-
Consumer services
>
-
User manual, instruction for use
>
-
Floor care
>
-
Steam vacuum cleaner
>
User manual and frequently asked questions CLEAN & STEAM MULTI
Faster, Cleaner, Healthier.
To save time every day, the Clean & Steam Multi steamer vacuum cleaner ensures spotless and healthy cleaning in no time for all types of floors and surfaces. Experience one-stroke efficiency and deep-cleaning power with one appliance that does it all: vacuum and steam floors simultaneously, and steam clean all surfaces with a detachable handheld steam cleaner, with a wide variety of accessories to round off the package.
Reference : VP8561RH
Frequent questions
No, you must not add detergent to the tank.
No, you must not add perfume or essential oils to the tank.
Your appliance lets you choose between two steam levels:
— ‘Eco’ position: for floors such as laminated/varnished parquet, rug/carpet*, stone/marble.
— ‘Max’ position: for floors such as tiled/vinyl.
* Only for models equipped with carpet glider.
Note: These recommendations should be respected in order to avoid damaging the floors.
• We recommend that you check the floor manufacturer’s instructions for use and precautions. It is advisable to test the surface area to be cleaned before starting.
• For soft floor coverings (carpets, rugs), allow the sprayed area to dry first to ensure that no colour change or deformation occurs.
Detach the lid of the dust container and remove the foam filter, throw it away and install the new one.
To clean the head, first detach the wipe holder and then the head from the device body. Pass it under water and use a sponge if necessary. Let it dry completely for 24 hours before reinstalling it.
Replace the foam filter of the dust container every 6 months.
Replace the anticalc filter (located behind the water tank) every 3 months. It is important to respect this 3-month period in order to maintain the durability of your appliance.
You can wash the wipes either with tap water or in the washing machine at 40°C.
Caution: Allow the wipe and its holder to cool down after using the appliance to prevent burns.
• The tube or hose is partially blocked: unblock them.
• The dust collector is full: empty it and clean it.
• The dust collector is not properly fitted: re-position it correctly.
• The suction head is dirty: remove the power-brush and clean it.
• The foam motor protection filter is full: clean it.
• Your device is not connected to the power supply: check that the power cable is properly connected and that the on/off button is turned on.
• The water tank is empty: fill it.
• The antiscale cartridge is incorrectly installed: reposition it correctly.
• The absorption nozzle is not immersed: shake the water tank to immerse the nozzle.
• The dust container is full: empty it.
• The filter is missing or incorrectly installed: clean the filter and install it correctly.
You are in ‘Max’ position. Reduce the steam power.
The wipe is saturated. Clean it.
The portable steam cleaner is not properly connected. Check the condition of the connectors and the proper mounting of the portable steam cleaner.
The wipe is too wet.
Clean it, use the ‘Eco’ steam position or install a new wipe.
You are using chemical descaling products or additives in the water tank.
Never add any products to the water tank. Contact an Approved Service Centre.
Accessories are clogged or there is no cleaning mode selected.
Change the accessories and select the ‘Eco’/’Max’ position, then press the steam button.
Limescale builds up on the heating element. Check if the appliance works without the flexible hose and its accessories.
In that case, change the flexible hose and/or its accessories. Otherwise, contact the Consumer Service or go to the nearest Authorized Service Centre.
After following the instructions in the user manual for starting the appliance, make sure that your electrical socket is working by plugging another appliance. If it still does not work, do not try to dismantle or repair the appliance yourself, instead, take it to an approved repair centre
Do not use your appliance. To avoid any danger, have it replaced by an approved repair centre.
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point.
Please go to the “Accessories” section of the website to easily find whatever you need for your product.
Find more detailed information in the Guarantee section of this website.
If you believe that one part is missing, please call Consumer Services Center and we will help you find a suitable solution.
PL Instrukcja obsługi |
LT Naudotojo vadovas |
RU Руководство пользователя |
LV Lieto šanas pamācība |
EN User’s guide |
|
KO |
|
ET Kasutusjuhend |
CLEAN & STEAM
ON
Ref : ZR850003
Ref : ZR850001
Ref : ZR850001
* PL Zależnie od modelu / RU в зависимости от модели / EN Depending on model / KO / ET Vastavalt mudelitele / LT Pagal modelius / LV Atkarībā no modeļa
Ref : ZR850002 |
Ref : ZR850002 |
1a.
Założyć głowicę na korpus urządzenia.
Установите насадку на корпус прибора.
Plug the head on the appliance body.
.
Ühendage seadme pea seadme korpusega.
Prijunkite galvutę prie prietaiso korpuso.
Iespraudiet uzgali korpusā.
1a.
Nalać wody do zbiornika: aby go wyjąć, wystarczy nacisnąć zatrzaski. Otworzyć pokrywę i nalać wody z kranu. Uwaga: Nie należy dodawać żadnych chemikaliów, detergentów ani perfum. Zamknąć pokrywę i włożyć zbiornik z powrotem do urządzenia.
Заполните резервуар для воды: отсоедините его, нажав на защелки. Откройте крышку и налейте воду. Внимание! Не добавляйте какие-либо химические/моющие средства или ароматические отдушки. Закройте крышку и установите резервуар для воды на место.
Fill the water tank : detach it by pushing the latches. Open the lid and fill in tap water. Attention : do not add any chemicals, detergents or perfumes. Close the lid and put the water tank back in the appliance.
: . .: , , ..
Täitke veepaak: eemaldage see, vajutades kinnitusnuppe. Avage kaas ning täitke veepaak kraaniveega. Tähelepanu! Ärge lisage kemikaale, pesuvahendeid või aroomaineid. Sulgege kaas ning asetage veepaak tagasi seadmesse.
Pripildykite vandens bakelį: atkabinkite jį, paspausdami fiksatorius. Atidarykite dangtelį ir užpildykite vandeniu iš čiaupo. Dėmesio: nepridėkite jokių cheminių, plovimo ar aromatinių medžiagų. Uždarykite dangtelį ir įstatykite vandens bakelį atgal į prietaisą.
Piepildiet ūdens tvertni: tvertni izņem, nospiežot fiksatorus. Atveriet vāciņu un iepildiet krāna ūdeni. Ņemiet vērā! Nepievienojiet ķīmiskās vielas, mazgāšanas līdzekļus vai smaržas. Uzskrūvējiet atpakaļ vāciņu un ievietojiet ūdens tvertni atpakaļ ierīcē.
1a.
30 s
Aby włączyć urządzenie, należy najpierw podłączyć je do kontaktu, następnie wystarczy wcisnąć przycisk na ręcznej myjce parowej. Po 30 sekundach, które są potrzebne, aby urządzenie się nagrzało, urządzenie będzie gotowe do użycia (niebieska kontrolka przestaje migać).
Чтобы запустить устройство, подключите его к сети и нажмите на кнопку включения. Устройство будет готово к использованию через 30 секунд прогрева (когда прекратит мигать синий индикатор).
To start the appliance, plug it at first and then push the button on the handheld steam cleaner. The appliance is ready for use after 30 seconds of heat up time(when the blue light stops blinking).
, . 30 ( ) .
Seadme käivitamiseks ühendage see esmalt vooluvõrku ja seejärel vajutage käeshoitava aurupuhasti nuppu. Seade on kasutamiseks valmis pärast 30 sekundit soojenemist (kui sinine tuli lõpetab vilkumise).
Kad prietaisą paleistumėte, pradžioje prijunkite jo kištuką prie elektros lizdo, o po to paspauskite garinio dulkių siurblio mygtuką. Prietaisas bus paruoštas naudoti po 30 sekundžių nuo įjungimo (kai jis įkais ir mėlyna lemputė nustos mirksėti).
Lai iedarbinātu ierīci, vispirms pievienojiet barošanas avotam un pēc tam nospiediet rokas tvaika tīrītāja pogu. Ierīce būs gatava lietošanai pēc 30 sekunžu ilgas uzsilšanas (kad pārstās mirgot zilā gaisma).
1a.
Zamocować sznur w uchwycie na sznur. Wybrać tryb pary ECO (podłoga drewniana) lub MAX (podłoga kamienna, płytki podłogowe). Jeśli chce się jednocześnie odkurzać i myć, należy nacisnąć znajdujący się z boku przycisk odkurzania i przytrzymać spust pary.
Закрепите шнур в держателе. Выберите режим подачи пара ECO для деревянного пола или MAX для каменных или плиточных полов. Если вам требуется пылесосить и мыть одновременно, нажмите кнопку Vacuum сбоку устройства, после чего нажмите и удерживайте рычаг подачи пара.
Fix the cord in the cord holder. Choose steam mode ECO (wooden floor) or MAX (stone, tiles floor). Press Vacuum button on the side and hold the steam trigger if you want to vacuum and wash simultaneously.
. ( ) ( , ). .
Kinnitage juhe juhtme hoidikusse. Valige aururežiim ECO (puitpõrandad) või MAX (kivi-, plaatpõrandad). Vajutage seadme küljel asuvat tolmuimeja nuppu ja kui soovite samaaegselt nii tolmu imeda kui pesta, siis hoidke all ka aurupäästikut.
Pritvirtinkite laidą prie laido laikiklio. Pasirinkite garinimo režimą ECO (medinėms grindims) arba MAX (grindims iš akmens ar plytelių). Paspauskite dulkių siurbimo mygtuką šone ir laikykite nuspaudę garų jungiklį, jei vienu metu norite siurbti ir plauti.
Ievietojiet kabeļu stiprinājumā kabeli. Izvēlieties tvaika režīmu ECO (koka grīdām) vai MAX (akmens, flīžu grīdām). Nospiediet sānos esošo vakuuma pogu un pieturiet tvaika padeves slēdzi, ja vēlaties vienlaicīgi sūkt putekļus un mazgāt.
1a.
Do odświeżania dywanów przez czyszczenie parowe i odkurzanie, należy wybrać tryb ECO i używać ssawki Ultra. Aby mieć pewność, że pod wpływem czyszczenia parą nie dojdzie do odbarwienia lub odkształcenia, przed zasadniczym czyszczeniem należy odczekać aż wyschnie niewielki wyczyszczony parą fragment.
Чтобы очистить ковры паром и пропылесосить их, используйте насадку Ultra Glider и выберите режим ECO. Обработайте небольшой участок и дождитесь высыхания пара, чтобы убедиться, что не произошло изменений цвета и деформаций покрытия.
To refresh your carpets with steam and to vacuum them, use the Ultra glider and choose the ECO mode. Let a small steamed part dry in order to make sure that no changes in color or deformation have occurred.
,. .
Vaipade auruga värskendamiseks ja tolmu imemiseks kasutage Ultra Glider tarvikut ja valige režiim ECO. Laske väikesel aurutatud osal kuivada ja veenduge, et põrandakatte värv ei ole muutunud või kate ei ole moondunud.
Jeigu norite atnaujinti savo kilimus juos garindami ir siurbdami, uždėkite „Ultra glider“ antgalį ir pasirinkite ECO režimą. Garais apdoroję nedidelį plotą palaukite, kol jis išdžius, ir patikrinkite, ar paviršius ir jo spalva nepakito.
Lai atsvaidzinātu paklājus ar tvaiku un izsūktu putekļus, izmantojiet piederumu „Ultra Glider” un izvēlieties ECO režīmu. Lai netiktu sabojāta krāsa vai nerastos deformācija, ļaujiet ar tvaiku apstrādātajai paklāja daļai nožūt.
1b.
Uwaga: Przed odczepieniem uniwersalnej ręcznej myjki parowej należy zawsze wyłączyć aktualny tryb pary podświetlonym przyciskiem. Wcisnąć przycisk odblokowujący u góry głównego urządzenia i pociągnąć za rękojeść ręcznej myjki parowej. Podłączyć elastyczny wąż i wybrać końcówkę, której się chce użyć.
Внимание! Перед тем как разбирать пароочиститель, выключайте режим подачи пара нажатием на подсвеченную кнопку. Нажмите на кнопку разблокировки сверху устройства и потяните за ручку пароочистителя. Подключите гибкий шланг и выберите требуемую принадлежность.
Attention : always turn off the current steam mode by pressing the lit button before detaching the multi purpose handheld steam cleaner. Push the unlock button on the top of the main appliance and pull the handle of the handheld steam cleaner. Plug the flexible tube and chose the accessory you want to use.
: .. .
Tähelepanu! Enne mitmefunktsioonilise käeshoitava aurupuhasti eemaldamist lülitage töös olev aururežiim alati välja, vajutades valgustatud nuppu. Vajutage põhiseadme peal olevat vabastusnuppu ja tõmmake käeshoitava aurupuhasti käepidet. Ühendage painduv toru ja valige tarvik, mida soovite kasutada.
Dėmesio: visada paspauskite degantį mygtuką ir išjunkite garinimo režimą, prieš atjungdami daugiafunkcį rankinį garinį dulkių siurblį. Paspauskite atrakinimo mygtuką ant pagrindinio prietaiso viršaus ir patraukite už rankinio garinio dulkių siurblio rankenos. Prijunkite lankstų vamzdelį ir pasirinkite pageidaujamą priedą.
Ņemiet vērā! Pirms izslēdzat daudzfunkcionālo rokas tvaika tīrītāju, vienmēr izslēdziet pašreizējo tvaika režīmu, nospiežot izgaismoto pogu. Nospiediet galvenās ierīces augšpusē atbloķēšanas pogu un pavelciet rokas tvaika tīrītāja rokturi. Pievienojiet elastīgo cauruli un izvēlieties nepieciešamo piederumu.
1b.
Wybrać albo tryb ECO, albo tryb MAX. Aby rozpocząć czyszczenie parą, nacisnąć przycisk pary i skierować strumień pary na powierzchnię, która ma zostać wyczyszczona. Uwaga: Decyzję o wyborze trybu ECO lub MAX należy zawsze podejmować w zależności od wrażliwości czyszczonej powierzchni (aby uzyskać więcej informacji nt. regulacji siły strumienia pary, prosimy zapoznać się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa).
Выберите режим ECO или MAX. Чтобы начать чистку паром, нажмите кнопку подачи пара и направьте пар на очищаемую поверхность.
Внимание! Используйте режим ECO или MAX в соответствии с уровнем прочности очищаемой поверхности (подробную информацию по регулировке мощности пара см. в инструкции по технике безопасности).
Chose either the ECO or MAX mode. To start steaming, press the steam button and direct the steam at the surface you wish to clean.
Attention : always adapt the ECO or MAX mode according to the sensitivity of the surface you clean (please check the Safety Instructions for more information on steam power adjustment).
. ,.
: ().
Valige režiim ECO või MAX. Aurutamise alustamiseks vajutage aurunuppu ja suunake aurujuga puhastatava pinna poole.
Tähelepanu!Vahetage režiime ECO ja MAX alati vastavalt puhastatava pinna tundlikkusele (palun lugege auru võimsuse reguleerimise kohta ohutusjuhistest).
Pasirinkite ECO arba MAX režimą. Jei norite pradėti garinti, paspauskite garų mygtuką ir nukreipkite garų srautą į valomą paviršių.
Dėmesio: ECO arba MAX režimą pasirinkite atsižvelgdami į valomo paviršiaus atsparumą (daugiau informacijos apie garinimo galios reguliavimą rasite saugos instrukcijose).
Izvēlēties ECO vai MAX režīmu. Lai sāktu apstrādi ar tvaiku, nospiediet tvaika padeves pogu un virziet tvaiku virs virsmas, kuru vēlaties tīrīt.
Ņemiet vērā! Vienmēr pielāgojiet ECO vai MAX režīmu atbilstoši tīrāmās virsmas jutīguma pakāpei (plašāku informāciju par tvaika padeves regulēšanu skatiet drošības instrukcijās).
1c.
Aby podczas czyszczenia zachować higienę, zalecamy stosować kody kolorowe w zależności od strefy: można, na przykład, używać szczotek pomarańczowych do kuchni, niebieskich do łazienki i zielonych do pozostałych pomieszczeń.
Для обеспечения гигиеничности уборки рекомендуем использовать насадки разных цветов для разных участков: например, оранжевые щетки для кухни, синие
— для ванной, а зеленые — для других комнат.
To keep your cleaning hygienic, we recommend to apply color codes by area : for example, use the orange colored brushes for your kitchen, blue brushes for the bathroom, green brushes for the other rooms.
, . :, , .
Puhastustoimingute hügieenilisuse tagamiseks soovitame rakendada alapõhist värvikodeeringut: nt. kasutage oranže harju köögis, siniseid harju vannitoas, rohelisi harju teistes ruumides.
Kad valymas būtų higieniškas, rekomenduojame atskiroms valymo zonoms naudoti skirtingus spalvų kodus: pavyzdžiui, oranžiniu šepečius naudoti virtuvei valyti, mėlynus
– vonios kambariui, o žalius – kitiems kambariams.
Lai tīrīšana būtu higiēniska, iesakām izmantot krāsu kodus, kas iedalīti atbilstoši platībai: piemēram, oranžas krāsas birstītes virtuvei, zilas birstītes vannas istabai, bet zaļās birstītes
— citām telpām.
1c.
Do kątów i fug należy używać szczotki do fug oraz koncentratora pary.
Используйте насадку-щетку и насадку концентратор для обработки углов и соединений.
Use joints brush and steam concentrator for corners and joints.
.
Nurkade ja ühenduskohtade jaoks kasutage ühenduskohtade harja ja auru kontsentreerijat.
Kampų šepetį ir garų srauto koncentratorių naudokite kampams ir sujungimams valyti.
Izmantojiet savienojumu birstīti un tvaika koncentratoru stūru un savienojumvietu tīrīšanai.
1c.
Dookienilusternależyużywaćparowejmyjkidookien;czyszczenienależyprzeprowadzać w pozycji pary ECO. Aby nadmiar wody nie kapał na szklaną powierzchnię, najpierw należy czyścić ją parą, a potem przeciągać myjką do okien (już bez używania pary), aby wysuszyć okno bez pozostawiania kropli wody.
Используйте паровую насадку с резиновым скребком для очистки зеркал и окон в режиме ECO. Чтобы на поверхности стекла не скапливалась вода, сначала очистите стекло паром, а затем протрите его насухо резиновым скребком (без подачи пара).
Use the steam squeegee for mirrors and windows in ECO steam position. To avoid excess of water drops on the glass surface, first clean with steam and then pass the squeegee (alone, without the steam) to dry your window without drips.
.,( , ).
Peeglite ja akende jaoks kasutage auru kummiotsakut ja režiimi ECO. Veeplekkide ennetamiseks klaaspindadel puhastage neid esmalt auruga ja seejärel kuivatage aknaid kummiotsaku abil (ainult kummiotsakuga, ilma auruta).
Garinį valytuvą su guma naudokite veidrodžiams ir langams valyti ECO garinimo padėtyje. Kad ant stiklinio paviršiaus neliktų vandens lašų, pradžioje valykite garu, o po to perbraukite valytuvu su guma (be garo), kad nusausintumėte stiklą.
ECO tvaika pozīcijā ieslēgtai ierīcei izmantojiet tvaika gumijas skrāpjus spoguļu un logu tīrīšanai. Lai nenopilētu liekais ūdens daudzums uz stikla virsmas, vispirms apstrādājiet to ar tvaiku un pēc tam notīriet ar skrāpi (atsevišķi, bez tvaika), lai nožāvētu logu bez pilieniem.
1c.
Do odświeżania tekstyliów należy używać myjki do okien z nakładką z mikrofibry; czyszczenie należy przeprowadzać w pozycji pary ECO. Aby mieć pewność, że pod wpływem czyszczenia parą nie dojdzie do odbarwienia lub odkształcenia, przed zasadniczym czyszczeniem należy odczekać aż wyschnie niewielki wyczyszczony parą fragment.
Для обновления тканевых поверхностей используйте скребок с чехлом из микроволокна в режиме подачи пара ECO. Обработайте небольшой участок и дождитесь высыхания пара, чтобы убедиться, что не произошло изменений цвета и деформаций покрытия.
For textiles refreshment, use the squeegee with a microfiber sock at ECO steam position. Let a small steamed part dry in order to make sure that no changes in color or deformation have occurred.
, ..
Tekstiilide värskendamiseks kasutage kummiotsakut koos mikrofiibertarvikuga režiimis ECO. Laske väikesel aurutatud osal kuivada ja veenduge, et põrandakatte värv ei ole muutunud või kate ei ole moondunud.
Gaminiams iš tekstilės atnaujinti naudokite valytuvą su guma ir apmova iš mikropluošto, pasirinkę ECO prietaiso padėtį. Garais apdoroję nedidelį plotą palaukite, kol jis išdžius, ir patikrinkite, ar paviršius ir jo spalva nepakito.
Tekstilizstrādājumu atsvaidzināšanai izmantojiet stikla tīrīšanas piederumu ar mikrošķiedru uzgali, izvēloties ECO tvaika pozīciju. Lai netiktu sabojāta krāsa vai nerastos deformācija, ļaujiet ar tvaiku apstrādātajai paklāja daļai nožūt.
2a.
Aby opróżnić pojemnik na kurz, należy wcisnąć 2 zatrzaski i wyciągnąć go z urządzenia. Należy opróżnić pojemnik i założyć elementy z powrotem: najpierw separator, potem filtr i jego pokrywę. Założyć pojemnik na kurz z powrotem.
Чтобы опустошить контейнер для пыли, нажмите на 2 защелки и выньте его из прибора. Опустошите контейнер и установите элементы устройства на место: сначала сепаратор, а затем фильтр с крышкой. Установите контейнер для пыли на место.
To empty the dust container, push the 2 latches and pull it out the appliance. Empty the container and reattach the elements back: first the separator and then the filter with its lid. Install the dust container back.
, 2 .: ..
Tolmumahuti tühjendamiseks vajutage kinnitusnuppe ja tõmmake see seadmest välja. Tühjendage mahuti ja pange selle komponendid tagasi — esmalt eraldaja ja seejärel filter koos kaanega. Pange tolmumahuti tagasi.
Jei norite ištuštinti dulkių talpyklą, paspauskite 2 fiksatorius ir ištraukite talpyklą iš prietaiso. Ištuštinkite talpyklą ir vėl surinkite jos dalis: pradžioje įdėkite separatorių, o po to ir filtrą su dangteliu. Įstatykite atgal dulkių talpyklą.
Putekļu tvertni iztukšo, piespiežot 2 fiksatorus un izvelkot uz āru ierīci. Iztukšojiet tvertni un vēlreiz piestipriniet elementus: vispirms atdalītāju un tad filtru ar vāciņu. Ielieciet atpakaļ putekļu tvertni.
2b.
Pojemnik na kurz i zbiornik na wodę należy czyścić raz na tydzień. Wszystkie części należy myć samą czystą wodą i zostawiać, aby wyschły.
Еженедельно очищайте контейнер для пыли и резервуар для воды. Промойте все детали в воде и просушите их.
Clean the dust container and water tank every week. Wash all parts with clear water and let them to dry.
. .
Puhastage tolmumahutit ja veepaaki iga nädal. Peske kõiki osi puhtas vees ja laske neil kuivada.
Dulkių talpyklą ir vandens bakelį išplaukite kartą į savaitę. Išplaukite visas dalis švariu vandeniu ir palikite išdžiūti.
Tīriet putekļu tvertni un ūdens tvertni reizi nedēļā. Visas daļas nomazgājiet ar tīru ūdeni un ļaujiet tām nožūt.
Filtr piankowy należy myć w dużej ilości czystej wody. Dobrze wykręcić, aby usunąć nadmiar wody i zostawić na 12 godzin, aby wysechł.
Обильно промойте фильтр из поролона чистой водой. Тщательно выжмите его и оставьте просушиться на 12 часов.
Wash the foam filter abundantly with clear water. Wring it well to remove the excess of water and let it dry for 12 hours.
. 12.
Peske vahtfiltrit rohke puhta veega. Liigse vee eemaldamiseks väänake seda korralikult ja laske sellel vähemalt 12 tundi kuivada.
Putų filtrą gerai praplaukite švariu vandeniu. Išgręžkite, kad pašalintumėte perteklinį vandenį, ir palikite 12 valandų, kad išdžiūtų.
Rūpīgi izmazgājiet putu filtru ar tīru ūdeni. Izspiediet lieko ūdeni un ļaujiet izžūt 12 stundas.
2c.
Należy regularnie myć akcesoria w czystej wodzie.
Uwaga: Po użyciu akcesoria mogą być nadal gorące. Należy je zdejmować ostrożnie.
Регулярно мойте принадлежности чистой водой.
Внимание! После завершения работы принадлежности могут оставаться горячими. Отсоединяйте их аккуратно.
Wash accessories regularly with clear water.
Attention: The accessory could still be hot after using. Detach it with caution.
.
! . .
Peske tarvikuid regulaarselt puhta veega.
Tähelepanu! Pärast kasutamist võivad tarvikud kuumad olla. Eemaldage need ettevaatlikult.
Priedus reguliariai praplaukite švariu vandeniu.
Dėmesio: po naudojimo priedai dar gali būti įkaitę. Juos nuimdami būkite atsargūs.
Regulāri izmazgājiet piederumus ar tīru ūdeni.
Ņemiet vērā! Pēc lietošanas piederums vēl aizvien var būt karsts. Rīkojieties ar to uzmanīgi.
2d.
2 2
24h
1
1
Aby wyczyścić głowicę, najpierw należy odłączyć wspornik mopa, a potem zdjąć głowicę z korpusu urządzenia. Przepłukać pod bieżącą wodą; w razie potrzeby użyć gąbki. Przed ponownym założeniem pozwolić, aby przez 24 godziny element całkowicie wysechł.
Чтобы почистить насадку, сначала отсоедините основание тряпки, а затем снимите саму насадку с корпуса устройства. Промойте ее под чистой водой и при необходимости почистите губкой. Перед установкой на место дайте насадке полностью просохнуть в течение 24 часов.
EN |
To clean the head, first detach the mop support and then the head from the appliance |
body. Pass it under clean water and use a sponge if necessary. Let it fully dry for 24 hours |
|
before reinstalling. |
,. . 24.
Seadme pea puhastamiseks eemaldage esmalt mopi tugi ja seejärel eemaldage seadme pea seadme korpuse küljest. Peske seda puhta vee all ja vajadusel kasutage švammi. Enne uuesti paigaldamist laske sellel vähemalt 24 tundi kuivada.
Kad išplautumėte galvutę, pradžioje nuo prietaiso korpuso nuimkite šluostės atramą, ir tik po to – galvutę. Praplaukite ją švariu vandeniu; jei reikia galite pašveisti kempine. Palikite 24 valandas, kad išdžiūtų, ir tik po to vėl uždėkite.
Lai notīrītu uzgali, vispirms izņemiet no ierīces korpusa grīdas uzkopšanas birstes balstu un pēc tam uzgali. Izmazgājiet ar tīru ūdeni un, ja nepieciešams, izmantojiet sūkli. Pirms ievietojat uzgali atpakaļ, pagaidiet 24 stundas, kamēr tas pilnībā ir izžuvis.
Filtr piankowy pojemnika na kurz należy wymieniać raz na 6 miesięcy. Należy zdjąć pokrywę pojemnika na kurz, wyjąć filtr piankowy, wyrzucić go i założyć nowy.
Меняйте поролоновый фильтр в контейнере для пыли каждые полгода. Снимите крышку контейнера для пыли и извлеките фильтр. Утилизируйте его и установите новый.
Replace the foam filter of the dust container every 6 months. Detach the lid of the dust container and remove the foam filter, throw it away and install the new one.
6 ., .
Vahetage tolmumahuti vahtfilter välja iga 6 kuu tagant. Eemaldage tolmumahuti kaas ja võtke vahtfilter välja, visake see minema ja paigaldage uus.
Dulkių talpyklos putų filtrą keiskite kas 6 mėnesius. Nuimkite dulkių talpyklos dangtelį ir išimkite putų filtrą – pakeiskite jį nauju filtru.
Putekļu tvertnes putu filtru nomaina ik pēc 6 mēnešiem. Noņemiet putekļu tvertnes vāciņu, izņemiet putu filtru, izmetiet to un ielieciet jaunu.
Filtr przeciwdziałający powstawaniu kamienia kotłowego (znajdujący się za zbiornikiem wody) należy wymieniać raz na 3 miesiące. Przestrzeganie 3-miesięcznego okresu wymiany filtra jest ważne, aby urządzenie długo i bezproblemowo służyło.
Заменяйте фильтр от накипи (расположен за резервуаром для воды) каждые 3 месяца. Для обеспечения надежной работы устройства необходимо соблюдать 3-месячные сроки замены фильтров.
EN KO ET LT LV
Replace the anticalc filter (situated behind the water tank) every 3 months. It is important to respect the 3 months delay change in order to maintain the durability of your appliance.
( ) 3 .3 .
Vahetage katlakivivastane filter (asub veepaagi taga) välja iga 3 kuu tagant. Seadme vastupidavuse tagamiseks on oluline järgida 3-kuulise filtrivahetuse juhiseid.
Kalkių šalinimo filtrą ( kuris yra už vandens bakelio) keiskite kas 3 mėnesius. Kad prietaisą galėtumėte kuo ilgiau naudoti, svarbu, kad pirmą kartą filtrą pakeistumėte po 3 mėnesių.
Nomainiet atkaļķošanas filtru (aiz ūdens tvertnes) ik pēc 3 mēnešiem. Lai ierīce kalpotu pēc iespējas ilgāk, ir svarīgi ievērot šo 3 mēnešu intervālu.
**PL Rok / RU Год / EN Year / KO /ET Aasta / LT Metai / LV Gads
3c.
<100
2
1
Mopy można albo myć pod bieżącą wodą, albo prać w pralce w temperaturze 40°C. Uwaga: Aby nie poparzyć sobie dłoni, po czyszczeniu myjką parową należy pozwolić, aby mop i wspornik mopa ostygły.
Тряпки можно мыть водопроводной водой или стирать в стиральной машине при температуре 40°C. Внимание! Во избежание получения ожогов после завершения уборки дайте тряпке и ее основанию остыть.
You can wash the mops either with tap water or in the washing machine at 40° C. Attention : let mop and mop’s support to cool down after the cleaning session to avoid any hand burns.
KO ET LT LV
40° C . :.
Moppe võib pesta kraaniveega või pesumasinas 40° juures. Tähelepanu! Käte põletamise vältimiseks laske mopil ja mopi toel pärast puhastustoiminguid maha jahtuda.
Šluostes galite plauti po čiaupu arba skalbyklėje 40° C temperatūroje. Dėmesio: palaukite, kol šluostė ir jos laikiklis atvės po valymo procedūros, kad nenusidegintumėte.
Grīdas uzkopšanas birstītes var mazgāt ar krāna ūdeni vai veļas mazgājamā mašīnā 40 °C temperatūrā. Ņemiet vērā! Lai neapplaucētos, ļaujiet grīdas uzkopšanas birstītei un atbalstam pēc grīdas uzkopšanas atdzist.
3c.
>100
Po 100-krotnym praniu mop należy wymienić na nowy.
Заменяйте тряпку на новую через каждые 100 циклов уборки.
Replace the mop by a new one after 100 washings.
100 .
Vahetage mopp uue vastu välja iga 100 pesukorra järel.
Po 100 plovimų šluostę pakeiskite nauja.
Pēc 100 mazgāšanas reizēm jānomaina jauna grīdas uzkopšanas birstīte.
4a.
Aby zagwarantować stabilność urządzenia w czasie przechowywania, należy używać mocowania załączonego w zestawie. Można je przytwierdzić do ściany 4 śrubami (zestaw nie zawiera śrub i śrubokręta).
Для обеспечения устойчивости устройства во время хранения используйте имеющееся в комплекте крепление. Крепление можно зафиксировать на стене с помощью 4 винтов (винты и отвертка не входят в комплект).
To assure the stability of your appliance during the storage, use the fixator included in the pack. You can attach it to the wall with 4 screws (screws and screwdriver are not included).
, .4 ().
Seadme stabiilsuse tagamiseks hoiustamise ajal kasutage komplektis sisalduvat kinnitusvahendit. Selle saab 4 kruvi abil seinale kinnitada (kruvid ja kruvikeeraja ei sisaldu komplektis).
Kad laikymo metu jūsų prietaisas nevirstų, naudokite į rinkinį įtrauktą fiksatorių. Jį rekomenduojama pritvirtinti prie sienos (varžtų ir atsuktuvo rinkinyje nėra).
Lai ierīce uzglabāšanas laikā būtu stingri nostiprināta, izmantojiet iepakojumā iekļauto fiksatoru.To var piestiprināt pie sienas ar 4 skrūvēm (skrūves un skrūvgriezis komplektācijā nav iekļauti).
Po każdym użyciu urządzenie należy wyłączyć (nacisnąć przyciski pary i odkurzania). Należy wyjąć wtyczkę z kontaktu i zwinąć sznur urządzenia.
Выключайте устройство после каждого применения (нажмите на кнопки подачи пара и всасывания). Отключите устройство от электросети и смотайте шнур питания.
Turn off the appliance after every usage (press steam and vacuum buttons). Unplug the appliance and roll up the cord.
( )..
Lülitage seade pärast iga kasutuskorda välja (vajutage auru ja tolmuimeja nuppe). Ühendage seade vooluvõrgust lahti ja kerige juhe kokku.
Po kiekvieno naudojimo prietaisą išjunkite (paspauskite garų ir dulkių siurbimo mygtukus). Atjunkite prietaisą nuo elektros lizdo ir suvyniokite laidą.
Pēc katras lietošanas reizes izslēdziet ierīci (nospiediet tvaika un vakuuma pogas). Atvienojiet ierīci un izvelciet vadu.
Wylać wodę ze zbiornika. Akcesoria przechowywać w torbie. Stygnięcie urządzenia trwa około 30 minut.
Опустошите резервуар для воды. Храните принадлежности в сумке. Обратите внимание, что устройству требуется около 30 минут, чтобы остыть.
Empty the water tank. Use the bag to store the accessories.
Please notice that the appliance needs approximatively 30 minutes to cool down.
. .30 .
Tühjendage veepaak. Tarvikute hoiustamiseks kasutage vastavat kotti. Palun pidage meeles, et seade peab vähemalt 30 minutit jahtuma.
Ištuštinkite vandens bakelį. Priedus sudėkite į jiems skirtą maišelį.
Prašome atkreipti dėmesį, kad prietaisui atvėsti reikia maždaug 30 minučių.
Izlejiet no tvertnes ūdeni. Izmantojiet maisiņu, kurā uzglabāt piederumus. Lūdzu, ņemiet vērā, ka ierīcei jāatdziest aptuveni 30 minūtes.
4b.
Do transportowania urządzenia należy używać albo kółek transportowych, albo uchwytu transportowego (znajdującego się z tyłu urządzenia).
Для перемещения устройства пользуйтесь колесами или переносите его за ручку (в задней части устройства).
To transport your appliance, use either transportation wheels or the transportation handle (situated behind the appliance).
, ( ) .
Seadme transportimiseks kasutage transpordirattaid või transpordikäepidet (asub seadme taga).
Norint prietaisą perkelti: galima pernešti laikant už rankenos arba pertempti naudojant ratukus.
Pārvietojiet ierīci aiz transportēšanas riteņiem vai transportēšanas roktura (atrodas aiz ierīces).
4b.
Urządzenie można przechowywać w szafie lub na zewnątrz. Aby chronić podłogę przed wysoką temperaturą i wilgocią, urządzenie należy zawsze przechowywać na plastikowej podstawce (znajdującej się w zestawie).
Храните устройство внутри или снаружи шкафа. Храните устройство только на пластиковой подставке (входит в комплект) для защиты пола от воздействия тепла и влаги.
Store your appliance inside or outside of a closet. Please always store it on the plastic support (included in the pack) in order to preserve your floors from the heat and humidity.
. ( ).
Hoiustage seadet kapis või mujal. Hoiustamisel pange seade alati plastiktoele (sisaldub komplektis), et kaitsta põrandaid kuumuse ja niiskuse eest.
Prietaisą galima laikyti spintoje arba šalia jos. Prietaisą prašome visada laikyti pastatytą ant plastikinės atramos (yra rinkinyje), kad grindys būtų apsaugotos nuo karščio ir drėgmės.
Glabājiet ierīci skapja iekšpusē vai ārpusē. Lūdzu, vienmēr uzglabājiet novietotu uz plastmasas paliktņa (iekļauts iepakojumā), lai pasargātu grīdas no siltuma un mitruma.
5.
PL Przed pierwszym użyciem proszę uważnie przeczytać broszurę „Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa i użytkowania” / RU Перед первым использованием внимательно прочитайте инструкцию «Меры безопасности и правила использования» / EN Please read carefully the “Safety and use instructions” booklet before first use / KO
, “ ” / ET Palun lugege enne esimest korda kasutamist hoolikalt ohutusja kasutusjuhendit / LT Atidžiai perskaitykite knygelę „Saugos ir naudojimo reikalavimai“ prieš naudodami įrenginį pirmą kartą / LV Pirms izmantojat ierīci pirmoreiz, lūdzu rūpīgi izlasiet brošūru “Norādījumi par drošību un lietošanu”
PL Więcej informacji można znaleźć / RU Для получения дополнительной информации / EN For more information / KO/ ET Lisateave / LT Norėdami daugiau informacijos / LV Vairāk informācijas
www.tefal.com
Loading…
Руководство пользователя
Содержание
1 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
2 ПРОЧТИТЕ ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
- Электропитание
- Функция пара
- Важно
3 ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
4 УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК, ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Скачать инструкцию к пылесосу Tefal Clean&Steam Multi VP8561RH (18,24 МБ)
Summary of Content for Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual PDF
1.
2.
3.
4.
5.
22 20
00 29
21 -0
2 — 2
9/ 21
PL Instrukcja obsugi RU EN Users guide KO ET Kasutusjuhend
LT Naudotojo vadovas LV Lieto anas pamcba
CLEAN & STEAM
ON
Ref : ZR850003
Ref : ZR850001
Ref : ZR850001 Ref : ZR850002 Ref : ZR850002
PL RU EN Depending on model / KO / ET Vastavalt mudelitele / LT Pagal modelius / LV *
1a.
Zaoy gowic na korpus urzdzenia.
Plug the head on the appliance body.
hendage seadme pea seadme korpusega.
Iespraudiet uzgali korpus.
PL
EN
ET
LV
Nala wody do zbiornika: aby go wyj, wystarczy nacisn zatrzaski. Otworzy pokryw i nala wody z kranu. Uwaga: Nie naley dodawa adnych chemikaliw, detergentw ani perfum. Zamkn pokryw i woy zbiornik z powrotem do urzdzenia.
: . . : , , . .
PL
KO
: , . . ! — / . .
Titke veepaak: eemaldage see, vajutades kinnitusnuppe. Avage kaas ning titke veepaak kraaniveega. Thelepanu! rge lisage kemikaale, pesuvahendeid vi aroomaineid. Sulgege kaas ning asetage veepaak tagasi seadmesse.
Fill the water tank : detach it by pushing the latches. Open the lid and fill in tap water. Attention : do not add any chemicals, detergents or perfumes. Close the lid and put the water tank back in the appliance.
Pripildykite vandens bakel: atkabinkite j, paspausdami fiksatorius. Atidarykite dangtel ir upildykite vandeniu i iaupo. Dmesio: nepridkite joki chemini, plovimo ar aromatini mediag. Udarykite dangtel ir statykite vandens bakel atgal prietais.
Piepildiet dens tvertni: tvertni izem, nospieot fiksatorus. Atveriet vciu un iepildiet krna deni. emiet vr! Nepievienojiet misks vielas, mazganas ldzekus vai smaras. Uzskrvjiet atpaka vciu un ievietojiet dens tvertni atpaka ierc.
RU
ET
EN
LT
LV
.
.
Prijunkite galvut prie prietaiso korpuso.
RU
KO
LT
1a.
1a.
30 sec.30 s
Aby wczy urzdzenie, naley najpierw podczy je do kontaktu, nastpnie wystarczy wcisn przycisk na rcznej myjce parowej. Po 30 sekundach, ktre s potrzebne, aby urzdzenie si nagrzao, urzdzenie bdzie gotowe do uycia (niebieska kontrolka przestaje miga).
PL
, . 30 ( ) .KO
, . 30 ( ).
RU
Seadme kivitamiseks hendage see esmalt vooluvrku ja seejrel vajutage keshoitava aurupuhasti nuppu. Seade on kasutamiseks valmis prast 30 sekundit soojenemist (kui sinine tuli lpetab vilkumise).
ET
To start the appliance, plug it at first and then push the button on the handheld steam cleaner. The appliance is ready for use after 30 seconds of heat up time(when the blue light stops blinking).
EN
Lai iedarbintu ierci, vispirms pievienojiet baroanas avotam un pc tam nospiediet rokas tvaika trtja pogu. Ierce bs gatava lietoanai pc 30 sekunu ilgas uzsilanas (kad prsts mirgot zil gaisma).
LV
Kad prietais paleistumte, pradioje prijunkite jo kituk prie elektros lizdo, o po to paspauskite garinio dulki siurblio mygtuk. Prietaisas bus paruotas naudoti po 30 sekundi nuo jungimo (kai jis kais ir mlyna lemput nustos mirksti).
LT
Zamocowa sznur w uchwycie na sznur. Wybra tryb pary ECO (podoga drewniana) lub MAX (podoga kamienna, pytki podogowe). Jeli chce si jednoczenie odkurza i my, naley nacisn znajdujcy si z boku przycisk odkurzania i przytrzyma spust pary.
PL
. ECO MAX . , Vacuum , .
RU
Fix the cord in the cord holder. Choose steam mode ECO (wooden floor) or MAX (stone, tiles floor). Press Vacuum button on the side and hold the steam trigger if you want to vacuum and wash simultaneously.
EN
1a.
. () (, ) . .
KK
Kinnitage juhe juhtme hoidikusse. Valige aurureiim ECO (puitprandad) vi MAX (kivi-, plaatprandad). Vajutage seadme kljel asuvat tolmuimeja nuppu ja kui soovite samaaegselt nii tolmu imeda kui pesta, siis hoidke all ka aurupstikut.
ET
Ievietojiet kabeu stiprinjum kabeli. Izvlieties tvaika remu ECO (koka grdm) vai MAX (akmens, flu grdm). Nospiediet snos esoo vakuuma pogu un pieturiet tvaika padeves sldzi, ja vlaties vienlaicgi skt putekus un mazgt.
LV
Pritvirtinkite laid prie laido laikiklio. Pasirinkite garinimo reim ECO (medinms grindims) arba MAX (grindims i akmens ar plyteli). Paspauskite dulki siurbimo mygtuk one ir laikykite nuspaud gar jungikl, jei vienu metu norite siurbti ir plauti.
LT
1a.
Do odwieania dywanw przez czyszczenie parowe i odkurzanie, naley wybra tryb ECO i uywa ssawki Ultra. Aby mie pewno, e pod wpywem czyszczenia par nie dojdzie do odbarwienia lub odksztacenia, przed zasadniczym czyszczeniem naley odczeka a wyschnie niewielki wyczyszczony par fragment.
PL
, Ultra Glider ECO. , , .
RU
To refresh your carpets with steam and to vacuum them, use the Ultra glider and choose the ECO mode. Let a small steamed part dry in order to make sure that no changes in color or deformation have occurred.
EN
, . .
KO
Vaipade auruga vrskendamiseks ja tolmu imemiseks kasutage Ultra Glider tarvikut ja valige reiim ECO. Laske vikesel aurutatud osal kuivada ja veenduge, et prandakatte vrv ei ole muutunud vi kate ei ole moondunud.
ET
Lai atsvaidzintu pakljus ar tvaiku un izsktu putekus, izmantojiet piederumu Ultra Glider un izvlieties ECO remu. Lai netiktu sabojta krsa vai nerastos deformcija, aujiet ar tvaiku apstrdtajai paklja daai not.
LV
Jeigu norite atnaujinti savo kilimus juos garindami ir siurbdami, udkite Ultra glider antgal ir pasirinkite ECO reim. Garais apdoroj nedidel plot palaukite, kol jis idius, ir patikrinkite, ar pavirius ir jo spalva nepakito.
LT
Uwaga: Przed odczepieniem uniwersalnej rcznej myjki parowej naley zawsze wyczy aktualny tryb pary podwietlonym przyciskiem. Wcisn przycisk odblokowujcy u gry gwnego urzdzenia i pocign za rkoje rcznej myjki parowej. Podczy elastyczny w i wybra kocwk, ktrej si chce uy.
PL
! , . . .
RU
Attention : always turn off the current steam mode by pressing the lit button before detaching the multi purpose handheld steam cleaner. Push the unlock button on the top of the main appliance and pull the handle of the handheld steam cleaner. Plug the flexible tube and chose the accessory you want to use.
EN
1b.
: . . .
KO
Thelepanu! Enne mitmefunktsioonilise keshoitava aurupuhasti eemaldamist llitage ts olev aurureiim alati vlja, vajutades valgustatud nuppu. Vajutage phiseadme peal olevat vabastusnuppu ja tmmake keshoitava aurupuhasti kepidet. hendage painduv toru ja valige tarvik, mida soovite kasutada.
ET
emiet vr! Pirms izsldzat daudzfunkcionlo rokas tvaika trtju, vienmr izsldziet pareizjo tvaika remu, nospieot izgaismoto pogu. Nospiediet galvens ierces augpus atbloanas pogu un pavelciet rokas tvaika trtja rokturi. Pievienojiet elastgo cauruli un izvlieties nepiecieamo piederumu.
LV
Dmesio: visada paspauskite degant mygtuk ir ijunkite garinimo reim, prie atjungdami daugiafunkc rankin garin dulki siurbl. Paspauskite atrakinimo mygtuk ant pagrindinio prietaiso viraus ir patraukite u rankinio garinio dulki siurblio rankenos. Prijunkite lankst vamzdel ir pasirinkite pageidaujam pried.
LT
Wybra albo tryb ECO, albo tryb MAX. Aby rozpocz czyszczenie par, nacisn przycisk pary i skierowa strumie pary na powierzchni, ktra ma zosta wyczyszczona. Uwaga: Decyzj o wyborze trybu ECO lub MAX naley zawsze podejmowa w zalenoci od wraliwoci czyszczonej powierzchni (aby uzyska wicej informacji nt. regulacji siy strumienia pary, prosimy zapozna si z instrukcjami dotyczcymi bezpieczestwa).
PL
ECO MAX. , . ! ECO MAX ( . ).
RU
Chose either the ECO or MAX mode. To start steaming, press the steam button and direct the steam at the surface you wish to clean. Attention : always adapt the ECO or MAX mode according to the sensitivity of the surface you clean (please check the Safety Instructions for more information on steam power adjustment).
EN
1b.
. , . : ( ).
KO
Valige reiim ECO vi MAX. Aurutamise alustamiseks vajutage aurunuppu ja suunake aurujuga puhastatava pinna poole. Thelepanu! Vahetage reiime ECO ja MAX alati vastavalt puhastatava pinna tundlikkusele (palun lugege auru vimsuse reguleerimise kohta ohutusjuhistest).
ET
Pasirinkite ECO arba MAX reim. Jei norite pradti garinti, paspauskite gar mygtuk ir nukreipkite gar sraut valom paviri. Dmesio: ECO arba MAX reim pasirinkite atsivelgdami valomo paviriaus atsparum (daugiau informacijos apie garinimo galios reguliavim rasite saugos instrukcijose).
LT
Izvlties ECO vai MAX remu. Lai sktu apstrdi ar tvaiku, nospiediet tvaika padeves pogu un virziet tvaiku virs virsmas, kuru vlaties trt. emiet vr! Vienmr pielgojiet ECO vai MAX remu atbilstoi trms virsmas jutguma pakpei (plaku informciju par tvaika padeves regulanu skatiet drobas instrukcijs).
LV
1c.
Aby podczas czyszczenia zachowa higien, zalecamy stosowa kody kolorowe w zalenoci od strefy: mona, na przykad, uywa szczotek pomaraczowych do kuchni, niebieskich do azienki i zielonych do pozostaych pomieszcze.
PL
: , , , .
RU
To keep your cleaning hygienic, we recommend to apply color codes by area : for example, use the orange colored brushes for your kitchen, blue brushes for the bathroom, green brushes for the other rooms.
EN
, . : , , .KO Puhastustoimingute hgieenilisuse tagamiseks soovitame rakendada alaphist vrvikodeeringut: nt. kasutage orane harju kgis, siniseid harju vannitoas, rohelisi harju teistes ruumides.
ET
Kad valymas bt higienikas, rekomenduojame atskiroms valymo zonoms naudoti skirtingus spalv kodus: pavyzdiui, oraniniu epeius naudoti virtuvei valyti, mlynus vonios kambariui, o alius kitiems kambariams.
LT
Lai trana btu higiniska, iesakm izmantot krsu kodus, kas iedalti atbilstoi platbai: piemram, oranas krsas birsttes virtuvei, zilas birsttes vannas istabai, bet zas birsttes citm telpm.
LV
1c.
Do ktw i fug nale y uywa szczotki do fug oraz koncentratora pary.PL — .RU
Use joints brush and steam concentrator for corners and joints. EN
Nurkade ja henduskohtade jaoks kasutage henduskohtade harja ja auru kontsentreerijat.
Izmantojiet savienojumu birstti un tvaika koncentratoru stru un savienojumvietu tranai.
ET
LV
Kamp epet ir gar srauto koncentratori naudokite kampams ir sujungimams valyti.
.KO
LT
Do okien i luster naley uywa parowej myjki do okien; czyszczenie naley przeprowadza w pozycji pary ECO. Aby nadmiar wody nie kapa na szklan powierzchni, najpierw naley czyci j par, a potem przeciga myjk do okien (ju bez uywania pary), aby wysuszy okno bez pozostawiania kropli wody.
PL
ECO. , , ( ).
RU
Use the steam squeegee for mirrors and windows in ECO steam position. To avoid excess of water drops on the glass surface, first clean with steam and then pass the squeegee (alone, without the steam) to dry your window without drips.
EN
1c.
. , (, ).
KO
Peeglite ja akende jaoks kasutage auru kummiotsakut ja reiimi ECO. Veeplekkide ennetamiseks klaaspindadel puhastage neid esmalt auruga ja seejrel kuivatage aknaid kummiotsaku abil (ainult kummiotsakuga, ilma auruta).
ET
Garin valytuv su guma naudokite veidrodiams ir langams valyti ECO garinimo padtyje. Kad ant stiklinio paviriaus nelikt vandens la, pradioje valykite garu, o po to perbraukite valytuvu su guma (be garo), kad nusausintumte stikl.
LT
ECO tvaika pozcij ieslgtai iercei izmantojiet tvaika gumijas skrpjus spoguu un logu tranai. Lai nenopiltu liekais dens daudzums uz stikla virsmas, vispirms apstrdjiet to ar tvaiku un pc tam notriet ar skrpi (atsevii, bez tvaika), lai novtu logu bez pilieniem.
LV
1c.
Do odwieania tekstyliw naley uywa myjki do okien z nakadk z mikrofibry; czyszczenie naley przeprowadza w pozycji pary ECO. Aby mie pewno, e pod wpywem czyszczenia par nie dojdzie do odbarwienia lub odksztacenia, przed zasadniczym czyszczeniem naley odczeka a wyschnie niewielki wyczyszczony par fragment.
PL
ECO. , , .
RU
For textiles refreshment, use the squeegee with a microfiber sock at ECO steam position. Let a small steamed part dry in order to make sure that no changes in color or deformation have occurred.
EN
, . .
KO
Tekstiilide vrskendamiseks kasutage kummiotsakut koos mikrofiibertarvikuga reiimis ECO. Laske vikesel aurutatud osal kuivada ja veenduge, et prandakatte vrv ei ole muutunud vi kate ei ole moondunud.
ET
Gaminiams i tekstils atnaujinti naudokite valytuv su guma ir apmova i mikropluoto, pasirink ECO prietaiso padt. Garais apdoroj nedidel plot palaukite, kol jis idius, ir patikrinkite, ar pavirius ir jo spalva nepakito.
LT
Tekstilizstrdjumu atsvaidzinanai izmantojiet stikla tranas piederumu ar mikroiedru uzgali, izvloties ECO tvaika pozciju. Lai netiktu sabojta krsa vai nerastos deformcija, aujiet ar tvaiku apstrdtajai paklja daai not.
LV
Aby oprni pojemnik na kurz, naley wcisn 2 zatrzaski i wycign go z urzdzenia. Naley oprni pojemnik i zaoy elementy z powrotem: najpierw separator, potem filtr i jego pokryw. Zaoy pojemnik na kurz z powrotem.
PL
, 2 . : , . .
RU
To empty the dust container, push the 2 latches and pull it out the appliance. Empty the container and reattach the elements back: first the separator and then the filter with its lid. Install the dust container back.
EN
2a.
, 2 . : . .
KO
Tolmumahuti thjendamiseks vajutage kinnitusnuppe ja tmmake see seadmest vlja. Thjendage mahuti ja pange selle komponendid tagasi — esmalt eraldaja ja seejrel filter koos kaanega. Pange tolmumahuti tagasi.
ET
Jei norite itutinti dulki talpykl, paspauskite 2 fiksatorius ir itraukite talpykl i prietaiso. Itutinkite talpykl ir vl surinkite jos dalis: pradioje dkite separatori, o po to ir filtr su dangteliu. statykite atgal dulki talpykl.
LT
Puteku tvertni iztuko, piespieot 2 fiksatorus un izvelkot uz ru ierci. Iztukojiet tvertni un vlreiz piestipriniet elementus: vispirms atdaltju un tad filtru ar vciu. Ielieciet atpaka puteku tvertni.
LV
2b.
Pojemnik na kurz i zbiornik na wod naley czyci raz na tydzie. Wszystkie czci naley my sam czyst wod i zostawia, aby wyschy.PL
. .RU
Clean the dust container and water tank every week. Wash all parts with clear water and let them to dry. EN
Puhastage tolmumahutit ja veepaaki iga ndal. Peske kiki osi puhtas vees ja laske neil kuivada.
Triet puteku tvertni un dens tvertni reizi ned. Visas daas nomazgjiet ar tru deni un aujiet tm not.
ET
LV
. .
Dulki talpykl ir vandens bakel iplaukite kart savait. Iplaukite visas dalis variu vandeniu ir palikite iditi.
KO
LT
2b.
12h
Filtr piankowy naley my w duej iloci czystej wody. Dobrze wykrci, aby usun nadmiar wody i zostawi na 12 godzin, aby wysech.PL
. 12 .RU
Wash the foam filter abundantly with clear water. Wring it well to remove the excess of water and let it dry for 12 hours. EN
Peske vahtfiltrit rohke puhta veega. Liigse vee eemaldamiseks vnake seda korralikult ja laske sellel vhemalt 12 tundi kuivada.
Rpgi izmazgjiet putu filtru ar tru deni. Izspiediet lieko deni un aujiet izt 12 stundas.
ET
LV
. 12 .
Put filtr gerai praplaukite variu vandeniu. Igrkite, kad paalintumte perteklin vanden, ir palikite 12 valand, kad idit.
KO
LT
Naley regularnie my akcesoria w czystej wodzie. Uwaga: Po uyciu akcesoria mog by nadal gorce. Naley je zdejmowa ostronie.PL
. ! . .
RU
Wash accessories regularly with clear water. Attention: The accessory could still be hot after using. Detach it with caution.EN
2c.
Peske tarvikuid regulaarselt puhta veega. Thelepanu! Prast kasutamist vivad tarvikud kuumad olla. Eemaldage need ettevaatlikult.
Regulri izmazgjiet piederumus ar tru deni. emiet vr! Pc lietoanas piederums vl aizvien var bt karsts. Rkojieties ar to uzmangi.
ET
LV
. ! . .
Priedus reguliariai praplaukite variu vandeniu. Dmesio: po naudojimo priedai dar gali bti kait. Juos nuimdami bkite atsargs.
KO
LT
2d.
22
1
1
24h
Aby wyczyci gowic, najpierw naley odczy wspornik mopa, a potem zdj gowic z korpusu urzdzenia. Przepuka pod biec wod; w razie potrzeby uy gbki. Przed ponownym zaoeniem pozwoli, aby przez 24 godziny element cakowicie wysech.
PL
, , . . 24 .
RU
To clean the head, first detach the mop support and then the head from the appliance body. Pass it under clean water and use a sponge if necessary. Let it fully dry for 24 hours before reinstalling.
EN
Seadme pea puhastamiseks eemaldage esmalt mopi tugi ja seejrel eemaldage seadme pea seadme korpuse kljest. Peske seda puhta vee all ja vajadusel kasutage vammi. Enne uuesti paigaldamist laske sellel vhemalt 24 tundi kuivada.
Lai notrtu uzgali, vispirms izemiet no ierces korpusa grdas uzkopanas birstes balstu un pc tam uzgali. Izmazgjiet ar tru deni un, ja nepiecieams, izmantojiet skli. Pirms ievietojat uzgali atpaka, pagaidiet 24 stundas, kamr tas pilnb ir izuvis.
ET
LV
, . . 24 .
Kad iplautumte galvut, pradioje nuo prietaiso korpuso nuimkite luosts atram, ir tik po to galvut. Praplaukite j variu vandeniu; jei reikia galite paveisti kempine. Palikite 24 valandas, kad idit, ir tik po to vl udkite.
KO
LT
3a. year
Filtr piankowy pojemnika na kurz naley wymienia raz na 6 miesicy. Naley zdj pokryw pojemnika na kurz, wyj filtr piankowy, wyrzuci go i zaoy nowy.PL
. . .
RU
Replace the foam filter of the dust container every 6 months. Detach the lid of the dust container and remove the foam filter, throw it away and install the new one. EN
Vahetage tolmumahuti vahtfilter vlja iga 6 kuu tagant. Eemaldage tolmumahuti kaas ja vtke vahtfilter vlja, visake see minema ja paigaldage uus.
Puteku tvertnes putu filtru nomaina ik pc 6 mneiem. Noemiet puteku tvertnes vciu, izemiet putu filtru, izmetiet to un ielieciet jaunu.
ET
LV
6 . , .
Dulki talpyklos put filtr keiskite kas 6 mnesius. Nuimkite dulki talpyklos dangtel ir iimkite put filtr pakeiskite j nauju filtru.
KO
LT
Filtr przeciwdziaajcy powstawaniu kamienia kotowego (znajdujcy si za zbiornikiem wody) naley wymienia raz na 3 miesice. Przestrzeganie 3-miesicznego okresu wymiany filtra jest wane, aby urzdzenie dugo i bezproblemowo suyo.
PL
( ) 3 . 3- .
RU
Replace the anticalc filter (situated behind the water tank) every 3 months. It is important to respect the 3 months delay change in order to maintain the durability of your appliance. EN
3b. 4X YEAR** 4X AN**
Vahetage katlakivivastane filter (asub veepaagi taga) vlja iga 3 kuu tagant. Seadme vastupidavuse tagamiseks on oluline jrgida 3-kuulise filtrivahetuse juhiseid.
Nomainiet atkaoanas filtru (aiz dens tvertnes) ik pc 3 mneiem. Lai ierce kalpotu pc iespjas ilgk, ir svargi ievrot o 3 mneu intervlu.
ET
LV
( ) 3 . 3 .
Kalki alinimo filtr ( kuris yra u vandens bakelio) keiskite kas 3 mnesius. Kad prietais galtumte kuo ilgiau naudoti, svarbu, kad pirm kart filtr pakeistumte po 3 mnesi.
KO
LT
PL Rok / RU EN Year / KO / ET Aasta / LT Metai / LV Gads **
3c.
1
2
<100
Mopy mona albo my pod biec wod, albo pra w pralce w temperaturze 40C. Uwaga: Aby nie poparzy sobie doni, po czyszczeniu myjk parow naley pozwoli, aby mop i wspornik mopa ostygy.
PL
40C. ! .
RU
You can wash the mops either with tap water or in the washing machine at 40 C. Attention : let mop and mops support to cool down after the cleaning session to avoid any hand burns.
EN
Moppe vib pesta kraaniveega vi pesumasinas 40 juures. Thelepanu! Kte pletamise vltimiseks laske mopil ja mopi toel prast puhastustoiminguid maha jahtuda.
Grdas uzkopanas birsttes var mazgt ar krna deni vai veas mazgjam man 40 C temperatr. emiet vr! Lai neapplauctos, aujiet grdas uzkopanas birsttei un atbalstam pc grdas uzkopanas atdzist.
ET
LV
40 C . : .
luostes galite plauti po iaupu arba skalbyklje 40 C temperatroje. Dmesio: palaukite, kol luost ir jos laikiklis atvs po valymo procedros, kad nenusidegintumte.
KO
LT
>100
Po 100-krotnym praniu mop naley wymieni na nowy.PL
100 .KO
100 .RU
Vahetage mopp uue vastu vlja iga 100 pesukorra jrel.ET
Replace the mop by a new one after 100 washings. EN
Po 100 plovim luost pakeiskite nauja.
Pc 100 mazganas reizm jnomaina jauna grdas uzkopanas birstte.
LT
LV
3c.
OFF
OFF
4.
Po kadym uyciu urzdzenie naley wyczy (nacisn przyciski pary i odkurzania). Naley wyj wtyczk z kontaktu i zwin sznur urzdzenia.PL
( ). .RU
Turn off the appliance after every usage (press steam and vacuum buttons). Unplug the appliance and roll up the cord. EN
Llitage seade prast iga kasutuskorda vlja (vajutage auru ja tolmuimeja nuppe). hendage seade vooluvrgust lahti ja kerige juhe kokku.
Pc katras lietoanas reizes izsldziet ierci (nospiediet tvaika un vakuuma pogas). Atvienojiet ierci un izvelciet vadu.
ET
LV
( ). .
Po kiekvieno naudojimo prietais ijunkite (paspauskite gar ir dulki siurbimo mygtukus). Atjunkite prietais nuo elektros lizdo ir suvyniokite laid.
KO
LT
30 min
Wyla wod ze zbiornika. Akcesoria przechowywa w torbie. Stygnicie urzdzenia trwa okoo 30 minut.PL
. . , 30 , .RU
Empty the water tank. Use the bag to store the accessories. Please notice that the appliance needs approximatively 30 minutes to cool down.EN
Thjendage veepaak. Tarvikute hoiustamiseks kasutage vastavat kotti. Palun pidage meeles, et seade peab vhemalt 30 minutit jahtuma.
Izlejiet no tvertnes deni. Izmantojiet maisiu, kur uzglabt piederumus. Ldzu, emiet vr, ka iercei jatdziest aptuveni 30 mintes.
ET
LV
. . 30 .
Itutinkite vandens bakel. Priedus sudkite jiems skirt maiel. Praome atkreipti dmes, kad prietaisui atvsti reikia madaug 30 minui.
KO
LT
4.
Do transportowania urzdzenia naley uywa albo kek transportowych, albo uchwytu transportowego (znajdujcego si z tyu urzdzenia).PL
( ).RU
To transport your appliance, use either transportation wheels or the transportation handle (situated behind the appliance). EN
Seadme transportimiseks kasutage transpordirattaid vi transpordikepidet (asub seadme taga).
Prvietojiet ierci aiz transportanas riteiem vai transportanas roktura (atrodas aiz ierces).
ET
LV
, ( ) .
Norint prietais perkelti: galima perneti laikant u rankenos arba pertempti naudojant ratukus.
KO
LT
4. 4.
Urzdzenie mona przechowywa w szafie lub na zewntrz. Aby chroni podog przed wysok temperatur i wilgoci, urzdzenie naley zawsze przechowywa na plastikowej podstawce (znajdujcej si w zestawie).
PL
. ( ) .
RU
Store your appliance inside or outside of a closet. Please always store it on the plastic support (included in the pack) in order to preserve your floors from the heat and humidity.EN
Hoiustage seadet kapis vi mujal. Hoiustamisel pange seade alati plastiktoele (sisaldub komplektis), et kaitsta prandaid kuumuse ja niiskuse eest.ET
Prietais galima laikyti spintoje arba alia jos. Prietais praome visada laikyti pastatyt ant plastikins atramos (yra rinkinyje), kad grindys bt apsaugotos nuo kario ir drgms.
LT
Glabjiet ierci skapja iekpus vai rpus. Ldzu, vienmr uzglabjiet novietotu uz plastmasas palikta (iekauts iepakojum), lai pasargtu grdas no siltuma un mitruma.LV
. ( ) .KO
5. PL Przed pierwszym uyciem prosz uwanie przeczyta broszur Zalecenia dotyczce bezpieczestwa i uytkowania / RU / EN Please read carefully the Safety and use instructions booklet before first use / KO , / ET Palun lugege enne esimest korda kasutamist hoolikalt ohutus- ja kasutusjuhendit / LT Atidiai perskaitykite knygel Saugos ir naudojimo reikalavimai prie naudodami rengin pirm kart / LV Pirms izmantojat ierci pirmoreiz, ldzu rpgi izlasiet broru Nordjumi par drobu un lietoanu
PL Wicej informacji mona znale / RU / EN For more information / KO / ET Lisateave / LT
Manualsnet FAQs
If you want to find out how the Clean and Steam Tefal works, you can view and download the Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual on the Manualsnet website.
Yes, we have the User Manual for Tefal Clean and Steam as well as other Tefal manuals. All you need to do is to use our search bar and find the user manual that you are looking for.
The User Manual should include all the details that are needed to use a Tefal Clean and Steam. Full manuals and user guide PDFs can be downloaded from Manualsnet.com.
The best way to navigate the Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual is by checking the Table of Contents at the top of the page where available. This allows you to navigate a manual by jumping to the section you are looking for.
This Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual consists of sections like Table of Contents, to name a few. For easier navigation, use the Table of Contents in the upper left corner.
You can download Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual free of charge simply by clicking the “download” button in the upper right corner of any manuals page. This feature allows you to download any manual in a couple of seconds and is generally in PDF format. You can also save a manual for later by adding it to your saved documents in the user profile.
To be able to print Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual, simply download the document to your computer. Once downloaded, open the PDF file and print the Tefal Clean and Steam VP8561RH Vacuum User Manual as you would any other document. This can usually be achieved by clicking on “File” and then “Print” from the menu bar.
Там, где живут люди, всегда надо что-то очищать от пыли и мыть. Идея совместить эти две задачи в одном устройстве и сэкономить время уборки в два раза приходила в голову многим разработчикам бытовой техники. Посетила она и фирму Tefal, где создали вертикальный пылесос с функцией пароочистителя. Укомплектован Clean & Steam Multi VP8561 так, что для насадок, тряпочек и шланга может понадобиться отдельная полка в шкафу. А вот чисто ли он пылесосит и качественно ли моет — узнаем во время тестирования.
Характеристики
Производитель | Tefal |
---|---|
Модель | Clean & Steam Multi VP8561 |
Тип | паровой пылесос |
Страна производства | Китай |
Гарантия | 2 года |
Срок службы* | 10 лет |
Технология | циклоническая технология |
Мощность | 1700 Вт |
Контроль энергопотребления | да |
Настройки подачи пара | Эко/Макс |
Время бесперебойной подачи пара | до 30 минут |
Время нагрева | 30 с |
Контейнер для пыли | 0,5 л |
Объем резервуара для воды | 0,4 л |
Съемный резервуар для воды | да |
Фильтрация воды | да, картридж с противоизвестковыми стержнями |
Положение парковки | да |
Вес | 6090 г |
Габариты (Ш×В×Г) | 118×27×27 см |
Длина сетевого кабеля | 8 м 6 см |
Средняя цена на момент публикации статьи | около 20 тысяч рублей |
* Если совсем просто: это срок, в течение которого в официальные сервисные центры поставляются детали для ремонта устройства. По истечении этого срока любой ремонт в официальных СЦ (как гарантийный, так и платный) вряд ли будет возможен.
Комплектация
Большая глянцевая коробка черного цвета украшена изображениями пылесоса в полном сборе и содержит массу полезной информации о приборе.
На широких боковых сторонах в маленьких картинках описывается пригодность содержащегося внутри агрегата к очистке любых поверхностей (нарисованы окно, кафель и занавеска), его способность убивать до 99,9% микробов, а также то, что уборка пылесосом и очистка паром в нем совмещаются. Разница между сторонами только в том, что с одной подписи к картинкам по-английски и по-русски, а с другой — по-английски и по-польски.
Одна из узких боковых сторон состоит из двух половинок, на каждой из которых изображены более конкретные особенности работы парового пылесоса: наличие фильтра, работающего по циклонной технологии, мощность 1700 Вт, применимость для всех видов полов, очистка без моющих средств, фильтр от накипи — это на одной половине. На второй — длина шнура 8 метров, готовность пара за 30 секунд, съемный резервуар для воды, система смены тряпок, чтобы рук не пачкать, и собственно тряпки: крепкие и пригодные для стирки, из микрофибры и нейлона. Все картинки снабжены подписями на английском, русском и польском языках.
Вторая узкая сторона содержит изображение съемного пароочистителя, входящего в состав пылесоса, со всем имеющимися в комплекте насадками и графической подсказкой, для чего каждая из них применяется. Подпись к этой картинке — «Безопасная дезинфекция всего дома». Внизу же изображена насадка на пылесос с надетой тряпкой и подписано это все «Пылесосит и моет паром одновременно».
На торцевых сторонах нет практически никакой информации, кроме сведений о десятилетней гарантии и данных производителя.
Очень интересная коробка, разглядывали с большим удовольствием, узнали много нового и интересного — кроме технической информации: на какое напряжение рассчитан прибор, сколько воды в бачке содержит, сколько весит…
Когда мы открыли коробку, то обнаружили в ней:
- корпус пылесоса со съемным фильтром и съемным пароочистителем
- насадку для мытья полов со съемным креплением для тряпки
- насадку для чистки ковров
- съемную ручку для управления пылесосом
- шланг для пароочистителя
- набор круглых щеток для пароочистителя (три комплекта разных цветов)
- насадку со сгоном для окон
- чехол из микроволокна на насадку со сгоном для обновления тканевых поверхностей
- коническую насадку-концентратор для очистки углов и соединений
- насадку-щетку для очистки щелей
- платформу для парковки пылесоса в вертикальном положении
- крепление для подвешивания пылесоса на стену
- три запасных фильтра для воды (четвертый установлен в пароочистителе)
- запасные тряпки (5 штук)
- мешок для хранения насадок
- инструкции по эксплуатации (2 штуки)
- руководство по безопасности
- гарантийный талон и рекламные материалы
На первый взгляд
Конечно, нас порадовало яркое и нарядное сочетание белого глянцевого пластика основного корпуса, сложного черно-синего корпуса съемного пароочистителя и желтых элементов фильтра. Обводы корпуса вызвали у нас ассоциации с очень большим утюгом, а весь пылесос в сборе показался довольно тяжелым.
Затем мы обратили внимание на огромное количество аксессуаров — щеточек, тряпочек, насадок — и решили, что этот прибор слишком многое умеет, чтобы с первого раза понять, как именно что работает. Давайте же разберемся.
Корпус
Корпус — белая обтекаемая торпеда из глянцевого приятного на ощупь пластика. На его задней части имеются выступы, которые мы сначала приняли за ножки, на которых корпус стоит, потом за крюки для подвешивания. Дальнейшие исследования выявили, что это крепление предназначено для фиксации шнура в рабочем положении или при хранении.
Так как пылесос не оборудован системой сматывания шнура, то 8-метровый провод хранится снаружи корпуса, намотанным на два или три элемента крепления. Подпружиненные элементы можно повернуть в одно из четырех положений (вверх-вниз и вправо-влево), чем достигается универсальность крепления.
На боковых поверхностях корпуса есть отверстия для выхода воздуха и вентиляции электродвигателя пылесоса.
На верхней скошенной части корпуса находится рукоять для перемещения и хранения: в нерабочем положении она зацепляется за имеющийся в комплекте крюк, прикрепляемый к стене. Также на этой плоскости есть большая кнопка отсоединения парогенератора с изображением замка.
Ручка пылесоса состоит из белой пластиковой рукоятки и алюминиевого штока, служащего основанием и несущим основной вес пылесоса. На рукоятке расположена большая клавиша из темно-синего пластика — под цвет парогенератора, — которая управляет подачей пара. Клавиша имеет эргономичную форму и легкий ход без люфтов.
Также на ручке с задней стороны расположен один из трех элементов крепления для шнура питания.
На штоке расположена пластиковая защелка, фиксирующая ручку в корпусе агрегата. Ручка вставляется в отверстие на верхней части корпуса до щелчка. Чтобы ее отсоединить, надо вставить в отверстие в задней части корпуса что-нибудь длинное и круглое в сечении, например, отвертку, отжать защелку на ручке и потянуть ручку вверх.
В руководстве этот момент не описан, так как отсоединение ручки при эксплуатации не требуется. Однако оно может понадобиться, например, при транспортировке или хранении. В первые несколько раз этот процесс вызывает затруднения, но если наловчиться, то можно сделать это довольно просто. Но лучше не повторять этот маневр слишком часто, так как защелка выглядит достаточно слабой, и мы всякий раз опасались ее испортить.
Пароочиститель
Парогенератор крепится на основном корпусе в гнезде сверху спереди с помощью пластиковой защелки в верхней части гнезда, управляемой кнопкой отсоединения, и двух защелок в нижней части гнезда. Блок вставляется в корпус плотно, с заметным усилием, и держится надежно и без люфта.
Серая пластиковая панель управления парогенератора является продолжением верхней плоскости корпуса пылесоса. На ней расположены кнопки: большая — включения подачи пара и две поменьше — для регулировки подачи пара, «Eco» и «Max».
Парогенератор на той стороне, которая должна быть обращена к корпусу пылесоса (при отдельном использовании в качестве пароочистителя она становится передней), имеет клапан выхода пара для его подачи в основной корпус пылесоса. Также через этот клапан подключается паровой шланг в случае отдельного использования пароочистителя. Здесь есть еще и тройная электрическая розетка, совпадающая с вилкой на основном корпусе. Электрический провод входит непосредственно в корпус парогенератора, поэтому без установленного парогенератора включить пылесос невозможно.
Парогенератор имеет рукоять, за которую его можно переносить при отдельном использовании. На боковой части рукояти имеется синяя кнопка для его включения.
Съемный резервуар для воды объемом 0,4 литра сделан из темно-синего прозрачного пластика и крепится на корпусе парогенератора при помощи защелки, управляемой двумя белыми кнопками на его передней панели. Для отсоединения на обе кнопки нужно одновременно нажать и потянуть бак на себя.
На задней стенке бака расположена горловина, закрытая белой пластиковой крышкой со встроенной в нее обрезиненной пробкой. На крышке размещен предупредительный знак, запрещающий заливать в бак химические средства очистки. Внутри резервуара на гибкой «ножке» мы можем видеть поплавок, работающий механическим индикатором отсутствия воды — при опустошении бака поплавок начинает постукивать.
Между баком для воды и корпусом пылесоса установлен сменный картридж водяного фильтра против накипи. Еще три запасных фильтра имеются в комплекте.
На клапан выхода пара при отдельном использовании пароочистителя надевается шланг подачи пара длиной 1,2 метра. Белый шланг состоит из пластиковых частей для крепления к клапану парогенератора с одной стороны и рабочей части — с другой. Между этими частями расположена гибкая гофрированная труба из пластика.
Рабочая часть шланга заканчивается тонким штоком с защелкой для крепления насадок. Часть для крепления шланга к клапану парогенератора имеет углубление для клапана, на котором фиксируется при помощи удобной защелки.
Фильтр пылесоса
Корпус фильтра пылесоса циклонного типа состоит из двух частей: прозрачной внешней и желтой внутренней — собственно циклонного фильтра. За циклонным фильтром размещен фильтр тонкой очистки из черного поролона с белым пластиковым кольцом для удобства извлечения. Его необходимо вставить в крышку блока фильтров и затем закрыть крышку, совместив прорези на контейнере и пазами на крышке.
Блок фильтров снимается с пылесоса нажатием на две кнопки, аналогичные кнопкам крепления парогенератора. Он вставляется в корпус пылесоса плотно, без люфтов и заметных усилий.
Из контейнера для мусора циклонный фильтр вынимается за складную металлическую дужку, что позволяет не испачкать рук и не засыпать все вокруг пылью. Сам циклонный фильтр неразборный.
Насадки
Единственная насадка для пылесоса — это половая щетка с дополнительным съемным приспособлением для чистки ковров. Она надевается на корпус пылесоса снизу и служит ему опорой при хранении между уборками. Снимать ее, судя по замыслу производителей, часто не надо, поэтому защелка для ее крепления достаточно тугая. На нее надо изо всех сил нажать, а затем потянуть насадку вниз.
Насадка оснащена парой роликов диаметром 45 мм, которые служат для того, чтобы было удобнее перемещать корпус пылесоса при уборке.
Насадка крепится к корпусу с помощью шарнира с двумя степенями свободы, позволяющего опустить корпус пылесоса из положения 90 градусов по отношению к полу (и насадке) до 30 (между корпусом и полом). Также шарнирное крепление позволяет поворачивать корпус вправо и влево с углом около 70 градусов. Это дает возможность маневра при работе с пылесосом: обхода углов мебели и так далее.
Внутри крепления находится гофрированный шланг, соединяющий насадку с фильтром.
Нижняя часть насадки имеет две щели для всасывания мусора с жесткими щетками вдоль обеих щелей. Длина ворса — 4 мм. Между щелями расположена съемная накладка, на которую надевается тряпка для мытья паром. Снять эту деталь можно, нажав ногой на одну из клавишей с изображением пара справа или слева на насадке. Для чистки ковров следует снять накладку с тряпкой и заменить ее на специальную накладку, представляющую собой простую пластиковую рамку и обеспечивающую более легкое перемещение пылесоса по ворсистой поверхности.
Комплект насадок для пароочистителя значительно богаче — это шесть круглых щеток двух размеров и трех цветов, одна плоская щетка для щелей и труднодоступных мест, коническая насадка для формирования тонкой струи пара и насадка-скребок для мытья зеркал, окон, а также для чистки мягкой мебели и занавесок.
В комплект также входят сменные тряпки для мытья пола (большие) и чистки тканей (маленькие).
Для хранения пылесоса, в том числе кратковременного, используется подставка из серого пластика, предохраняющая полы от намокания или тепла еще недостаточно остывшего прибора. Долгосрочное хранение будет удобнее, если имеющийся в комплекте пластиковый крюк прикрепить к стене и вешать пылесос на него за рукоять на корпусе.
Инструкция
Брошюра формата А5, отпечатанная на глянцевой бумаге, призвана, по идее, помочь пользователю разобраться с пылесосом и правильно его использовать. Однако составлена она весьма странно для привыкшего к последовательному изложению читателя.
На обложке нарисован пылесос в полном сборе и нарисовано — именно нарисовано — оглавление. После некоторого размышления мы перевели его из картинок в слова примерно так: первый раздел посвящен сборке и подготовке пылесоса к работе, второй — собственно процессу работы, третий — обслуживанию пылесоса и замене фильтров, четвертый — хранению, пятый — мерам безопасности и неисправностям.
На первом развороте изображен пылесос с отсоединенным от него парогенератором и несколько инструкций в картинках. Однако пока мы не начали с пылесосом работать, понять эти комиксы было весьма сложно. Но попробуем описать их. Первая группа картинок рассказывает о том, что пар в парогенераторе образуется не раньше, чем через тридцать секунд после включения. Вторая поясняет, как отсоединить парогенератор от корпуса пылесоса и использовать его в качестве отдельного прибора — пароочистителя. Третья и четвертая группы показывают, как отсоединить бачок с водой от парогенератора и как поменять водяной фильтр. Все эти группы связаны с изображением парогенератора и, соответственно, описывают работу только с ним.
Последняя группа картинок на первой странице рассказывает, как разбирать циклонный фильтр и что у него есть дополнительный фильтр тонкой очистки, который надо не забыть при обратном сборе.
Следующая страница начинается с описания управления пылесосом и подачей пара. Включать пар можно, согласно этим картинкам, либо клавишей на ручке пылесоса, либо кнопкой на боковой части парогенератора. Для включения режима пылесоса служит желтая кнопка на боку пылесоса.
Затем картинка показывает, как крепить шнур питания к корпусу в выключенном состоянии, а после нее почему-то идет описание дополнительной насадки для чистки ковров. Не слишком-то логично увидеть дальше платформу для хранения пылесоса в вертикальном положении, а потом — картинку про насадку для чистки полов, которую до начала практического использования мы не поняли: если ногой нажать на клавишу с изображением пара на насадке для очистки пола и потянуть пылесос вверх, то можно отсоединить ту часть насадки, на которую крепится тряпка, и заменить тряпку. Кажется, именно это хотели нам сказать этим изображением.
Каждая из следующих страниц инструкции содержит описание одного из действий, которое надо произвести с пылесосом, чтобы сделать уборку. Поэтому страница состоит из картинки или картинок, изображающих нужный процесс, и текстового пояснения к картинкам на семи языках разом (русский — второй). В таком виде понять принципы работы с прибором и разобраться, как его хотя бы включить, довольно сложно.
Попробуем описать процесс, как его видят составители инструкции: сначала надо надеть насадку для очистки пола на корпус пылесоса. Следующий шаг — заполнить резервуар водой: отсоединить, нажав на защелки, открыть белую крышку и налить воду без каких-либо добавок. Крышку закрыть, бак установить на место.
Только после этого можно включить прибор в розетку и нажать кнопку включения (синяя кнопка на боку парогенератора). Через тридцать секунд прибор будет готов к работе. Следующий шаг — закрепить шнур в держателе, чтобы не мешался под ногами, выбрать режим подачи пара: для деревянных полов — «Eco», для камня или плитки — «Max». Что делать с линолеумом — пользователю предлагается решить самостоятельно.
Тут, кстати, остается непонятный момент: мыть можно без всасывания мусора, а вот получится ли пылесосить без мытья? Как бы там ни было, чтобы включить режим пылесоса, надо нажать желтую кнопку на боку корпуса всего прибора, а пароподача включается клавишей на рукоятке пылесоса.
Здесь описан режим мытья и очистки гладких полов, а чтобы перейти к коврам и ковровым покрытиям, надо надеть поверх основной насадки дополнительную Ultra Glider и включить пылесос так же, как и для очистки пола. Еще одна тонкость: в инструкции не написано, что часть насадки с тряпкой при чистке ковров надо снимать.
Теперь считается, что работу с пылесосом пользователь освоил, и дальше ему надо научиться работать с пароочистителем. Для этого надо вытащить из гнезда на корпусе блок парогенератора и подключить к нему шланг с требуемой насадкой.
Также в инструкции поясняется, зачем в комплекте три одинаковых набора щеток разных цветов. В целях соблюдения гигиены их предполагается использовать для разных помещений: например, оранжевые для кухни, синие для ванной и зеленые для жилых помещений. Для щелей, углов и соединений используются конический концентратор и насадка — прямая щетка, для окон — скребок со сгоном, для тканей — тот же скребок, но с надетым на него чехлом из микроволокна.
Следующий раздел пошагово рассматривает очистку фильтра: вытряхивание мусора из контейнера, мытье циклонного фильтра и контейнера, мытье фильтра тонкой очистки. Также здесь описаны циклы замены фильтров тонкой очистки, фильтров для воды и тряпок для мытья пола.
Хранение пылесоса состоит в том, чтобы в месте хранения прикрепить к стене крепление и зафиксировать им пылесос в стоячем положении, причем стоять он должен на входящей в комплект пластиковой подставке.
В конце инструкции есть сведения об эксплуатации пылесоса в картинках: в камин и в ванну его класть не стоит, на открытом воздухе лучше не использовать, босиком к нему не подходить, не давать детям и не использовать рядом с детьми и домашними животными, не вытирать им лужи и не собирать осколки стекла или фарфора, не мыть большим пылесосом окна, не чистить паром бытовую технику и компьютеры (почему-то еще нельзя чистить паром духовки), не использовать для бака пылесоса, очистки любых частей пылесоса или рядом с пылесосом химические чистящие средства.
Инструкция с первого взгляда производит впечатление «О боже, как же я в этом разберусь?», и только после вдумчивого изучения ее и пылесоса становится понятно, что же там к чему. Хотя некоторые принципиальные моменты в ней так и остались не проясненными. Если не хочется хранить ее в бумажном виде, то всегда можно скачать с сайта производителя или посмотреть онлайн.
Есть и вторая инструкция в картинках, прикрепленная к самому пылесосу, — что-то вроде шпаргалки. Она почти полностью повторяет картинки-пояснения на коробке. Там точно так же перечислены наличие фильтра, работающего по циклонной технологии, мощность 1700 Вт, применимость для всех видов полов, очистка без моющих средств, фильтр от накипи, длина шнура 8 метров, готовность пара за 30 секунд, съемный резервуар для воды, система смены тряпок, чтобы рук не пачкать, и собственно тряпки: крепкие и пригодные для стирки, из микрофибры и нейлона. Однако кроме этого здесь есть инструкция по управлению пылесосом в картинках. Можно оставить ее привязанной к пылесосу и подглядывать, если надо.
Больше о том, как можно и как нельзя использовать паровой пылесос Clean & Steam Multi VP8561, написано в инструкции по технике безопасности. Там, в частности, содержатся сведения, для каких поверхностей он может быть использован: для ламината, паркета, лакированной доски, ПВХ и ковровых покрытий в режиме «Eco», для плитки, винила и каменных полов — в режиме «Max»; для остальных поверхностей, в том числе и тканевых, используется съемный пароочиститель.
Для дезинфекции надо обрабатывать паром любой участок не меньше минуты, поэтому для тех покрытий, в стойкости которых вы сомневаетесь, надо сначала применить пылесос на незаметном кусочке и посмотреть, не будет ли изменений в фактуре или цвете. Особенно это касается тканей и ковров. Чтобы оценить, не испортились ли они из-за пара, надо подождать, пока они полностью высохнут.
Для мытья окна в зимнее время надо сперва прогреть его паром с расстояния в 50 см и только затем приступать к чистке.
Кроме того, в инструкции по безопасности перечислены некоторые неисправности прибора, которые можно устранить самостоятельно: почистить фильтры или насадку, долить в бак воды, правильно подключить бак для воды или блок парогенератора в целом.
Управление
Органы управления пылесосом равномерно распределены по корпусу — желтая кнопка включения пылесоса размещена с правого бока основного блока, синяя кнопка включения парогенератора расположена с правой стороны ручки парогенераторного блока.
На передней панели парогенератора размещены три кнопки: кнопка подачи пара (она используется, когда парогенератор работает отдельно от основного блока, в режиме пароочистителя), а также две кнопки выбора режима подачи пара — «Eco» и «Max». Кнопка выбранного режима подсвечивается синим светодиодом. Аналогичный светодиод рядом с кнопками режима сигнализирует о готовности прибора: при нагреве до рабочей температуры он мигает, в рабочем режиме — горит постоянно.
Когда пылесос используется в полном сборе, подача пара осуществляется клавишей на ручке прибора.
Эксплуатация
Собранный прибор включается синей кнопкой на блоке парогенератора, мигающий индикатор на корпусе начинает сигнализировать о начале нагрева воды. Через полминуты устройство готово к работе и можно включать пылесос желтой кнопкой на основном блоке.
При отключенном парогенераторе на кнопку включения пылесоса устройство не реагирует, пользоваться функцией пылесоса можно только включив предварительно парогенератор.
Первым впечатлением от устройства был, пожалуй, его вес — в сборе пылесос весит более шести килограммов и переносить его из комнаты в комнату тяжеловато. При работе с пылесосом, однако, его вес практически не замечается — большую часть веса принимают на себя вполне надежные колеса насадки для подметания, благодаря которым пылесос едет по полу.
Мощность всасывания пылесоса, показавшая довольно средние результаты на измерительных тестах, оказалась, тем не менее, вполне достаточной для уборки типичного ежедневного мусора — удачная конструкция насадки для подметания и мытья компенсирует невысокую мощность.
К сожалению, габариты насадки (265×265×85 мм) затрудняют ее использование в труднодоступных местах — в углах помещения или под мебелью, но на открытых пространствах она показывает превосходные результаты.
Несколько огорчили расположение и конструкция отверстий для выхода воздуха по бокам корпуса — при эксплуатации выяснилось, что потоки воздуха выходят из пылесоса в стороны и чуть вниз, поднимая в воздух пыль и легкий мусор (к примеру, шерсть домашних животных) с еще не убранных участков пола на свежеобработанные и заставляет еще раз пройтись пылесосом по уже убранному полу.
На твердых полах (мы тестировали пылесос на линолеуме, ламинате, паркете и керамограните) пылесос неизменно показывает отличный результат, а функция парогенерации позволяет справляться с самыми серьезными загрязнениями.
Для полноценного тестирования пылесоса мы не смогли найти достаточно серьезного загрязнения, поэтому пришлось создать его искусственно. Мы размазали по полу густой сахарный сироп, подкрашенный ягодным соком, припорошили его пылью из пылесборника и дали высохнуть. Давайте посмотрим, как пылесос справился с этим загрязнением.
Переход с твердого пола на ковровое покрытие требует смены тканевой насадки на насадку для ковров — тканевая насадка застревает в ворсе ковра и не скользит по нему. Это не является проблемой, если нужно убрать большую площадь, но менять насадку придется даже для того, чтобы почистить, к примеру, придверный коврик.
Пылесборник пылесоса имеет большой объем, достаточный для уборки квартиры средней запыленности несколько раз — нет необходимости вытряхивать его часто.
Циклонный фильтр работает вполне эффективно, после нескольких уборок мусора на поролоновом фильтре тонкой очистки не оказалось — только пыль. Эффективность фильтра тонкой очистки тоже порадовала — на внутренней поверхности фильтра следов загрязнения мы не обнаружили, в мотор пылесоса пыль не попадает, а, значит, он прослужит долго.
Начав тестировать устройство в режиме пароочистителя, мы поначалу удивились сравнительной скудной подаче пара, особенно в эко-режиме — по опыту использования отдельно стоящих пароочистителей мы привыкли к более мощной паровой струе, но оказалось, что для типовой уборки вполне достаточно пара, вырабатываемого устройством, а расход воды нас очень порадовал — для уборки всех поверхностей кухни, включая варочную панель и вытяжку, оказалось вполне достаточно половины четырехсотграммового бака.
При первом включении в режиме парогенератора элементы устройства издают легкий неприятных запах нагретого пластика, но этот запах пропадает уже после второго наполнения пароочистителя.
Щетки, входящие в комплект, производят впечатление не очень долговечных — первая же попытка оттереть с их помощью устойчивое загрязнение, хотя и оказалось успешной, но привела к деформации пластиковой щетины на одной из щеток.
Безусловно, эти насадки являются расходными материалами, но хотелось бы иметь возможность приобрести щетки с более долговечной щетиной.
Парковка пылесоса оказалась очень удобной — крючки для крепления шнура позволяют намотать его на корпус в нескольких вариантах, в зависимости от потребности и вкуса хозяина, а пластиковая подставка под пылесос позволяет на некоторое время оставить невысушенный пылесос на покрытиях из деликатных материалов. Очень приятной мелочью нам показался пластиковый зажим для фиксации вилки прибора на электрическом проводе.
Полезной опцией нам показалась также возможность настенного хранения прибора — прилагающийся пластиковый крючок позволяет удобно и быстро подвешивать пылесос, например, в кладовке.
Уход
Ни одну из частей пылесоса нельзя мыть в посудомоечной машине, однако тряпки, входящие в комплект, можно стирать в стиральной машине при температуре не выше 40 градусов (не подвергать химчистке, не отбеливать и не гладить).
После каждой уборки или раз в неделю необходимо вытряхивать контейнер и мыть его, а также циклонный фильтр.
Поролоновый фильтр тонкой очистки производитель рекомендует обильно промывать водой без моющих средств, выжимать и оставлять сушиться не менее чем на 12 часов.
Все щетки надо регулярно мыть, насадку для пола время от времени чистить и мыть чистой водой с губкой (без моющих средств).
Резервуар для воды опорожняют после каждой уборки, если в нем что-то осталось, и промывают чистой водой.
Перед тем, как поставить вымытые детали пылесоса на место, надо дождаться полного их высыхания.
Каждые полгода надо менять поролоновый фильтр, а фильтр для воды — каждые три месяца.
Тряпку для мытья пола стоит заменить на новую через 100 циклов уборки.
Наши измерения
Измерения массы составных частей пылесоса дали следующие результаты:
Деталь | Вес, г |
---|---|
Пылесос в сборе с насадкой для мытья пола, парогенератором и полным баком воды | 6090 |
Блок парогенератора с полным баком воды | 2295 |
Шланг парогенератора | 280 |
Насадка-скребок для мытья стекол | 50 |
Насадка для ковров | 170 |
Щетка малая | 10 |
Щетка большая | 20 |
Щетка плоская | 15 |
Коническая насадка | 5 |
Из этой таблицы мы можем сделать вывод, что пылесос является достаточно тяжелым.
Емкость бака для воды по нашим измерениям составила 380 г при заявленных 400 г.
Уровень шума мы замеряли при размещении пылесоса на полу в рабочем положении Микрофон шумомера размещался в горизонтальном положении на высоте 1,2 м от пола на расстоянии 1 м от блока мотора пылесоса и был направлен на пылесос. Измеренное значение составило 79,5 дБА, что чуть ниже заявленных производителем 84 дБА. Включение парогенератора не увеличивает шумность пылесоса и не проявляется на показаниях шумомера.
Мощность всасывания (что это такое и как мы ее измеряем, описано в отдельной статье) мы определяли при работе пылесоса без насадок. Зависимость мощности всасывания от создаваемого разрежения приведена на графике ниже:
Максимальная мощность всасывания, наблюдаемая при тестировании пылесоса, составила 101,45 Вт.
В режиме «только пылесос» прибор потребляет, по нашим измерениям, 538 Вт, в комбинированном режиме — 1609 Вт при подаче пара на эко-режиме и 1587 Вт — на максимальном. Парогенератор потребляет 1151 Вт в режиме «Eco» и 1137 Вт — в режиме «Max».
Результат замера энергопотребления нас несколько обескуражил: в экологичном (или экономичном?) режиме энергопотребление даже чуть выше, чем в максимальном. Однако полученные показатели вполне соотносятся с заявленной производителем максимальной мощностью в 1700 Вт.
Подготовка к работе парогенератора, вне зависимости от выбранного режима подачи пара, занимает ровно 30 секунд — в точности так, как заявлено производителем. Те же 30 секунд требуются парогенератору при кратковременном, даже на несколько секунд, отключении от сети — из этого мы делаем вывод, что парогенератор не оборудован датчиком температуры или давления и его нагрев управляется простым таймером.
Выводы
Лучше всего этот пылесос проявит себя в квартире большой площади с твердыми полами и минимумом труднодоступных уголков. В этих условиях прибор позволит сэкономить время и силы, совмещая уборку пыли с одновременным мытьем полов. Отличным дополнением к этим функциям послужит возможность работы устройства в режиме пароочистителя — это облегчит уборку на кухне и в санузлах, поможет быстро и качественно помыть окна и зеркала, почистить мягкую мебель и отпарить занавески.
Если использовать этот прибор в небольшой квартире или помещении с большим количеством мебели и укромных закоулков, габариты и вес прибора несколько затруднят уборку.
Плюсы
- пылесос, паровая швабра и пароочиститель в одном устройстве
- эффективная работа даже с серьезными загрязнениями
- большой и удобный пылесборник
- удобная парковка и хранение шнура
- большое количество разнообразных насадок к пароочистителю
Минусы
- значительные габариты и вес, требующие сильных рук
- легко деформирующаяся щетина щеток пароочистителя
- большая и маломаневренная щетка
В заключение предлагаем посмотреть наш видеообзор парового пылесоса Tefal Clean & Steam Multi VP8561:
Наш видеообзор парового пылесоса Tefal Clean & Steam Multi VP8561 можно также посмотреть на iXBT.video
1.
2.
3.
4.
5.
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство пользователя
EN User’s guide
KO 사용자 가이드
ET Kasutusjuhend
LT Naudotojo vadovas
LV Lieto šanas pamācība
CLEAN & STEAM
2220002921 — 07/19
File type: PDF
File name: 8452297_vp8561rh.pdf
File size: 7.47 MB
File Language: English, Arabic, Chinese, Dutch — Holland, Estonian, Korean, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian
Pages: 30
Author: Tefal