змазкою,

які випаровуються під час першого

нагрівання праски.

Це нормально. Дим зникне після декількох

використань праски. Якщо після вимкнення

приладу дим/запах все ще зберігається,

зверніться до Центру обслуговування клієнтів

Braun.

Прилад видає

переривчастий шум,

пов‘язаний з вібрацією.

Вода закачується у бойлер. Це нормально, нічого робити не потрібно.

Резервуар для води порожній. Заповніть резервуар водою та натисніть кнопку

скидання.

Очисний вентиль важко

відкрутити. Відкручування очисного вентиля

ускладнене внаслідок утворення

вапняного нальоту.

Відкрутіть кришку силою. Щоб уникнути цієї

проблеми, часто промивайте систему.

Всі світлодіодні лампи

блимають. Системна помилка. Відключіть систему від електромережі, підключіть

знову і натисніть кнопку Вкл./Викл. Якщо

проблема все ще існує, негайно вимкніть прилад і

зверніться до авторизованого центру

обслуговування клієнтів Braun.

Пара виходить з очисного

вентиля. Очисний вентиль не повністю

закручений. Вимкніть прилад та закрутіть очисний вентиль

правильно, але не надто міцно. Примітка: очисний

вентиль може бути гарячим.

Ущільнювач очисного вентиля

пошкоджений. Негайно вимкніть прилад і зверніться до

авторизованого центру обслуговування клієнтів

Braun.

Праска готова до

використання, але

виділення пари відсутнє.

Сигнал про нестачу води було

скинуто без доливання води. Заповніть резервуар водою та натискайте кнопку

подачі пари декілька разів протягом 1 хвилини,

доки насос закачуватиме воду у систему.

Вимкніть прилад та дочекайтесь, щоб він

охолонув.

89

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 89 13.10.15 15:57

90











 



















































































I



























II











A(



















.)

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 90 13.10.15 15:57

9191

B(



.)







.)iCare



.)













ECO





.)ECO )ECO

 .)

C(





D(







.)

E(





F(







 )



G(









 .)





.)

)



H(









DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 91 13.10.15 15:57



  



Braun

 



 











 

 







Braun

 







  



 



  









Braun

 



  



Braun





 

 





9292

Country of origin: China

Year of Manufacture





























.







Braun



DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 92 13.10.15 15:57

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 93 13.10.15 15:57

DLB239760-02_5712811741_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 96 13.10.15 15:57

Couple preparing fresh food with Braun MultiQuick 9 Hand blender

Braun MultiQuick System

The world’s largest attachment system* for unlimited versatility.

Learn more

Brauns MultiGrill 9 Pro

MultiGrill 9 Pro

Braun’s best performing. For professional grilling results.

Learn more

en-NavCard-citrus-juicer-1080x720.jpg

Citrus juicer

Turn fruits into fresh juice in seconds.

Learn more

Braun Steam generator irons

Steam generator irons

Save 50% time* for what really matters.

Learn more

Discover more Braun products

Discover Braun’s hair removal, grooming & skin care products.

Learn more

Sustainability: Good design is long-lasting.

Sustainability at Braun

Good design is long-lasting.

Learn more

en-NavCard-hand-blender-attachments-1080x720.jpg

Hand blender attachments & accessories

Experience the versatility.

Learn more

Sanitization function of all Braun steam irons adn steam generating irons

Sanitization funcion

Kills more than 99.99% of viruses and bacteria¹

Learn more

Recipes with Braun Household

Recipe collection

Fun and simple recipes from Braun.

Learn more

Логотип BRAUN0128803002 Утюг с парогенератором CareStyle 3 Pro
Руководство пользователя

BRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг

© Copyright 2021. Все права защищены.
De’Longhi Braun Household GmbH
Карл-Ульрих-Штрассе 4
63263 Ной-Изенбург / Германия

Пожалуйста, внимательно и полностью прочитайте инструкции по технике безопасности (отдельный буклет) перед использованием прибора.

Парогенератор BRAUN CareStyle 0128803002 Pro 3 — рис. 1Парогенератор BRAUN CareStyle 0128803002 Pro 3 — рис. 2

Перед использованием

Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию и полностью перед использованием прибора.

Предостережение: Из-за высокой мощности этого прибора убедитесь, что электропитание достаточное. Пожалуйста, свяжитесь с вашей местной электроэнергетической компанией, чтобы убедиться, что так называемый основной импеданс не превышает 0,266 Ом.

Описание

  1. Кнопка включения/выключения
  2. Индикатор очистки системы
  3. Кнопка очистки
  4. Кнопка режима
  5. Индикатор экономичного режимаBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок
  6. Индикатор режима iCare BRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значокBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок
  7. Кнопка Turbo
  8. Индикатор турбо режима BRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значокBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок+
  9. Подставка для утюга
  10. Система блокировки
  11. Съемный резервуар для воды
  12. Шнур питания/хранилище
  13. Кнопка Steam
  14. Светодиод контроля температуры
  15. Пятка
  16. Сосуд для очистки
  17. Двойной шнур/хранение

Назначение

Прибор следует использовать только для глажки одежды, подходящей для глажки в соответствии с этикеткой по уходу. Никогда не гладить или гampen одежды во время ношения их.

Наполнение резервуара для воды (подробности см. на рис. A)

Убедитесь, что прибор отключен от сети. Вы можете пополнить резервуар для воды в любое время во время использования.
Этот прибор предназначен для использования с водопроводной водой. Однако, если вы живете в районе с жесткой водой, мы рекомендуем вам использовать либо дистиллированную, либо деминерализованную воду, чтобы продлить срок службы прибора. Не используйте конденсат из сушильной машины.

Начало работы (подробности см. на рис. B)

Перед началом глажки внимательно следуйте инструкциям на этикетке по уходу за одеждой. Ткани с этим символом нельзя гладить.
Для достижения наилучших результатов глажения после глажки с паром выполняйте последние движения без пара.

Перед первым использованием (подробности см. на рис. B)

Когда пар будет готов в первый раз, мы рекомендуем погладить несколько минут над тряпкой, чтобы избежать загрязнения одежды остатками производства.

Настройки (подробнее см. рис. C)

мне не все равноBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значокBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок
Режим iCare автоматически выбирается при включении прибора.
Рекомендуется для одежды из шерсти, полиэстера и хлопка / льна.
экоBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок
Рекомендуется для самых деликатных вещей, таких как синтетика, шелк и смешанные ткани. Этот режим позволяет снизить энергопотребление.
турбоBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значокBRAUN 0128803002 Парогенератор CareStyle 3 Pro Утюг - значок+ (макс. пар)
Рекомендуется для одежды, требующей более сильного пара, например для плотного хлопка / льна и джинсов.
Примечание: Насос включается каждый раз, когда вы нажимаете кнопку подачи пара. Он издает легкий дребезжащий звук, который может меняться от настройки к настройке.
Это нормально.

Автоматическое отключение утюга (подробности см. на рис. D)

Если эта функция активирована, светодиодный индикатор режима, соответствующий выбранной настройке подачи пара, начинает мигать.

Удаление накипи (подробнее см. рис. E)

Система будет напоминать вам о регулярной очистке от накипи независимо от типа используемой воды. Удаление накипи можно выполнить в любое время, даже если это не указано системой.

Если во время глажки загораются светодиод очистки (2) и звуковой сигнал, можно продолжать глажение. Нет необходимости выполнять очистку сразу. Процедуру очистки можно выполнить после завершения сеанса глажки или при следующем включении прибора.

Если прибор выключается, не выполнив процесс очистки, светодиодный индикатор очистки и звуковой сигнал снова включаются при следующем включении. Если подача пара отключена, необходимо выполнить процедуру очистки, чтобы продолжить глажение с паром.
Внимание: Не оставляйте прибор без присмотра во время удаления накипи.

Всегда выполняйте процесс удаления накипи с судно для очистки. Не прерывайте процесс, поднимая утюг из контейнера для очистки, так как из подошвы будет выходить горячая вода и пар.
Внимание: Емкость для очистки может быть горячей и содержать горячую воду, будьте осторожны при ее перемещении и опорожнении.

Гарантия и сервисное обслуживание

Для получения подробной информации см. отдельный гарантийный и сервисный буклет или посетите веб-сайт www.braunhousehold.com .

Только для Великобритании
Информация о гарантии

Минимальный гарантийный срок на всю продукцию Braun Household составляет два года. Права и преимущества по данной гарантии являются дополнительными к вашим законным правам, которые не затрагиваются.

Сохраните квитанцию, поскольку она составляет основу гарантии.

В маловероятном случае поломки вы можете получить профессиональную помощь от нашей команды, просто позвонив по телефону: 02392 392333.
Для обслуживания в Ирландии звоните: 012475471

Braun Household обязуется в течение указанного периода бесплатно отремонтировать или заменить любую часть прибора (за исключением любых стеклянных или фарфоровых изделий, входящих в состав изделия), если они будут признаны дефектными, при условии, что:

  • Мы незамедлительно сообщаем о дефекте.
  • Продукт используется и обслуживается в соответствии с инструкциями пользователя.
  • Устройство не подвергалось каким-либо изменениям, не подвергалось неправильному использованию или ремонту кем-либо, кроме авторизованного сервисного агента Braun Household.
  • Настоящая гарантия не дает никаких прав лицам, приобретающим прибор бывшего в употреблении, для коммерческого или коммунального использования.
  • На любые отремонтированные или замененные устройства будет предоставляться гарантия на этих условиях на оставшуюся часть гарантии.
  • Необходимость ремонта вызвана не недостаточным уходом или чисткой, а также повреждениями, вызванными химическим или электрохимическим воздействием воды.
  • Ни при каких обстоятельствах применение данной гарантии не должно приводить к полной замене устройства или давать потребителю право на возмещение ущерба.

Braun Household, New Lane, Havant, HampШир PO9 2NH

www.braunhousehold.co.uk
Спасибо, что выбрали Braun. Мы уверены, что с помощью этого продукта вы получите отличный сервис.

ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ ВАШЕГО ОПЫТА
Зарегистрируйтесь сейчас на www.braunhousehold.co.uk
Зарегистрировавшись, мы можем время от времени отправлять вам подробную информацию об эксклюзивных предложениях, рекламных акциях, рецептах и ​​внутренних советах.

Руководство по устранению неполадок

ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Железо не производит ели В начале сеанса глажки кнопка подачи пара не была нажата достаточно долго. Нажмите и удерживайте кнопку подачи пара, пока не пойдет пар. До выхода пара может пройти до 30 секунд.
Недостаточно воды в резервуаре для воды Наполните резервуар для воды
Если горит индикатор очистки системы, функция подачи пара отключена до тех пор, пока вы не выполните процесс очистки. Выполните процесс очистки (см. соответствующую главу)
Утюг нагревается Когда светодиод контроля температуры мигает, утюг нагревается;
на этом этапе функция подачи пара отключена. Подождите, пока светодиод контроля температуры не загорится постоянно.
Прибор был выключен Режим автоотключения активируется автоматически при отсутствии выхода пара более 20 минут. Нажмите кнопку включения/выключения, чтобы повторно активировать
Во время выброса пара система производит шум насосов, связанный с
с вибрациями
Если бак для воды полный – это нормальное рабочее состояние. Никаких действий не требуется
Резервуар для воды пуст Выключите систему, отсоедините вилку и наполните резервуар для воды. Нажимайте кнопку подачи пара до тех пор, пока! выходит пар.
Капли воды выходят из-под подошвы Пар конденсируется в воду в шланге, когда вы используете пар впервые или не использовали его в течение длительного времени. Это нормально. Держите утюг подальше от одежды и нажмите кнопку подачи пара. Подождите, пока из подошвы не пойдет пар вместо воды.
Во время глажки
белые частицы
и загрязнения выходят из подошвы
У вас очень жесткая водопроводная вода Если водопроводная вода жесткая, мы рекомендуем использовать дистиллированную или деминерализованную воду.
Примеси химических веществ, присутствующих в воде, отложились в отверстиях для выпуска пара и/или подошве. Регулярно выполняйте процесс очистки, даже если система этого не требует.
Вода смывается с подошвы Процесс очистки был запущен случайно. Выключите прибор и отсоедините его от сети. Поставьте утюг на емкость для очистки,
и полностью выполните процесс очистки (см. соответствующую главу)
При первом включении прибора вы почувствуете дым/запах Некоторые детали обработаны герметиком/смазкой, которая испаряется при первом нагревании утюга. Это нормально и прекратится после того, как утюг будет использован несколько раз. Если дым/запах все еще присутствует после выключения и охлаждения, обратитесь к
авторизованный сервисный центр Braun
Все светодиоды мигают Системная ошибка Отключите систему и снова подключите ее. Если проблема не устранена, немедленно отключите питание и обратитесь в авторизованный сервисный центр Braun.

Логотип BRAUN

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Deutsch 4

English 8

Français 12

Español 16

Português 20

Italiano 24

Nederlands 28

Dansk 32

Norsk 36

Svenska 39

Suomi 43

Polski 46

Český 50

Slovenský 53

Magyar 56

Hrvatski 60

Slovenski 63

Türkçe 66

Română (MD) 70

Ελληνικά 74

Қазақ 78

Русский 82

Українська 86

90

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Straße 4

63263 Neu-Isenburg/Germany

5712811831/04.16

DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/

SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab

Print Spec J 92194885 Stapled booklet, 148 x 210 mm, 96 pages (incl. 8 pages cover), 1/1c = black

CareStyle3 Easy Ti MN KURTZ DESIGN 18.04.16

www.braunhousehold.com

Ironing system

DLB246869_5712811831_CaresStyle_3_IS3041_IS3042_IS3044_INT_UI.indb 94 20.04.16 14:44

CareStyle 3

www.braunhousehold.com

Ironing system

Deutsch

4

English

8

Français

12

Español

16

Português

20

Italiano

24

Nederlands

28

Dansk

32

Norsk

36

Svenska

39

Suomi

43

Polski

46

Český

50

Slovenský

53

Magyar

56

Hrvatski

60

Slovenski

63

Türkçe

66

Română (MD)

70

Ελληνικά

74

Қазақ

78

Русский

82

Українська

86

90

De’Longhi Braun Household GmbH

Carl-Ulrich-Straße 4

63263 Neu-Isenburg/Germany

5712811831/04.16

DE/UK/FR/ES/PT/IT/NL/DK/NO/SE/FI/PL/CZ/

SK/HU/HR/SI/TR/RO/GR/KZ/RU/UA/Arab

Braun CareStyle 3 User manual

II

15 16*

I

1

2

14

17

7

3

13*

reset

8

4

5

eco

6

CareStyle

18

reset

Calc

clean

14

eco

12

11

*certain models only

A

9a

max

max

max

click!

9b

max

max

*certain models only

D Boiler sleep mode

Restart

10´

3 CareStyle

m click!

G

1. Preparation

et

a

!

b

allow to

cool down

(flashing)

min. 2.5 h

c

d

1

2

e

am

2. Descaling

a 500 ml

b

c

sh

d

e

1

ake

2

am

2x

am

reset

2

1

f

3. Restart

1

Calc

a

b

clean

max

Deutsch

Vor dem Gebrauch

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.

Vorsicht

Vorsicht: Heiße Oberflächen!

Elektrische Bügelstationen entwickeln hohe Temperaturen und heißen Dampf, die zu Verbrennungen führen können.

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.

Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.

Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht unbeaufsichtigt durch Kinder durchgeführt werden.

Während der Benutzung und der Abkühlungsphase sollte das Gerät für Kinder unter 8 Jahren unzugänglich aufbewahrt werden.

Wenn das Anschlusskabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller, dessen Kundendienst oder ähnlich qualifiziertem Fachpersonal ersetzt werden, um Gefahr für den Benutzer zu vermeiden.

Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Wasser einfüllen.

Das Bügeleisen darf nur auf einer stabilen Fläche benutzt und abgestellt werden.

Stellen Sie das Bügeleisen in kurzen Bügelpausen aufrecht auf der Standfläche oder der Abstellfläche ab.

Überzeugen Sie sich davon, dass sich die Standfläche auf einem auf einen stabilen Untergrund befindet.

Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeaufsichtigt, solange es am Netz angeschlossen ist.

Boiler während des Bügelns nicht öffnen.

Während des Betriebs dürfen die unter Druck stehenden Füll-, Entkalkungs-, Spülund Inspektionsöffnungen nicht geöffnet werden.

Das Gerät darf nicht mehr benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist, wenn es sichtbare Beschädigungen aufweist oder wenn es ausläuft. Überprüfen Sie das Kabel regelmäßig auf Beschädigungen.

Dieses Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch im Haushalt und für haushaltsübliche Mengen konstruiert.

Das Bügeleisen und die Station dürfen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden.

Die Kabel sollten auf keinen Fall mit heißen Gegenständen, der Bügelsohle oder Wasser in Kontakt kommen.

Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt.

Beschreibung

I Basiseinheit

1Ein-/Ausschalttaste

2Ein-/Aus LED

3Reinigungs-LED

4Reset Taste

5Eco Taste

6Eco LED

7Wasserstands-LED

8Bügeleisenablage

9a abnehmbarer Wassertank

9b Wassertank

10Transparente Schutzkappe

11Netzkabel

12Boilerverschluss

13Verriegelungssystem (nicht alle Modelle)

4

II Bügeleisen

14Dampfversorgungsschlauch

15Dampfaktivierungstaste

16Precision Shot-Taste (nicht alle Modelle)

17Temperatur-Kontroll LED

18Abstellfläche

(A)Befüllen des Wassertanks

Überzeugen Sie sich davon, dass das Gerät ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen ist.

Nehmen Sie den Wassertank (9a) ab bzw. öffnen Sie den Wassertank (9b).

Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser. Achten Sie darauf, dass die „Max“-Markierung am Wassertank nicht überschritten wird.

Bei sehr hartem Wasser empfehlen wir die Verwendung einer Mischung aus 50 % Leitungswasser und 50 % destilliertem Wasser.

Verwenden Sie keinesfalls ausschließlich destilliertes Wasser. Verwenden Sie weder Wasserzusätze (z. B. Stärke) noch Kondenswasser aus dem Wäschetrockner.

Setzen Sie den Wassertank (9a) wieder ein bzw. schließen Sie die Öffnung des Wassertanks (9b).

Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Fläche (z. B. auf einen Tisch oder auf den Boden).

Hinweis:

Sollten Sie Filtervorrichtungen verwenden, so vergewissern Sie sich bitte vorab, dass das erhaltene Wasser einen neutralen pH-Wert hat.

Wasserstands LED

Wenn der Wassertank leer ist, leuchtet die LED (7) dauerhaft auf und die TemperaturKontroll LED

(17)blinkt.

Füllen Sie den Wassertank wieder auf, um das Dampfbügeln fortzusetzen (A).

Drücken Sie die Reset-Taste (4) .

(B)Bügeln

Stellen Sie das Bügeleisen auf der Bügelstation

(8)oder auf seiner Abstellfläche (18) ab, stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1).

Das Bügeleisen heizt sich auf: während dieser Zeit blinken die Temperatur-Kontroll LED (17) und die Ein/Aus LED (2). Sobald die Aufheizphase abgeschlossen ist, leuchten beide LEDs dauerhaft.

Zum Bügeln mit Dampf drücken Sie die Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision Shot Taste (16). Die intelligente iCare Technologie wählt die richtige Kombination aus Temperatur und Dampf für alle Textilien.

Zum Bügeln ohne Dampf drücken Sie weder die Dampfaktivierungstaste (15) noch die Precision Shot-Taste (16).

Verlängerter Dampfstoß: Drücken Sie die Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision Shot Taste (16) zweimal kurz hintereinander innerhalb 1 Sekunde. Es wird mehrere Sekunden lang Dampf aus der kompletten Bügelsohle ausgestoßen. Zum Beenden dieser Funktion drücken Sie erneut einmal die Dampfaktivierungstaste (15) oder die Precision Shot Taste (16).

Vertikale Bedampfung: Das Bügeleisen kann auch zur Bedampfung hängender Kleidungsstücke verwendet werden (B).

Die einzigartige runde Form der Eloxal-3D Bügelsohle gewährleistet beste Resultate beim Bügeln an schwierigen Stellen (z. B. Knöpfe, Taschen etc.).

Eco Funktion

Das Bügeln mit reduziertem Dampfausstoß wird empfohlen für empfindliche Textilien aus Seide, Wolle und Kunstfasern.

Zum Bügeln mit weniger Dampf drücken Sie die Eco Taste (5).

Die LED (6) leuchtet dauerhaft.

Um zum regulären Dampfausstoß zurückzukehren, drücken Sie erneut die Eco Taste (5).

Die LED (6) erlischt.

(C)Precision Shot

Drücken Sie die Precision Shot Taste (16) ganz herunter.

Es tritt nur Dampf an der Bügeleisenspitze aus.

Wenn Sie die Taste nicht ganz herunterdrücken, kann auch etwas Dampf aus den hinteren Löchern der Bügelsohle austreten.

(D)Boiler Schlaf Modus

IIm Schlaf Modus verringert sich die Temperatur des Boilers um Energie zu sparen. Bitte beachten Sie, dass die Bügeleisentemperatur unverändert bleibt.

Dieser Modus wird aktiviert, wenn 10 Minuten kein Dampfausstoss erfolgt ist.

Um weiter zu Bügeln, drücken Sie entweder die Dampfaktivierungstaste (15), die Reset Taste (4) oder die Precision Shot Taste (16).

5

(E)Nach dem Bügeln

Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste (1), um das Gerät auszuschalten .

Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät vor dem Verstauen abkühlen.

Leeren Sie den Wassertank.

Verriegeln Sie das Bügeleisen (13) (F).

(F)Verriegelungssystem

Das Verriegelungssystem kann zur sicheren und einfachen Aufbewahrung des Gerätes verwendet werden.

Das Gerät darf keinesfalls am Griff des verriegelten Bügeleisens angehoben oder getragen werden.

Platzieren Sie die Bügelsohle in die Vertiefung der Bügeleisenablage.

Zum Verriegeln drücken Sie den Schieber (13) in Richtung Bügeleisen.

Zum Entriegeln des Bügeleisens drücken Sie die Taste auf dem Schieber (13) nach unten. Die Bügeleisenspitze wird freigegeben und das Bügeleisen kann entnommen werden.

(G)Entkalken

Zur Gewährleistung der optimalen Leistungsfähigkeit und langen Lebensdauer ist das Bügel-System nach dem Verbrauch von 15 Litern Wasser (entspricht ca. 8 maximalen Befüllungen des Wassertanks) zu entkalken. Die LED (3) blinkt.

Schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist (mindestens 2.5 Stunden).

Leeren Sie den Wassertank (E).

Nehmen Sie das Bügeleisen von der Bügeleisenablage (lösen Sie zuvor ggf. die Verriegelung ).

Entfernen Sie die transparente Schutzkappe (10) und lösen Sie den Boilerverschluss (12).

Leeren Sie den Boiler.

Füllen Sie ausschließlich 500 ml Leitungswasser ein. Verwenden Sie keine Chemikalien, Zusätze oder Entkalker.

Schrauben Sie den Boilerverschluss (12) wieder fest.

Schwenken Sie die Basiseinheit zum Ausspülen hin und her; dann leeren Sie den Boiler.

Wiederholen Sie diesen Vorgang ein zweites Mal.

Nach dem Entkalken stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose, schalten Sie das Gerät wieder ein (1) und halten Sie die Reset-Taste (4) 5 Sekunden gedrückt, bis die Anzeige (3) erlischt.

Falls das Gerät ohne vorgenommene Entkalkung ausgeschaltet wird, beginnt die LED (3) beim nächsten Einschalten erneut zu blinken.

(H)Reinigung und Pflege

Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass das Gerät ausgeschaltet, der Netzstecker gezogen und es vollständig abgekühlt ist .

Wischen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten oder trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zur Reinigung niemals einen Scheuerlappen, Essigreiniger oder andere Chemikalien.

Zur Reinigung des weichen Materials am Bügeleisen verwenden Sie ein feuchtes Tuch.

6

Mögliche Probleme und deren Behebung

PROBLEM

URSACHE

BEHEBUNG

Unter der Basiseinheit tritt

Das Überdruck-Schutzsystem hat

Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie

Dampf aus.

sich geöffnet.

sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.

Aus der Bügelsohle treten

In dem Dampfversorgungsschlauch

Drücken Sie mehrmals die Dampfaktivierungstaste,

einzelne Wassertropfen aus.

hat sich Wasser abgesetzt, da die

während Sie das Bügeleisen dabei vom Bügelbrett

Dampffunktion erstmals verwendet

weghalten. Auf diese Weise wird das kalte Wasser

wird oder längere Zeit nicht mehr

aus dem Dampfkreislauf entfernt.

verwendet wurde.

Aus der Bügelsohle tritt

In den Wassertank oder den Boiler

Geben Sie auf keinen Fall Zusätze in den Wassertank.

braune Flüssigkeit aus.

wurden chemische

Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten

Wasserenthärtungsmittel oder

Lappen und spülen Sie den Boiler aus.

andere Zusätze gegeben.

Beim ersten Einschalten des

Einige Teile wurden mit einem

Dies ist unbedenklich und tritt nach mehrmaligem

Geräts bemerken Sie Rauch

Versiegelungs- / Schmiermittel

Gebrauch des Bügeleisens nicht mehr auf. Wenn

oder Geruch.

versehen, das beim ersten Aufheizen

Geruch/Rauch nach dem Abschalten des Gerätes

des Bügeleisens verdampft.

noch immer vorhanden ist, wenden Sie sich an einen

autorisierten Braun Kundendienst.

Das Gerät verursacht ein

Wasser wird in den Boiler gepumpt.

Normales Vorgehen.

wiederkehrendes Geräusch,

Der Wassertank ist leer.

Füllen Sie den Wassertank auf und drücken Sie die

verbunden mit Vibrationen.

Reset Taste.

Der Verschluss des Boilers

Kalkablagerungen

Wenden Sie mehr Kraft auf, um den Boilerverschluss

lässt sich nur schwer lösen.

zu lösen. Entkalken Sie den Boiler regelmäßig, um

diesem Problem vorzubeugen.

Alle LEDs blinken

Systemfehler

Ziehen Sie den Netzstecker, stecken Sie ihn erneut

ein und drücken Sie die Ein-/ Ausschalttaste. Falls

dieses Problem weiterhin besteht, schalten Sie das

Gerät sofort aus und wenden Sie sich an einen

autorisierten Braun Kundendienst.

Dampf tritt aus dem

Der Boilerverschluss ist nicht fest

Schalten Sie das Gerät aus und drehen Sie den

Boilerverschluss aus.

aufgeschraubt.

Boilerverschluss fest, ohne ihn zu überdrehen.

Bitte beachten Sie, dass sich der Boilerverschluss

erhitzt haben kann.

Die Dichtung des Boilerverschlusses

Schalten Sie das Gerät sofort aus und wenden Sie

ist beschädigt.

sich an einen autorisierten Braun Kundendienst.

Das Gerät ist betriebsbereit,

Die Wasserstandsanzeige wurde

Befüllen Sie den Wassertank und drücken Sie die

aber es kommt kein Dampf.

zurückgesetzt ohne den Wassertank

Dampfaktivierungstaste mehrmals für ca. 1 Minute,

aufzufüllen.

damit Wasser in den Boiler gepumpt werden kann.

Schalten Sie das Gerät aus und warten

Sie bis es abgekühlt ist.

Kein Dampfausstoss

Das Abkühlen des Boilers kann länger

Drücken Sie die Dampfaktvierungstaste und warten

nachdem Sie die

als 10 Minuten dauern. Nach dieser

Sie bis die An/Aus LED dauerhaft leuchtet.

Dampfmenge von einer

Zeit schaltet das System in den Schlaf-

hohen in eine niedrige

Modus, sofern nicht die

Menge eingestellt haben.

Dampfaktivierungstaste gedrückt

wird.

Änderungen vorbehalten.

Bitte entsorgen Sie das Produkt nach dem Ende der Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll. Die Entsorgung kann über ein Braun Servicezentrum oder in Ihrem Land zur Verfügung stehende lokale Sammelstellen erfolgen.

7

English

Before use

Please read instructions carefully and completely before using the appliance.

Caution

Caution: Hot surfaces! Electric ironing stations combine high

temperatures and hot steam that could lead to burns.

This appliance can be used by children aged from 8 years and above and Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.

Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.

During operation and cool-down the appliance and its mains cord shall be kept out of reach of children under 8 years.

If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.Always unplug the station/iron before

filling with water.

The appliance must be used and rested on a stable surface.

During ironing pauses, place the iron upright on its heel rest or on the iron rest. Ensure that the heel rest is placed on a stable surface.

The iron must not be left unattended while it is connected to the supply mains.

Do not open the boiler during ironing.During use, the pressurised apertures

must not be opened for filling, descaling, rinsing or inspection.

The appliance must not to be used if it has dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking. Regularly check the cords for damages.

This appliance is designed for household use only and for processing normal household quantities.

Never immerse the iron and station in water or other liquids.

The cords should never come in contact with hot objects, the soleplate or water

Before plugging into a socket, check whether your voltage corresponds with the voltage printed on the bottom of the appliance.

Description

I Base unit

1On/Off button

2On/Off LED

3Calc clean system LED

4Reset button

5Eco button

6Eco LED

7Water tank empty LED

8Iron rest

9a Removable water tank

9b Fixed water tank

10Transparent cover

11Power cord

12Cleaning valve

13Lock system (certain models only)

II Iron

14Double cord

15Steam button

16Precision shot button (certain models only)

17Temperature control LED

18Heel rest

(A)Filling the water tank

Make sure that the appliance is switched off and the system is unplugged.

Remove the water tank (9a) or open the water tank (9b).

Fill the water tank with tap water, taking care not to exceed the “max” level.

If you have extremely hard water, we recommend that you use a mixture of 50 % tap water and 50 % distilled water.

8

Never use distilled water exclusively. Do not add any additives (e.g. starch). Do not use condensation water from a tumble dryer.

Insert the water tank (9a) or close the water tank opening (9b).

Place the appliance on a stable, level surface (like a table or the floor).

Note:

If you use filtering devices, make absolutely sure the water obtained is neutral ph.

Water tank empty LED

When the water tank is empty, the LED (7) is continuously on and the temperature control LED

(17)is flashing.

If you want to continue steam ironing, refill the water tank (A).

Press the reset button (4).

(B)Start ironing

Place the iron on the iron rest (8) or on its heel rest (18), plug in the appliance and press the On/ Off button (1).

The iron will start to heat up: While this is happening, the temperature control LED (17) and the On/Off LED (2) will flash.

Once the heating phase has been completed both LEDs will stay continuously on.

For steam ironing press the steam button (15) or the precision shot button (16).

The ultimate iCare technology provides the right combination of temperature and steam for all fabrics.

For dry ironing do not press the steam button

(15)or the precision shot button (16).

Double trigger: Press the steam button (15) or the precision shot button (16) twice in quick succession within 1 second. There will be a continuous steam emission for a few seconds. Press the steam button (15) or the precision shot button (16) once again to stop the function.

Vertical steam: The iron can also be used for steaming hanging clothes (B).

The unique round shape of the eloxal 3D soleplate ensures best gliding results on difficult parts (e. g. buttons, pockets etc.)

Eco Function

Lower steam is suggested for most delicate garments like silk, wool and synthetics.

For ironing with lower steam press the ECO button (5).

The LED (6) turns continuously on.

To return to the normal steam function press the ECO button (5) again.

The LED (6) turns off.

(C)Precision shot

Press the precision shot button (16) completely down.

Steam will come out of the tip area of the soleplate only.

If you do not press it down completely, some steam may also come out from the rear steam holes in the soleplate.

(D)Boiler Sleep Mode

In the sleep mode the temperature of the boiler goes down in order to reduce power consumption. Please note, that the temperature of the iron remains unchanged.

It is activated if there has been no steam emission for 10 minutes.

To restart steam ironing either the steam button (15), the reset button (4) or the precision shot button (16) has to be pressed.

(E)After ironing

Press the On/Off button (1) to turn off the appliance.

Unplug and let the appliance cool down before storing.

Empty the water tank.

For models with lock system (13), lock the iron (F).

(F)Lock system

The lock system can be used for a safe and easy storage of the appliance. Do not lift or carry the appliance on the handle of the locked iron.

Place the soleplate into the recess on the iron rest.

To lock the iron push the slider (13) toward the iron.

To unlock the iron push down the button on the slider (13). The iron will be released.

9

(G) Descaling

To maintain optimum performance, the system needs to be decalcified after every 15 litres of water consumption (about 8 complete refills). The LED (3) is flashing.

First, switch off and unplug the appliance.

Empty the water tank (E).

Remove the iron from the iron rest (if applicable unlock the iron). Wait until the appliance has cooled down (minimum 2.5 hours).

Remove the transparent cover (10) and unscrew the cleaning valve (12).

Empty the boiler.

Pour in 500 ml tap water only. Do not use any chemicals, additives or calc remover.

Screw the cleaning valve (12) to close the boiler.

Shake the base unit to rinse, then empty the boiler.

Repeat this procedure one more time.

After having finished the descaling procedure, plug in, switch on (1) and press the reset button

(4) for 5 seconds until the LED (3) turns off.

If the appliance is switched off without descaling the LED

(3)will start to flash again when it is next switched on.

(H)Cleaning and maintenance

Before cleaning, always make sure that the appliance is switched off, unplugged and has cooled down completely.

Wipe the soleplate clean with a damp or dry cloth. Never use scouring pads, vinegar or other chemicals.

To clean the soft material on the handle use a damp cloth.

For UK Only

Guarantee Information

All Braun Household products carry a minimum guarantee period of two years. The rights and benefits under this guarantee are additional to your statutory rights which are not affected.

Please keep your receipt as this will form the basis of your guarantee.

In the unlikely event of a breakdown you have access to professional help from our team simply by calling:

02392 392333

For service in the Republic of Ireland please call:

012475471

Braun Household undertakes within the specified period to repair or replace any part of the appliance, free of charge (with the exception of any glass or porcelain-ware incorporated in the product) found to be defective provided that;

We are promptly informed of the defect.

The product is used and maintained in accordance with the User Instructions.

The appliance has not been altered in any way or subjected to misuse or repair by a person other than an authorised service agent for Braun Household.

No rights are given under this guarantee to a person acquiring the appliance second hand or for commercial or communal use.

Any repaired or replaced appliance will be guaranteed on these terms for the unexpired portion of the guarantee.

The need for repair has not been caused by insufficient aftercare or cleaning: or damage caused by the chemical or electrochemical effects of water.

Under no circumstances shall the application of this guarantee give rise to the complete replacement of the appliance or entitle the consumer to damages.

Braun Household, New Lane, Havant, Hampshire

PO9 2NH

www.braunhousehold.co.uk

Thank You for choosing Braun. We are confident that you will get excellent service from this product.

TO IMPROVE YOUR EXPERIENCE

Register now at www.braunhousehold.co.uk

By registering we may send you from time to time details on exclusive offers, promotions, recipes and inside tips.

10

Trouble shooting guide

PROBLEM

CAUSE

REMEDY

Steam comes out under the

The “max” pressure safety system

Turn the appliance off immediately and contact an

base unit.

has opened.

authorised Braun Customer Service.

There are some water drops

Water has condensed inside the

Press the steam button several times away from the

from the holes in the bottom

tubes because steam is being used

ironing board. This will eliminate cold water from the

of the soleplate.

for the first time, or has not been

steam circuit.

used for some time.

Brown coloured fluid leaks

Chemical water softeners or additives

Never pour products into the water tank. Clean the

from the soleplate.

have been poured into the water tank

sole plate with a damp cloth and rinse the boiler .

boiler .

The first time the appliance is

Some parts have been treated with

This is normal and it will stop when you have used the

turned on, you notice smoke /

sealer / lubricant which evaporates

iron a few times. If the smoke/smell is still present

smell.

the first time the iron heats up.

after turning off the appliance, contact an authorised

Braun Customer Service.

The appliance emits an

Water is being pumped into the boiler

This is normal and no action is needed.

intermittent noise associated

.

with vibrations.

Water tank is empty.

Refill the water tank and press the reset button.

The cleaning valve is difficult

Lime scale has made the cleaning

Turn the cap forcefully. To avoid the problem, rinse

to unscrew.

valve difficult to open.

system frequently.

All LEDs are flashing.

System error

Unplug the system, plug in again and press the On/

Off button. If this problem is still present, turn the

appliance off immediately and contact an authorised

Braun Customer Service.

Steam comes out from the

The cleaning valve is not tightened

Turn off the appliance and tighten the cleaning valve

cleaning valve.

correctly.

correctly, but not overtighten it.

Note: the cleaning valve might be hot.

The cleaning valve gasket is

Turn off the appliance immediately and contact an

damaged.

authorised Braun Customer Service.

Ironing system is ready, but

End of water alarm has been reset

Refill the water tank and press the steam button

no steam emission from the

without water refill.

several times for 1 minute until pump loads water

iron.

inside the system.

Turn off the appliance and wait until it has cooled

down.

Subject to change without notice.

Please do not dispose the product in the household waste at the end of its useful life. Disposal can take place at a Braun Service Centre or at appropriate collection points provided in your country

11

Français

Avant utilisation

Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil.

Attention

Attention: surfaces chaudes! Les stations électriques de

repassage associent des températures pouvant entraîner des brûlures.

Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans au moins et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience et de connaissance si surveillé(e)s ou bénéficiant d’une instruction concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et comprenant les dangers liés à son utilisation.

Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.

Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage et l’entretien de l’appareil sans surveillance.

Pendant l’utilisation et le refroidissement, l’appareil et son cordon d’alimentation doivent être gardés hors de portée des enfants âgés de moins de 8 ans.

Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un technicien du service après-vente ou toute autre personne dûment qualifiée afin d’éviter tout danger.

Débranchez toujours la station avant de la remplir avec de l’eau.

L’appareil doit être utilisé et rangé sur une surface stable.

Pendant les pauses de repassage, placez toujours le fer sur son talon en s’assurant qu’il soit sur une surface stable.

L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance quand il est branché au secteur.

Ne jamais ouvrir la chaudière durant le repassage.

Pendant l’utilisation les orifices qui sont sous pression ne doivent pas être ouverts, pour remplir, détartrer, rincer ou contrôler l’appareil.

L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a fait une chute, en cas de signes visibles de dommages ou s’il fuit. Examinez les cordons régulièrement pour déceler les dommages possibles.

Cet appareil est conçu pour un usage domestique uniquement et pour traiter des quantités domestiques.

N’immergez jamais le fer à repasser et la station dans de l’eau ou d’autres liquides.

Les câbles ne doivent jamais entrer en contact avec des objets chauds, l’éclisse ou de l’eau.

Avant de brancher l’appareil, bien vérifier que la tension correspond à celle indiquée sous l’appareil (bloc moteur).

Description

I Unité de base

1Bouton marche/arrêt

2DEL marche/arrêt

3DEL système nettoyage calcaire

4Bouton de réinitialisation

5Bouton Eco

6DEL Eco

7DEL réservoir d’eau vide

8Repose-fer

9a Réservoir d’eau amovible

9b Réservoir d’eau fixe

10Cache transparent

11Cordon d’alimentation

12Valve de nettoyage

13Système de verrouillage (certains modèles uni quement)

12

II Fer à repasser

14Double cordon

15Bouton d’activation de la vapeur

16Bouton d’activation du jet de précision (certains modèles uniquement)

17DEL de contrôle de la température

18Talon d’appui

(A)Remplissage du réservoir d’eau

Assurez-vous que l’appareil est éteint et que le système est débranché.

Retirez le réservoir d’eau (9a) ou ouvrez le réservoir d’eau (9b).

Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau du robinet en prenant soin de ne pas dépasser le niveau « max ».

Si la dureté de votre eau est extrêmement élevée, nous vous recommandons d’utiliser un mélange constitué de 50 % d’eau du robinet et de 50 % d’eau distillée.

N’utilisez jamais d’eau distillée seule. N’ajoutez pas d’autres produits chimiques (comme l’amidon). N’utilisez pas l’eau de condensation provenant d’un sèche-linge.

Remettez le réservoir d’eau (9a) en place ou fermez le réservoir d’eau (9b).

Posez l’appareil sur une surface stable et plane (comme une table ou le sol).

Remarque :

Si vous utilisez des dispositifs de filtration, veuillez impérativement contrôler le pH de l’eau obtenue afin de vous assurer qu’il s’agit d’une solution neutre.

DEL réservoir d’eau vide

Lorsque le réservoir d’eau est vide, la DEL (7) reste allumée en permanence et la DEL de contrôle de la température (17) clignote.

Si vous souhaitez continuer le repassage à la vapeur, remplissez à nouveau le réservoir d’eau

(A).

Appuyez sur le bouton de réinitialisation (4).

(B)Début du repassage

Posez le fer à repasser sur le repose-fer (8) ou sur son talon d’appui (18), branchez l’appareil et appuyez sur le bouton marche/arrêt (1).

Le fer à repasser commence à chauffer : pendant ce temps, la DEL de contrôle de la température (17) et la DEL de marche/arrêt (2) clignotent.

Une fois que le fer à repasser est chaud, les deux DEL resteront allumées en permanence.

Pour effectuer un repassage à la vapeur, appuyez sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le bouton d’activation du jet de précision (16).

La technologie iCare ultime vous offre la bonne combinaison de température et de vapeur pour

tous les tissus.

Pour effectuer un repassage à sec, n’appuyez pas sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le bouton d’activation du jet de précision (16).

Double déclenchement : En l’espace d’1 seconde, appuyez rapidement deux fois sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le bouton d’activation du jet de précision (16). Une émission continue de vapeur de quelques secondes se produira. Appuyez de nouveau sur le bouton d’activation de la vapeur (15) ou sur le bouton d’activation du jet de précision (16) pour arrêter la fonction.

Jet de vapeur en position verticale : Le fer à repasser peut également être utilisé pour projeter de la vapeur sur des vêtements suspendus (B).

La forme arrondie unique de la semelle Eloxal 3D garantit des résultats optimaux de glisse sur les parties difficiles (par ex. les boutons, les poches, etc.).

Fonction ECO

Il est recommandé d’utiliser une plus faible quantité de vapeur pour la plupart des tissus délicats tels que la soie, la laine et les tissus synthétiques.

Pour repasser avec moins de vapeur, appuyez sur le bouton ECO (5).

La DEL (6) reste allumée en permanence.

Pour revenir à la fonction vapeur normale, appuyez à nouveau sur le bouton ECO (5).

La DEL (6) s’éteint.

(C)Jet de précision

Enfoncez complètement le bouton d’activation du jet de précision (16).

De la vapeur s’échappera uniquement de la pointe de la semelle.

Si vous ne l’enfoncez pas complètement, un peu de vapeur peut également s’échapper des trous à vapeur situés à l’arrière de la semelle.

(D)Mode Veille du chauffe-eau

En mode Veille, la température du chauffe-eau diminue afin de réduire la consommation d’énergie. Veuillez noter que la température du fer à repasser reste la même.

Le mode Veille est activé s’il n’y a aucune émission de vapeur pendant 10 minutes.

Pour redémarrer le repassage à la vapeur, appuyez de nouveau sur le bouton d’activation de la vapeur (15), le bouton de réinitialisation (4) ou le bouton d’activation du jet de précision (16).

13

(E)Après le repassage

Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1) pour éteindre l’appareil.

Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir avant de le ranger.

Videz le réservoir d’eau.

Dans le cas des modèles équipés d’un système de verrouillage (13), verrouillez le fer à repasser (F).

(F)Système de verrouillage

Le système de verrouillage peut être utilisé afin de permettre un rangement facile et en toute sécurité de l’appareil. Ne soulevez pas et ne transportez pas l’appareil par la poignée du fer à repasser lorsque ce dernier est verrouillé.

Posez la semelle dans le renfoncement sur le repose-fer.

Pour verrouiller le fer à repasser, pousser la glissière (13) vers le fer à repasser.

Pour le déverrouiller, pousser la glissière (13) vers le bas. Le fer à repasser est alors déverrouillé.

(G) Détartrage

Afin de maintenir des performances optimales, le système doit être détartré après chaque tranche de 15 litres d’eau consommée (environ 8 remplissages complets). La DEL (3) clignote.

Pour commencer, éteignez et débranchez l’appareil.

Videz le réservoir d’eau (E).

Enlevez le fer à repasser du repose-fer (le cas échéant déverrouillez le fer à repasser). Patientez jusqu’à ce que l’appareil soit complètement refroidi (au minimum 2,5 heures).

Retirez le cache transparent (10) et dévissez la valve de nettoyage (12).

Videz le chauffe-eau.

Remplissez l’appareil en versant uniquement 500 ml d’eau du robinet. N’utilisez aucun produit chimique, additif ou détartrant.

Revissez la valve de nettoyage (12) pour fermer le chauffe-eau.

Secouez l’unité de base afin de la rincer, puis videz le chauffe-eau.

Répétez cette procédure encore une fois.

Une fois la procédure de détartrage terminée, branchez l’appareil, allumez-le (1) et appuyez sur le bouton de réinitialisation (4) durant 5 secondes jusqu’à ce que la DEL (3) s’éteigne.

Si l’appareil est éteint sans détartrage, la LED (5) clignotera à nouveau la prochaine fois que l’appareil est allumé.

(H)Nettoyage et entretien

Avant le nettoyage, assurez-vous toujours que l’appareil est éteint, débranché et entièrement refroidi.

Nettoyez la semelle à l’aide d’un chiffon humide ou sec. N’utilisez jamais de tampons à récurer, de vinaigre ou d’autres produits chimiques.

Pour nettoyer le matériau tendre sur la poignée, utilisez un chiffon humide.

14

Guide de dépannage

PROBLÈME

CAUSE

SOLUTION

De la vapeur s’échappe sous

Le système de sécurité de pression «

Éteignez immédiatement l’appareilet contactez un

l’unité de base.

max » s’est ouvert.

service aprèsenteagréé Braun.

Quelques gouttes d’eau

De l’eau s’est condensée à l’intérieur

Appuyez plusieurs fois sur le bouton d’activation de la

s’échappent des trous situés

des tubes car la vapeur est utilisée

vapeur, loin de la planche à repasser. Cela éliminera

sous la semelle.

pour la première fois ou n’a pas été

l’eau froide du circuit de vapeur.

utilisée pendant un certain temps.

Un liquide de couleur marron

Des adoucissants d’eau de nature

Ne versez jamais de produits dans le réservoir d’eau.

s’échappe de la semelle.

chimique ou des additifs ont été

Nettoyez la semelle à l’aide d’un chiffon humide et

versés dans le réservoir du

rincez le chauffe-eau.

chauffe-eau.

Vous constatez un

Certaines pièces ont été traitées à

Cela est normal et cessera lorsque vous aurez utilisé

dégagement de fumée ou

l’aide d’un enduit protecteur ou d’un

le fer à repasser quelques fois.Si la fumée/l’odeur est

une odeur lors de la première

lubrifiant qui s’évapore la première

toujours présente après avoir éteint l’appareil,

mise en marche de l’appareil.

fois que le fer à repasser chauffe.

contactez un service après-vente agréé Braun.

L’appareil émet un bruit

De l’eau est en train d’être pompée

Cela est normal. Vous n’avez rien à faire.

intermittent associé à des

dans le chauffe-eau.

vibrations.

Le réservoir d’eau est vide.

Remplissez le réservoir d’eau et pressez le bouton de

réinitialisation.

La valve de nettoyage est

Du tartre s’est formé et rend difficile

Tournez le capuchon énergiquement. Pour éviter ce

difficile à dévisser.

l’ouverture de la valve de nettoyage.

problème, rincez fréquemment le système.

Toutes les DEL clignotent.

Erreur du système

Débranchez le système, rebranchez-le et appuyez

sur le bouton marche/arrêt. Si ce problème persiste,

éteignez immédiatement l’appareil et contactez un

service après-vente agréé Braun.

De la vapeur s’échappe de la

La valve de nettoyage n’est pas

Éteignez l’appareil et serrer correctement la valve de

valve de nettoyage.

serrée correctement.

nettoyage, sans exagérer.

Remarque : la valve de nettoyage peut être chaude.

Le joint de la valve de nettoyage est

Éteignez immédiatement l’appareil et contactez un

endommagé.

service après-vente agréé Braun.

Le fer à repasser est prêt

L’alarme indiquant que le réservoir

Remplissez le réservoir d’eau et appuyez plusieurs

mais aucune vapeur n’est

d’eau est vide à été réinitialisée sans

fois sur le bouton d’activation de la vapeur durant 1

émise.

que le réservoir soit rempli.

minute jusqu’à ce que la pompe charge de l’eau dans

le système.

Éteignez l’appareil et attendez jusqu’à ce qu’il soit

refroidi.

Des modifications sont susceptibles d’être apportées sans préavis.

Veuillez ne pas jeter votre appareil avec vos déchets ménagers à la fin de sa durée de vie utile. L’élimination peut être effectuée dans un centre de services Braun ou à des points de collecte prévus à cet effet dans votre pays.

15

Español

Antes de empezar

Lea atenta y enteramente el folleto de instrucciones antes de usar la batidora.

Cuidado

Precaución: ¡Superficies calientes! Los centros de planchado eléctricos combinan altas temperaturas y vapor caliente que

podrían provocar quemaduras.Este dispositivo puede ser usado por

niños de edades a partir de los 8 años en adelante, y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento si se les ha proporcionado supervisión o instrucción respecto del uso del dispositivo de un modo seguro y entienden los riesgos implicados.

Los niños no deben jugar con el aparato.

Los niños no realizarán trabajos de limpieza y mantenimiento del usuario sin supervisión.

Durante el funcionamiento y el enfriamiento, el dispositivo y su cable de red deben mantenerse fuera del alcance de niños menores de 8 años.

Si el cable de alimentación está dañado, para evitar riesgos debe reemplazarlo el fabricante, su agente de servicio o una persona cualificada de modo similar.

Desenchufe siempre el centro de planchado antes de llenarlo de agua.

El dispositivo debe utilizarse y dejarse sobre una superficie estable.

Durante las pausas de planchado, coloque la plancha en posición vertical sobre su parte trasera de apoyo o sobre la superficie de apoyo de la plancha. Asegúrese de que la parte trasera de apoyo de la plancha se

encuentra sobre una superficie estable.

No debe dejarse el dispositivo desatendido cuando está conectado a la alimentación de red.

No abrir la caldera durante el planchado.

Durante el uso, los orificios presurizados no han de estar abiertos para efectuar operaciones de llenado, descalcificación, enjuague o inspección.

No debe utilizarse el dispositivo si se ha caído, si presenta signos visibles de daños o si gotea. Revise los cables con regularidad en busca de daños.

Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para el uso doméstico y para el procesamiento de cantidades propias en un hogar.

No sumerja nunca la plancha y el centro de planchado en agua u otros líquidos.

Los cables no pueden entrar nunca en contacto con objetos calientes, con la suela o con agua.

Antes de conectar el aparato a la red, verifique que el voltaje indicado en la base del aparato se corresponda con el de su hogar.

Descripción

I Unidad base

1Botón de encendido/apagado

2LED de encendido/apagado

3Sistema LED de limpieza de cal

4Botón de reinicio

5Botón ECO

6LED ECO

7LED de depósito de agua vacío

8Superficie de apoyo de la plancha 9a Depósito de agua extraíble

9b Depósito de agua fijo

10Cubierta transparente

11Cable de alimentación

12Válvula de limpieza

13Sistema de bloqueo (solo en algunos modelos)

16

II Plancha

14Cable doble

15Botón de vapor

16Botón de golpe con precisión (solo en algunos modelos)

17LED de control de temperatura

18Parte trasera de apoyo

(A)Llenado del depósito de agua

Asegúrese de que el dispositivo se encuentra apagado y el sistema desenchufado.

Extraiga el depósito de agua (9a) o abra el depósito de agua (9b).

Llene el depósito de agua con agua del grifo, con cuidado de no superar el nivel máximo.

Si el agua es extremadamente dura, le recomendamos que emplee una mezcla consistente en un 50% de agua del grifo y un 50% de agua destilada.

No utilice nunca únicamente agua destilada. No agregue aditivos (p.ej. almidón). No emplee el agua condensada de la secadora.

Inserte el depósito de agua (9a) o cierre el depósito de agua (9b).

Coloque el dispositivo sobre una superficie nivelada y estable (p. ej. sobre una mesa o el suelo).

Nota:

Si usa dispositivos de filtrado, asegúrese de que el agua obtenida es de pH neutro.

LED de depósito de agua vacío

Cuando el depósito de agua esté vacío, el LED

(7) se enciende y el LED de control de temperatura (17) parpadea.

Si desea continuar con el planchado al vapor, llene el depósito de agua (A).

Pulse el botón de reinicio (4).

(B)Empezar a planchar

Coloque la plancha sobre la superficie de apoyo de la plancha (8) o sobre su parte trasera de apoyo (18), enchufe el dispositivo y pulse el botón de encendido/apagado (1).

La plancha comenzará a calentarse: Mientras esto sucede, el LED de control de temperatura (17) y el LED de encendido/apagado (2) parpadearán.

Una vez que se haya completado la fase de calentamiento, ambos LED permanecerán encendidos.

Para realizar un planchado al vapor, pulse el botón de vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16).

La vanguardista tecnología iCare ofrece la combinación adecuada de temperatura y vapor para todos los tejidos.

Paraun planchado en seco, no pulse el botón de

vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16).

Doble disparo de vapor: Pulse el botón de vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16) dos veces en una sucesión rápida de 1 segundo. De esta manera, se emitirá vapor de forma continuada durante unos segundos. Pulse el botón de vapor (15) o el botón de golpe con precisión (16) una vez más para detener la función.

Vapor vertical: La plancha también puede utilizarse para planchar al vapor ropa colgada (B).

La forma redonda única de la suela de la plancha eloxal 3D garantiza los mejores resultados de deslizamiento en zonas difíciles (por ej. botones, bolsillos, etc.)

Función ECO

Se aconseja emplear una menor cantidad de vapor para prendas más delicadas, como la seda, la lana y las prendas sintéticas.

Para planchar con menos vapor, pulse el botón ECO (5).

El LED (6) permanece encendido.

Para volver a emplear la función de vapor normal, pulse de nuevo el botón ECO (5).

El LED (6) se apaga.

(C)Golpe con precisión

Presione el botón de golpe con precisión (16) completamente.

Sale vapor solamente de la punta de la plancha.

Si no presiona el botón por completo, es posible que salga algo de vapor por los orificios de vapor de la parte trasera de la suela de la plancha.

(D)Modo de suspensión de la caldera

En el modo de suspensión, la temperatura de la caldera baja para reducir el consumo eléctrico. Tenga en cuenta que la temperatura de la plancha no cambia.

Se activa si no se ha producido emisiones de vapor durante 10 minutos.

Para reiniciar el planchado con vapor, pulse el botón de vapor (15), el botón de reinicio (4) o el botón de golpe con precisión (16).

17

(E)Tras el planchado

Pulse el botón de encendido/apagado (1) para apagar el dispositivo.

Desenchufe el dispositivo y deje que se enfríe antes de guardarlo.

Vacíe el depósito de agua.

Si su modelo incorpora sistema de bloqueo (13), bloquee la plancha (F).

(F)Sistema de bloqueo

El sistema de bloqueo sirve para efectuar un almacenamiento seguro y sencillo del aparato. Cuando la plancha esté bloqueada, no levante ni transporte el dispositivo tirando del asa de la misma.

Introduzca la suela de la plancha en la cavidad de la superficie de apoyo.

Para bloquear la plancha, deslice el botón (13) hacia la plancha.

Para desbloquear la plancha, deslice el botón (13). La plancha se desbloqueará.

(G)Eliminación de la cal

Para mantener un funcionamiento óptimo, debe descalcificarse el sistema cada 15 litros de consumo de agua (aproximadamente cada 8 llenados completos). El LED (3) parpadea.

Primero, apague y desenchufe el aparato.

Vacíe el depósito de agua (E).

Quite la plancha de la superficie de apoyo (si procede, desbloquee la plancha). Espere hasta que este se haya enfriado por completo (mínimo 2,5 horas).

Quite la cubierta transparente (10) y desenrosque la válvula de limpieza (12).

Vacíe la caldera.

Llene con 500 ml de agua del grifo. No utilice productos químicos, aditivos o eliminadores de cal.

Enrosque la válvula de limpieza (12) para cerrar la caldera.

Agite la base para que se enjuague, y a continuación vacíe la caldera.

Repita este procedimiento una vez más.

Tras finalizar el proceso de descalcificación, enchufe, encienda (1) y pulse el botón de reinicio

(4) durante cinco segundos hasta que el LED (3) se apague.

Si el aparato está apagado sin descalcificar, el LED (3)comenzará a parpadear de nuevo cuando se vuelva a encender la plancha.

(H)Limpieza y mantenimiento

Antes de limpiar el dispositivo, asegúrese siempre de que está apagado, desenchufado y se ha enfriado completamente.

Limpie la suela de la plancha con un paño húmedo o seco. Nunca utilice paños abrasivos, vinagre u otros productos químicos.

Para limpiar el material blando del asa, utilice un trapo húmedo.

18

Guía de resolución de problemas

PROBLEMA

CAUSA

SOLUCIÓN

Sale vapor por debajo de la

Se ha abierto el sistema de seguridad

Apague el aparato de inmediatoy póngase en

unidad base.

de presión «máx.».

contacto con el servicio autorizado de atención al

cliente de Braun.

Hay algunas gotas de agua

El agua se ha condensado dentro de

Pulse el botón de vapor varias veces con el

de los orificios de la parte

los tubos porque es la primera vez

dispositivo apartado de la tabla de planchar. De este

inferior de la suela de la

que se usa vapor, o bien porque este

modo se retira el agua fría del circuito de vapor.

plancha.

no se ha usado durante mucho

tiempo.

Sale un líquido de color

Se han echado ablandadores o

No vierta nunca ningún producto en el depósito de

marrón porla suela de la

aditivos químicos de agua en el

agua. Limpie la suela de la plancha con un trapo

plancha.

depósito de agua de la caldera.

húmedo y enjuague la caldera.

Percibe humo o cierto olor la

Algunas piezas se han tratado con

Esto es algo normal y cesará tras utilizar la plancha

primera vez que enciende el

sellador/lubricante, que se evapora la

unas cuantas veces. Si el olor no cesa tras apagar la

dispositivo.

primera vez que la plancha se

plancha, póngase en contacto con un servicio

calienta.

autorizado de atención al cliente de Braun.

El dispositivo emite un

Se está bombeando agua al interior

Esto es normal y no es necesario hacer nada.

sonido intermitente y vibra.

de la caldera.

El depósito de agua está vacío.

Vuelva a llenar el depósito de agua y pulse el botón

de reinicio.

Es difícil quitar la válvula de

Los depósitos de cal dificultan la

Gire el tapón con fuerza. Para evitar este problema,

limpieza.

apertura de la válvula de limpieza.

enjuague el sistema con frecuencia.

Todos los LED parpadean.

Error del sistema.

Desenchufe el sistema, enchúfelo de nuevo y pulse

el botón de encendido/apagado. Si persiste el

problema, apague el dispositivo de inmediato y

póngase en contacto con un servicio de atención al

cliente autorizado de Braun.

Sale vapor de la válvula de

La válvula de limpieza no está

Apague el aparato y apriete la válvula de limpieza

limpieza.

apretada correctamente.

correctamente, pero no la apriete en exceso.

Nota: la válvula de limpieza puede estar caliente.

La junta de la válvula de limpieza está

Apague el dispositivo de inmediato y póngase en

dañada.

contacto con un servicio autorizado de atención al

cliente de Braun.

El sistema de planchado está

La alarma de depósito de agua vacío

Llene el depósito de agua y pulse el botón de vapor

listo, pero no sale vapor de la

se ha reiniciado sin rellenar el agua.

varias veces durante un minuto hasta que la bomba

plancha.

cargue agua dentro del sistema.

Apague el aparato y espere hasta que se haya

enfriado.

Sujeto a modificaciones sin previo aviso.

Una vez agotada la vida útil del producto, no lo deseche en la basura doméstica.

Puede entregarlo en un Centro de Servicio Braun o en un punto de recogida adecuado de los que disponga su país.

19

Português

Antes de Utilizar o seu Aparelho

Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, leia atenta e cuidadosamente as instruções de utilização.

Atenção

Atenção: Superfícies quentes! As estações de engomagem elétricas combinam altas temperaturas e vapor quente que podem provocar

queimaduras.

Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimentos, desde que tenham recebido supervisão ou instruções quanto à utilização segura do aparelho e compreendam os perigos envolvidos. Não deixe que crianças brinquem com o aparelho.

A limpeza e a manutenção realizada pelo utilizador não serão realizadas por crianças sem supervisão.

Durante o funcionamento e o arrefecimento, o aparelho e o respetivo cabo elétrico devem ser mantidos fora do alcance de crianças com idade inferior a 8 anos.

Em caso de dano, o cabo de alimentação tem de ser substituído pelo fabricante, por um seu agente de assistência técnica ou por uma pessoa igualmente qualificada com vista a evitar potenciais perigos.

Desligue sempre a estação da tomada antes de encher com água.

O aparelho deve ser utilizado e pousado numa superfície estável.

Durante as pausas na engomagem, coloque o ferro na vertical no respetivo suporte de descanso ou no suporte do ferro. Certifique-se de que o suporte

de descanso é colocado sobre uma superfície estável.

O aparelho não deve ficar sem vigilância enquanto estiver ligado à fonte de alimentação.

Não abrir a caldeira durante a engomagem.

Durante a utilização, os orifícios que estão sob pressão não devem ser abertos para enchimento, descalcificação, enxaguamento ou inspeção.

O aparelho não deve ser utilizado se tiver caído, se existirem sinais visíveis de danos ou se apresentar fugas.

Inspecionar regularmente os cabos quanto à existência de danos.

Este aparelho foi concebido apenas para uso doméstico e para processar quantidades domésticas normais.

Nunca submerja o ferro e a estação em água ou outros líquidos.

Os cabos nunca devem entrar em contacto com objetos quentes, a base ou água.

Antes de conectar o aparelho à corrente, verifique se a voltagem indicada na base do aparelho corresponde à do seu lar.

Descrição

I Unidade da base

1Botão On/Off

2LED On/Off

3LED de limpeza do sistema Calc

4Botão Reiniciar

5Botão Eco

6LED Eco

7LED de depósito de água vazio

8Suporte do ferro de engomar 9a Depósito de água removível 9b Depósito de água fixo

10Cobertura transparente

11Cabo de alimentação

12Válvula de limpeza

13Sistema de bloqueio (apenas em certos modelos)

20

II Ferro de engomar

14Cabo duplo

15Botão de vapor

16Botão de jato de precisão (apenas em certos modelos)

17LED de controlo da temperatura

18Suporte de descanso

(A)Encher o depósito de água

Certifique-se de que o aparelho está desligado e o sistema está desconetado da tomada.

Remova o depósito de água (9a) ou abra o depósito de água (9b).

Encha o depósito de água com água da torneira, tendo atenção para não exceder o nível “max“.

Se a sua água for extremamente densa, recomendamos que utilize uma mistura de 50% de água da torneira e 50% de água destilada.

Nunca utilize apenas água destilada. Não adicione quaisquer aditivos (por ex. goma). Não utilize água de condensação de uma máquina de secar.

Insira o depósito de água (9a) ou feche a abertura do depósito de água (9b).

Coloque o aparelho numa superfície estável e nivelada (como uma mesa ou o chão).

Nota:

Se utilizar dispositivos de filtragem, certifique-se de que a água obtida tem ph neutro.

LED de depósito de água vazio

Quando o depósito de água está vazio, o LED (7) fica continuamente aceso e o LED de controlo da temperatura (17) fica a piscar.

Se desejar continuar a engomar a vapor, reabasteça o depósito de água (A).

Prima o botão reiniciar (4).

(B)Começar a engomar

Coloque o ferro no respetivo suporte (8) ou no suporte de descanso (18), ligue o aparelho à tomada e prima o botão On/Off (1).

O ferro começará a aquecer: Durante este processo, o LED de controlo da temperatura (17) e o LED On/Off (2) ficam a piscar.

Assim que a fase de aquecimento tenha terminado, ambos os LEDs ficam continuamente acesos.

Para engomar a vapor prima o botão de vapor

(15) ou o botão de jato de precisão (16).

A recente tecnologia iCare oferece a combinação ideal de temperatura e vapor para todos os tecidos.

Para engomar a seco não prima o botão de vapor (15) nem o botão de jato de precisão (16).

Disparador duplo: Prima o botão de vapor (15) ou o botão de jato de precisão (16) duas vezes numa sucessão rápida dentro de 1 segundo.

Ocorrerá uma emissão contínua de vapor durante alguns segundos. Prima o botão de vapor (15) ou o botão de jato de precisão (16) mais uma vez para parar a função.

Vapor vertical: O ferro também pode ser utilizado para engomar a vapor peças de roupa penduradas (B).

A forma única arredondada da base 3D eloxal garante os melhores resultados de deslizamento em partes difíceis (por ex. botões, bolsos, etc.).

Função ECO

O nível de vapor mais baixo é sugerido para as peças de roupa mais delicadas como seda, lã e tecidos sintéticos.

•Para engomar com nível de vapor mais baixo prima o botão ECO (5).

•O LED (6) fica continuamente aceso.

•Para voltar à função de vapor normal, prima novamente o botão ECO (5).

•O LED (6) apaga.

(C)Jato de precisão

Prima o botão de jato de precisão (16) completamente para baixo.

O vapor sairá apenas da área da ponta da base.

Se não o premir completamente para baixo, poderá também sair um pouco de vapor dos orifícios de vapor traseiros na base.

(D)Modo de repouso da caldeira

No modo de repouso, a temperatura da caldeira diminui para reduzir o consumo de energia. Tenha em atenção que a temperatura do ferro permanece inalterada.

É ativado caso não ocorra nenhuma emissão de vapor durante 10 minutos.

Para reiniciar a engomagem a vapor, tem de ser premido o botão de vapor (15), o botão reiniciar

(4) ou o botão de jato de precisão (16).

21

(E)Após a engomagem

Prima o botão On/Off (1) para desligar o aparelho.

Desligue da tomada e deixe o aparelho arrefecer antes de o guardar.

Esvazie o depósito de água.

Para modelos com sistema de bloqueio (13), bloqueie o ferro (F).

(F)Sistema de bloqueio

O sistema de bloqueio pode ser utilizado para um armazenamento seguro e fácil do aparelho. Não levante nem transporte o aparelho pela pega do ferro bloqueado.

Coloque a base no entalhe no suporte do ferro de engomar.

Para bloquear o ferro, empurre o botão deslizante (13) em direção ao ferro.

Para desbloquear o ferro, empurre o botão deslizante (13) para baixo. O ferro será libertado.

(G)Descalcificação

Para manter um excelente desempenho, o sistema deve ser descalcificado após cada 15 litros de consumo de água (cerca de 8 reabastecimentos completos). O LED (3) fica a piscar.

Primeiro, desligue o aparelho e retire a ficha da tomada.

Esvazie o depósito de água (E).

Remova o ferro do respetivo suporte (se aplicável, desbloqueie o ferro). Aguarde até o aparelho arrefecer (no mínimo 2,5 horas).

Remova a cobertura transparente (10) e desaperte a válvula de limpeza (12).

Esvazie a caldeira.

Verta 500 ml apenas de água da torneira. Não utilize quaisquer químicos, aditivos ou removedor de calc.

Aperte a válvula de limpeza (12) para fechar a caldeira.

Agite a unidade da base para lavar, e de seguida esvazie a caldeira.

Repita este procedimento mais uma vez.

Após terminar o procedimento de descalcificação, ligue a ficha à tomada, ligue o aparelho (1) e prima o botão reiniciar (4) durante 5 segundos até o LED (3) apagar.

Se o aparelho for desligado sem descalcificação, o LED (5) começará a piscar novamente da próxima vez que for ligado.

(H)Limpeza e manutenção

Antes da limpeza, certifique-se sempre de que o aparelho está desligado, desconetado da tomada e que arrefeceu completamente.

Limpe a base com um pano húmido ou seco. Nunca utilize esfregões, vinagre ou outros químicos.

Para limpar o material macio na pega, utilize um pano húmido.

22

Guia de resolução de problemas

PROBLEMA

CAUSA

SOLUÇÃO

O vapor sai por baixo da

O sistema de segurança de pressão

Desligue o aparelho imediatamentee contacte um

unidade da base.

“max“ foi aberto.

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

Saem algumas gotas de

A água condensou no interior dos

Prima o botão de vapor várias vezes afastado da

água dos orifícios no fundo

tubos porque o vapor está a ser

tábua de engomar. Isto irá eliminar a água fria do

da base.

utilizado pela primeira vez ou não foi

circuito de vapor.

utilizado durante algum tempo.

Existem fugas de líquido

Foram vertidos amaciadores

Nunca verta produtos no depósito de água. Limpe a

acastanhado dabase.

químicos de água ou aditivos na

base com um pano húmido e lave a caldeira.

caldeira do depósito de água.

Na primeira vez que o

Algumas peças foram tratadas com

Isto é normal e deixará de ocorrer quando tiver

aparelho é ligado, aparece

isolante/lubrificante que evapora na

utilizado o ferro algumas vezes. Se o fumo/odor

um fumo/odor.

primeira vez que o ferro aquece.

persistir depois de desligar o aparelho, contacte um

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O aparelho emite um ruído

Está a ser bombeada água para a

Isto é normal e não é necessária nenhuma ação.

intermitente associado a

caldeira.

vibrações.

O depósito de água está vazio.

Reabasteça o depósito de água e prima o botão

reiniciar.

A válvula de limpeza é difícil

O calcário tornou difícil a abertura da

Rode a tampa com força. Para evitar o problema,

de desapertar.

válvula de limpeza.

lave o sistema com frequência.

Todos os LEDs estão a

Erro do sistema

Desconete o sistema, ligue-o novamente e prima o

piscar.

botão On/Off. Se este problema persistir, desligue o

aparelho imediatamente e contacte um Centro de

Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O vapor sai da válvula de

A válvula de limpeza não está

Desligue o aparelho e aperte a válvula de limpeza

limpeza.

apertada corretamente.

corretamente, mas não excessivamente.

Nota: a válvula de limpeza pode estar quente.

A vedação da válvula de limpeza está

Desligue o aparelho imediatamente e contacte um

danificada.

Centro de Assistência ao Cliente Braun autorizado.

O sistema de engomar está

O fim do alarme de água foi reposto

Reabasteça o depósito de água e prima o botão de

operacional, mas não ocorre

sem reabastecimento de água.

vapor várias vezes durante 1 minuto até a bomba

emissão de vapor a partir do

carregar água para dentro do sistema.

ferro.

Desligue o aparelho e aguarde até ter arrefecido.

Sujeito a alterações sem aviso prévio.

Não elimine o produto no lixo doméstico no fim da sua vida útil. A eliminação pode ser efetuada num Centro de Assistência da Braun ou em pontos de recolha adequados disponíveis no seu país.

23

Italiano

Prima dell’utilizzo

Prima di usare il prodotto, leggere attentamente e interamente le istruzioni.

Attenzione

Attenzione: Superfici calde! Le stazioni elettriche per la stiratura

combinano temperature elevate e vapore caldo che possono causare ustioni.

Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore agli 8 anni e persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o mancanza di esperienza e conoscenza se ricevono supervisione o istruzioni sull’uso sicuro dell’apparecchio e comprendono i rischi potenziali.

I bambini non devono giocare con l’apparecchio.

Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini senza supervisione.

Durante l’utilizzo e nel periodo di raffreddamento, mantenere l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini con età inferiore agli 8 anni.

Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo agente addetto all’assistenza o da altre persone similmente qualificate al fine di evitare pericoli.

Scollegare sempre la stazione dalla rete elettrica prima di aggiungere dell’acqua.

Utilizzare e appoggiare il ferro su una superficie stabile.

Durante le pause nel processo di stiratura, posizionare il ferro da stiro verticalmente sul suo tallone di appoggio oppure sulla superficie di appoggio per il ferro. Assicurarsi che il

tallone di appoggio sia posizionato su una superficie stabile.

Non lasciare il ferro da stiro incustodito mentre è connesso alla rete elettrica.

Non aprire la caldaia in fase di stiratura.

Durante l’uso, gli orifizi che sono in pressione non devono essere aperti per riempimento, decalcificazione, risciacquo o ispezione.

Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto o se presenta segni visibili di danneggiamento o perdite. Controllare regolarmente i cavi per verificare che non ci siano danni.

L’apparecchio è stato progettato solo per l’utilizzo casalingo e per stirare quantità di capi conformi all’uso domestico.

Non immergere il ferro da stiro e la stazione in acqua o altri liquidi.

Non permettere mai ai cavi di entrare in contatto con oggetti caldi, con la piastra del ferro o con l’acqua.

Assicuratevi che il voltaggio del vostro impianto elettrico corrisponda a quello stampato sul fondo del prodotto.

Descrizione

I Base

1Tasto on/off

2LED on/off

3LED sistema di eliminazione calcare

4Tasto di ripristino

5Tasto Eco

6LED Eco

7LED di segnalazione serbatoio vuoto

8Superficie di appoggio per il ferro 9a Serbatoio dell’acqua rimovibile 9b Serbatoio dell’acqua fisso

10Tappo trasparente

11Cavo di alimentazione

12Valvola di pulitura

13Sistema di bloccaggio (solo alcuni modelli)

24

II Ferro da stiro

14Cavo di stoffa

15Tasto per il vapore

16Tasto per il getto di precisione (solo alcuni modelli)

17LED di controllo temperatura

18Tallone d’appoggio

(A)Riempimento del serbatoio dell’acqua

Assicurarsi che il sistema sia spento e che il cavo di alimentazione sia scollegato.

Rimuovere il serbatoio dell’acqua (9a) o aprire il serbatoio dell’acqua (9b).

Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua di rubinetto senza superare il livello “max”.

Se si dispone di acqua molto dura raccomandiamo di utilizzare un 50% di acqua di rubinetto e un 50% di acqua distillata.

Non utilizzare esclusivamente acqua distillata. Non aggiungere additivi (ad esempio appretto). Non utilizzare acqua di condensa di un’asciugatrice.

Inserire il serbatoio dell’acqua (9a) o chiudere il serbatoio dell’acqua (9b).

Posizionare l’apparecchio su una superficie piana e stabile (come un tavolo o il pavimento).

Attenzione:

Se si utilizzano dispositivi di filtraggio, assicurarsi imperativamente che l’acqua ottenuta abbia un ph neutro.

LED di segnalazione serbatoio vuoto

Quando il serbatoio dell’acqua è vuoto, la luce LED (3) si accende in maniera permanente e la spia di controllo temperatura (17) lampeggia.

Se si desidera procedere con la stiratura a vapore, riempire il serbatoio dell’acqua (A).

Premere il tasto di ripristino (4).

(B)Per cominciare la stiratura

Posizionare il ferro da stiro sulla superficie di appoggio per il ferro (8) o sul tallone d’appoggio (18), collegare il cavo di alimentazione dell’apparecchio e premere il tasto on/off (1).

Il ferro da stiro comincia a riscaldarsi: durante il riscaldamento, il LED di controllo temperatura

(17)e il LED on/off (2) lampeggiano.

A riscaldamento terminato, entrambi i LED si accenderanno in modo permanente.

Per la stiratura a vapore premere il tasto per il vapore (15) o il tasto per il getto di precisione

(16).L’innovativa tecnologia iCare fornisce la giusta combinazione di temperatura e vapore per tutti i tessuti.

Per la stiratura a secco non premere il tasto per il vapore (15) o il tasto per il getto di precisione (16).

Doppio azionamento: Premere due volte il tasto per il vapore (15) o il tasto per il getto di precisione (16) in successione rapida nel giro di un secondo. Verrà emesso del vapore continuo per qualche secondo. Premere nuovamente il tasto per il vapore (15) o il tasto per il getto di precisione (16) per arrestare la funzione.

Vapore in verticale: Il ferro da stiro può essere usato anche per emettere vapore su capi appesi (B).

L’esclusiva forma arrotondata della piastra Eloxal 3D assicura una scorrevolezza perfetta nel ripassare il capo, perfino nei punti più difficili come le tasche, vicino ai bottoni ecc.

Funzione ECO

La stiratura con un livello inferiore di vapore è consigliata per i tessuti più delicati come la seta, la lana e i tessuti sintetici.

Per stirare con un livello inferiore di vapore premere il tasto ECO (5).

Il LED (6) si accenderà in modo permanente.

Per ritornare alla funzione vapore normale premere nuovamente il tasto ECO (5).

Il LED (6) si spegne.

(C)Getto di precisione

Premere il tasto per il getto di precisione (16) fino in fondo.

Il vapore verrà emesso solo dalla punta della piastra.

Se il tasto non viene premuto fino in fondo è possibile che il vapore fuoriesca anche dai fori posizionati nella parte inferiore della piastra.

(D)Modalita pausa della caldaia

Nella modalità pausa la temperatura della caldaia si abbassa in modo da ridurre il consumo elettrico. Attenzione: la temperatura del ferro da stiro rimane invariata.

Si attiva se non viene emesso vapore per 10 minuti.

Per riprendere la stiratura a vapore premere il tasto per il vapore (15), il tasto di ripristino (4) o il tasto per il getto di precisione (16).

25

(E)Dopo la stiratura

Premere il tasto on/off (1) per spegnere l’apparecchio.

Scollegare il cavo di alimentazione e lasciar raffreddare l’apparecchio prima di riporlo.

Svuotare il serbatoio dell’acqua.

Per i modelli che dispongono di un sistema di bloccaggio (13), bloccare il ferro da stiro (F).

(F)Sistema di bloccaggio

Il sistema di bloccaggio può essere utilizzato per conservare l’apparecchio in maniera sicura e semplice. Non sollevare o trasportare l’apparecchio tenendolo per l’impugnatura del ferro quando questo è bloccato.

Posizionare la piastra nell’incavo sulla superficie d’appoggio per il ferro.

Per bloccare il ferro, spingere la levetta (13) in direzione del ferro.

Per sbloccare il ferro da stiro, premere il tasto sulla levetta (13). Il ferro è ora sbloccato.

(G)Disincrostazione

Per garantire un funzionamento ottimale è necessario decalcificare il sistema dopo ogni consumo di 15 litri di acqua (circa 8 riempimenti totali del serbatoio). Il LED (3) lampeggia.

Innanzitutto spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla rete di alimentazione.

Svuotare il serbatoio dell’acqua (E).

Rimuovere il ferro da stiro dalla superficie di appoggio (eventualmente sbloccarlo). Attendere finché l’apparecchio non sarà completamente freddo (minimo 2,5 ore).

Rimuovere il tappo trasparente (10) e svitare la valvola di pulitura (12).

Svuotare la caldaia.

Versare all’interno 500 ml di sola acqua di rubinetto. Non utilizzare prodotti chimici, additivi o decalcificanti.

Avvitare la valvola per la pulitura (12) per richiudere la caldaia.

Agitare la base per sciacquarla, quindi svuotare la caldaia.

Ripetere nuovamente la procedura.

Una volta conclusa la procedura di disincrostazione, collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, accenderlo (1) e premere il tasto di ripristino (4) per 5 secondi finché il LED

(3) non si spegne.

Se l’apparecchio viene spento senza essere disincrostato, il LED (3) ricomincerà a lampeggiare alla successiva accensione.

(H)Pulitura e manutenzione

Prima di procedere con la pulitura, assicurarsi sempre che l’apparecchio sia spento, scollegato dalla rete di alimentazione e che sia completamente freddo.

Pulire la piastra con un panno umido o asciutto. Non utilizzare spugnette abrasive, aceto o altri prodotti chimici.

Per pulire la superficie morbida del ferro utilizzare un panno umido.

26

Guida per la risoluzione dei problemi

PROBLEMA

CAUSA

SOLUZIONE

Il vapore fuoriesce al di sotto

Il sistema di sicurezza pressione

Spegnere immediatamente l’apparecchio e

della base.

«max» si è aperto.

contattare un servizio clienti Braun autorizzato.

Dai fori della piastra del ferro

L’acqua si è condensata all’interno

Premere più volte il tasto per il vapore tenendo

gocciola dell’acqua.

delle tubature poiché il vapore non

l’apparecchio lontano dall’asse da stiro. In tal modo si

viene utilizzato da un po’ di tempo o lo

elimina l’acqua fredda dal circuito del vapore.

si sta utilizzando per la prima volta.

Dalla piastra del ferro

Nel bollitore del serbatoio dell’acqua

Non versare alcun prodotto nel serbatoio dell’acqua.

fuoriesce un liquido scuro.

sono stati versati prodotti chimici per

Pulire la piastra del ferro con un panno umido e

l’addolcimento dell’acqua o additivi.

risciacquare il caldaia.

Alla prima accensione

Alcune parti sono state trattate con

Questo fenomeno è normale e scomparirà dopo i

dell’apparecchio compare del

materiale isolante/ lubrificante. Tale

primi utilizzi. Se lo strano odore/il fumo permane

fumo o si percepisce uno

materiale evapora quando

anche dopo aver spento l’apparecchio, contattare un

strano odore.

l’apparecchio si riscalda per la prima

servizio clienti Braun autorizzato.

volta.

L’apparecchio produce un

L’acqua viene pompata nel caldaia.

Tale fenomeno è normale e non richiede alcun

rumore intermittente

intervento.

accompagnato da vibrazioni.

Il serbatoio dell’acqua è vuoto.

Riempire il serbatoio dell’acqua e premere il tasto di

ripristino.

Svitare la valvola di pulitura

Il calcare ha reso difficile l’apertura

Applicare maggiore forza. Per evitare il problema,

risulta difficile.

della valvola di pulitura.

risciacquare il sistema con frequenza.

Tutte le spie a LED

Errore di sistema

Scollegare il sistema dalla rete di alimentazione,

lampeggiano.

collegarlo nuovamente e premere il tasto on/off. Se il

problema permane, spegnere immediatamente

l’apparecchio e contattare un servizio clienti Braun

autorizzato.

Il vapore fuoriesce dalla

La valvola di pulitura non è serrata

Spegnere l’apparecchio e serrare correttamente la

valvola di pulitura.

correttamente.

valvola di pulitura senza eccessiva forza. Attenzione:

la valvola di pulitura potrebbe essere molto calda.

La guarnizione della valvola di pulitura

Spegnere immediatamente l’apparecchio e

è danneggiata.

contattare un servizio clienti Braun autorizzato.

Il ferro da stiro è pronto ma

L’allarme di acqua terminata è stato

Riempire il serbatoio dell’acqua e premere più volte il

non vi è alcuna emissione di

arrestato senza riempire il serbatoio.

tasto per il vapore per un minuto finché la pompa non

vapore.

avrà caricato l’acqua nel sistema.

Spegnere l’apparecchio e attendere finché non sarà

completamente freddo.

Soggetto a modifiche senza preavviso.

Non smaltire il prodotto insieme ai rifiuti domestici quando non più necessario.

Il prodotto può essere smaltito presso un centro di assistenza Braun o un centro di raccolta adatto del proprio paese.

27

Loading…

Посмотреть инструкция для Braun CareStyle 3 Pro бесплатно. Руководство относится к категории утюги, 1 человек(а) дали ему среднюю оценку 7.5. Руководство доступно на следующих языках: русский, английский. У вас есть вопрос о Braun CareStyle 3 Pro или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь

Утюг Braun CareStyle 3 Pro — это утюг с системой оптимизации подачи пара, который профессионально выглядит и обладает материалами высокого качества. Он имеет двойную зону подачи пара, которая делает активную зону до двух раз больше, чем у обычного утюга. Зона подачи пара распределяется равномерно и экономно, что улучшает качество глажения. Утюг оснащен очень легкой и прочной подошвой Eloxal Plus, которая обладает большей скользящестью и прочностью за счет повышенной твердости. Благодаря системе DoubleSteam двойной поток пара позволяет ускорить процесс глажения без потери качества.

Утюг Braun CareStyle 3 Pro имеет функцию вертикального подачи пара, облегчая глажение вертикальных поверхностей, таких как завесы. Он также оснащен функцией автоматического отключения, которая позволяет сохранять энергию и предотвращать повреждения ткани.

Этот утюг облегчит процесс глажения и обеспечит причудливый и безупречный результат, который подходит для любых типов тканей. Braun CareStyle 3 Pro идеально подходит для профессионального использования или для домашнего использования с большим количеством глажения. Он предоставляет длительное время использования и дает возможность каждому пользователю получить наилучший результат глажения.

Главная
Braun
CareStyle 3 Pro
утюг
русский, английский
Руководство пользователя (PDF)

Не можете найти ответ на свой вопрос в руководстве? Вы можете найти ответ на свой вопрос ниже, в разделе часто задаваемых вопросов о Braun CareStyle 3 Pro.

Что означает указанная на утюге мощность?

Утюг с высокой мощностью быстрее нагревается.

Как удалить пятна на подошве утюга?

Намочите ткань в уксусе и на полчаса поставьте утюг на эту ткань, чтобы уксус впитался в пятна. Затем удалите пятна влажной тканью.

Можно ли заливать в утюг водопроводную воду?

Да, в утюге предусмотрено использование водопроводной воды.

Инструкция Braun CareStyle 3 Pro доступно в русский?

Да, руководствоBraun CareStyle 3 Pro доступно врусский .

Не нашли свой вопрос? Задайте свой вопрос здесь

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Это тоже интересно:

  • Инструкция bios asus на русском языке
  • Инструкция bioaqua от черных точек
  • Инструкция bht 002 серии wifi
  • Инструкция bft argo bt a20
  • Инструкция bplab суточный монитор артериального давления инструкция

  • Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии