Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода 6
инструкций по применению лекарственных препаратов 6
1.1 Инструкция по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса 6
1.2 Особенности фармацевтической терминологии 13
1.3 Требования к тексту инструкций по применению лекарственных препаратов 24
1.4. Стратегии перевода научного текста 30
1.5 Способы перевода научной терминологии и лексики 36
Глава 2. Лексико-синтаксический анализ перевода 52
инструкций по применению лекарственных препаратов 52
2.1 Переводческие приемы передачи лексики инструкций 52
2.2 Способы преобразования синтаксических структур 62
Заключение 70
Список использованной литературы 72
Введение
Актуальность теы дипломной работы. Научно-популярный медицинский дискурс представляет особый интерес для современной лингвистики. Перевод фармацевтической документации сложно реализуем, для него необходимы серьезные языковые и лингвистические познания и опыт работы с такими текстами. Фармацевтические переводы требуют глубокого знания специальных сокращений, конструкций речи, аббревиатур лекарственных и химических веществ.
Целью фармацевтического дискурса является управление или воздей-ствие на поведение потребителя, эффективным средством которого выступает инструкция по применению лекарственных средств.
К переводу инструкций по применению лекарственных препаратов предъявляются повышенные требования, поскольку от точности перевода ин-струкций зачастую зависят здоровье и жизнь тысяч человек. Для инструкций характерна коммуникативная точность, которая достигается за счет терминологии и устойчивых оборотов. Отличительная черта перевода фармацевтических документов – наличие в текстах специфических терминов и оборотов, которые отсутствуют в русском языке.
С одной стороны, это значительно облегчает работу переводчика, так как многие медицинские термины являются интернациональными, поскольку заимствованы из латыни или греческого языка. С другой стороны, переводчик фармацевтических текстов, как и любой другой, сталкивается с проблемой «ложных друзей» переводчика, но ему особенно внимательно и кропотливо нужно проверять и перепроверять каждое слово, ведь от этого может зависеть чья-то жизнь.
Степень научной изученности темы исследования. Специфика меди-цинского (в частности, фармацевтического) дискурса рассматривается в работах Л.М. Алексеевой, Г.П. Буровой, Л.Н. Гончаренко, С.Г. Казариной, В.И. Карасика, Э.А. Коржавых, С.И. Манджаевой, С.Л. Мишлановой, Н.В. Пестеровой, Е.Е. Сухаревой, Н.С. Черниковой и др. Изучением специального и научного перевода занимались А.Г. Анисимова, Л.И. Борисова, Б.Н. Климзо и др. Изучению специфики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов посвящены работы Н.Ю. Антоновой, О.Б. Бурдиной, Л.Н. Носовой и др. Однако в работах указанных исследователей вопросы перевода инструкций затрагиваются лишь поверхностно.
Объект исследования дипломной работы – инструкции по применению лекарственных препаратов.
Предмет исследования дипломной работы – способы перевода инструкции по применению лекарственных препаратов.
Цель исследования диплома– выявить трудности при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть инструкцию по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса.
2. Выделить особенности фармацевтической терминологии.
3. Рассмотреть требования к тексту инструкций по применению лекар-ственных препаратов.
4. Проанализировать стратегии перевода научного текста.
5. Рассмотреть способы перевода научной терминологии и лексики.
6. Проанализировать переводческие приемы передачи лексики инструкции по применению препарата Simvacor.
7. Проанализировать способы преобразования синтаксических структур.
8. Выявить ошибки при переводе инструкции по применению препарата Simvacor.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретического материала по проблеме перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков специальной литературы и при разработке спецкурсов по переводу научной литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен комплексный анализ особенностей перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Поставленные цель и задачи исследования определили структуру диплома. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
Научная литература:
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: моногр. / Г.А. Абрамова. – М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001.
6. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – Ставрополь, 2008.
7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. – М.: Наука, 2000.
8. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005.
9. Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи: уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
10. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. – М., 2004. – 185 с.
11. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис… канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с.
12. Касавин И.Т., Щавелев С.П. Анализ повседневности. – М.: Канон+, 2004.
13. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: «Р. Валент», 2011.
14. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
16. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 427 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
18. Коржавых Э.А. Теоретические и методологические основы фармацевтического терминоведения: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – М., 2005.
19. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2006.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М., 1981.
21. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 2000. – 208 с.
23. Мишланова С.Л. Вариативность терминологии Международного бакалавриата / С.Л. Мишланова, А.М. Гуреева. – Пермь, 2011.
24. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Дис. … канд. филол. наук / Моргун Наталья Леонидовна. – Тюмень, 2002.
25. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum: монография. – М., 2008.
26. Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
27. Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2011.
28. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.
29. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьи-рования современного английского языка. Дис… канд. филол. наук. – М., 2005.
30. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. – Ульяновск: УлГУ, 2003.
31. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Индрик, 2001.
Периодические издания:
32. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: Перм.ГУ, 2000.
33. Антонова Н.Ю. Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов // Грамота. – 2014. – №7 (85).
34. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения: сб. науч. ст. / Под ред. М.Ю. Левина. – Липецк, 2015.
35. Бурдина О.Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестник Челябинского государ-ственного университета. – 2013. – №24 (315). – Вып. 82.
Словари:
50. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
51. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. пособие. – М., 2001.
52. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990.
Электронные ресурсы:
53. Принципы присвоения международных непатентованных наименований (МНН) биологическим и биотехнологическим препаратам: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.antibiotic.ru/cmac/pdf/9_2_121.pdf.
54. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.practica.ru.
55. Требования к инструкции по медицинскому применению лекар-ственных средств. Приложение к Решению Комиссии Таможенного Союза от 19 мая 2011 года №647 // http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf.
Общий объем: 78
Год: 2016
Цена: 3000 руб.
Назарова Екатерина Валентиновна (кандидат социологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Соктоева Баярма Владимировна (кандидат психологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Дыленова Елена Петровна (ассистент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
|
||
|
Читать полный текст статьи … |
||
|
Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов являются одним из базовых жанров фармацевтического дискурса. Это результат дискурсивной, речемыслительной деятельности и создателей, который осуществляет передачу знаний потребителю из фармацевтической области [26, с. 9].
Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов, как и любые другие тексты, имеют когнитивные, аксиологические и прагматические функции, то есть они сообщают знания, влияют на эмоциональное состояние, побуждают к действию [12, с. 394].
Если рассматривать тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как документы, то можно отметить такую важную его характеристику, как отсутствие авторского начала, которое предопределяет безличность документальных форм [9, с. 66-67]. Определенности деловой речи в фармацевтике способствует указание в тексте инструкции сведений о поставщике и производителе фармацевтической продукции.
Инструкции по применению лекарственных препаратов представляют собой информационно самодостаточное речевое сообщение, имеющее ясно оформленное целеполагание и ориентированное по своему замыслу на адресата. Профессиональные роли коммуникантов в рамках фармацевтического дискурса не совпадают. Адресатом инструкции может быть как врач, фармацевт, провизор, то есть специалист фармацевтической и медицинской области, так и рядовые потребители, которые заинтересованы в медицинской продукции [26, с. 13].
Таким образом, получатель текста инструкции по применению лекарственных препаратов – это полиадресант, представленный рядовым потребителем и профессиональной группой.
Языковые особенности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов определяют следующие основные экстралингвистические факторы: абстрактность (отвлечение от частных несущественных признаков с целью выделения существенных и закономерных); объективность; логичность (последовательность речевого движения, которая не зависит от субъективных стимулов адресанта); однозначность и сжатость выражения при насыщенности содержания; точность.
Язык инструкций, требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает текст и два, и три раза, стремясь к полному пониманию.
Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные явления укладываются в ограниченное количество стандартных форм и стереотипных выражений. Научная речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Текстам инструкций по применению лекарственных препаратов присущи стереотипность и клишированность. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им своей основной коммуникативной функции – побуждение к выполнению предписанного действия. Таким образом, приверженность научной речи к письменной фиксации внутренне обусловлена [29, с. 161].
Специфическим свойством текстов инструкций является выражение воли. Волюнтативность в текстах инструкций выражается в основном грамматически.
В текстах инструкций используется абстрактная и конкретная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика.
Особое внимание переводчик уделяет переводу ограничительной лексики, выражающей запрет, и императивных конструкций. В данном случае необходимо точно передать на русский язык значение и форму таких выражений, поскольку потребитель должен неукоснительно соблюдать указанные в инструкции действия:
Do not exceed the recommended dosage. – Не превышать рекомендованную дозу.
Do not chew! – Не разжевывать!
Avoid poisoning! – Не допускайте отравлений!
Отметим отсутствие единообразия в переводе форм глагола – в некоторых случаях переводчик использует повелительное наклонение, в других – неопределенную форму глагола. Но всех случаях сохраняется оригинальная пунктуация.
Среди случаев лексических замен в анализируемом тексте перевода наиболее часто встречаются четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.
Применение частичного изменения семного состава исходной лексемы обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким – сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ:
Avoid poisoning! – Не допускайте отравлений!
Процесс генерализации имеет место в тех случаях, когда требуется замена частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Все дело в особенностях английской лексики. Слова этого языка чаще носят более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию:
In the event that you experience side effects not mentioned in this leaflet, or if there is a change in your general health, consult your doctor immediately.
В случае, если у вас возникнут побочные эффекты, не указанные в данной инструкции, или появятся изменения общего состояния здоровья, немедленно обращайтесь к врачу.
Несмотря на то, что глаголы «консультироваться» и «обращаться» имеют сходство в своей семантике, они имеют разные значения.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения [22, с. 81].
Even if kept in their original container and stored as recommended, medicines may be kept for a limited period only.
Даже если препарат содержится в упаковке производителя и в полном соответствии с рекомендациями, его можно хранить лишь в течение ограниченного периода времени.
Переводчик использует прием смыслового развития и заменяет прилагательное original словом «производитель».
Приведем примеры добавлений, которые переводчик часто использует неоправданно:
In any of the cases listed above, stop treatment and refer to the doctor immediately.
В любом из перечисленных выше случаев следует прекратить лечение и немедленно обратиться к врачу.
Переводчик вводит уточняющий компонент «из перечисленных выше», так как дословный перевод не позволяет точно понять, о каких именно случаях идет речь – о перечисленных выше или описанных ранее.
Использование приема добавления может быть обусловлено тем, что в русском языке английскому слову или словосочетанию соответствует выражение, содержащее большее количество лексических единиц:
Complete the full course of treatment as instructed by the doctor.
Пройдите полный курс лечения, как рекомендовал вам лечащий врач.
В данном случае переводчик использовал устойчивое выражение «лечащий врач».
Store in a cool and dry place, protected from light.
Храните препарат в прохладном, сухом, защищенном от света месте.
Поскольку переводчик использует повелительное наклонение глагола, а не инфинитив, требуется введение дополнения «препарат».
Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка слов:
In any of the cases listed above, stop treatment and refer to the doctor immediately.
В любом из перечисленных выше случаев следует прекратить лечение и немедленно обратиться к врачу.
- Авторы
- Файлы
- Литература
Шабельская Н.К.
1
1 Забайкальский государственный университет
1. Кочергин И.В., Синельников Ю.Н. Краткий китайско-русский, русско-китайский медицинский словарь. Информационно-коммерческий центр «КИТАЙ» Объединения «ИНТЕКС», 1991. 210 с.
2. Пономаренко Л.Н., Мишутинская Е.А., Злобина И.С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. 14 c.
3. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста // Практика. 2011. 14 с.
4. Федеральному Закону от 12.04.2010 Федеральный закон от 12.04.2010 N 61-ФЗ (ред. от 03.07.2016) «Об обращении лекарственных средств» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2017) // Собрание законодательства Российской Федерации.
5. Хоречко У.В., Попова Д.Е. К вопросу образования китайских медицинских терминов // Молодой ученый, 2010. 205 с.
Научный руководитель: СоктоеваО.Ц.
Исследование посвящено проблеме перевода инструкций по применению препаратов традиционной китайской медицины. В фокусе внимания – принципы лекарствоведения в китайской культуре. В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе медицинских текстов: знание языка, знание медицинской терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода. В статье выделяются особенности перевода китайских препаратов на примере некоторых китайских препаратов.
Традиционная китайская медицина – система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений, которую можно охарактеризовать как учение о символах и числах [1].
Традиционная китайская медицина – уникальный способ лечения, считается одной из древнейших наук, насчитывающая несколько тысяч лет удачной практики, непрерывно развивающаяся и набирающая популярность не только на Востоке, но и среди западных стран. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях, отражающие специфику китайского менталитета и философии, рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях [5].
Традиционная китайская медицина– система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений, которую можно охарактеризовать как учение о символах и числах.
Традиционная китайская медицина – уникальный способ лечения, считается одной из древнейших наук, насчитывающая несколько тысяч лет удачной практики, непрерывно развивающаяся и набирающая популярность не только на Востоке, но и среди западных стран. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях, отражающие специфику китайского менталитета и философии. Данная специальность рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях [5]. Это касается даже некоторых реалий и процессов, которые новейшая медицина не может доказать и сегодня.
Медицинский текст – это специальная медицинская публикация или текст частного характера, содержание которого непосредственно связано со здоровьем человека. Специфика научных медицинских текстов заключается в их предназначении для узкого круга специалистов в области медицины [3].
Перевод медицинских текстов предполагает от переводчика высокий уровень владения как родным, так и иностранным языком, а также хорошо понимать культурные особенности тех народов, с которыми он работает. Наряду с этим он должен владеть базовыми врачебными знаниями, медицинской терминологией, уметь пользоваться специальными словарями, постоянно проводить исследования с целью подбора наилучших эквивалентов в языке перевода [2].
Перевод медицинских текстов должен осуществляться профессиональными лингвистами, что позволит достичь высокого качества переводимого материала. Кроме того, вся информация, содержащаяся в документах должна быть проверена специалистами медицинского профиля. Перевод медицинских препаратов, в особенности традиционной китайской медицины – один из самых востребованных видов перевода, в то же время одно из самых сложных и ответственных.
Выделим некоторые особенности перевода китайских лекарств. Названия растений в Поднебесной развивались вне системы латинских названий, более того, наименования варьировались по всему Китаю, в зависимости от провинции. Эти названия формировались из следующих наблюдений:
– Исходя от цвета и размера («Большой желтый» 大黄 – корень ревеня пальчатолистного);
– От формы («Драконьи глаза» 龙眼肉 – сушёная мякоть лонгана)
– От замеченного действия («семена, питающие мозг» 益智仁 – альпиния остролистная);
– Образные («Чёртово дерево» 槐花 – бутоны софоры японской);
– Указывающие на местность произрастания («Сычуаньский чёрный» 川乌 – аконит сычуаньский).
В названии лекарств содержится информация о части используемого растения и способе его обработки:
Листья – 叶; корень – 根; семена – 子; косточки/ ядра – 仁; кожура/кора – 皮.
Слегка обжаренный – 炒; обожженный – 烫; порошок – 粉; ломтики – 片.
Обработанные с ингредиентами: вином – 酒; уксусом – 醋; солью – 盐.
Например: 酒益母草 – «Женская трава, обработанная с вином» – пустырник японский.
– На обозначении компонентов и их количества, выделение главного компонента: 三黄片 – «таблетки из трех желтых лекарственных растений» (коптис, бархат, хвойник).
– Исходя из действия компонентов лекарств: 人参败毒散 – «обезболивающий порошок с женьшенем».
– По дозировке и способу применения: 十滴水 – «лекарство десять капель».
Чтобы выделить особенности перевода китайских лекарств, были проанализированы некоторые инструкции по применению: («Ху гань пянь» таблетки растительного состава для лечения печени (护肝片), «Крем по рецепту народа Мяо» – мазь антибактериальная для наружного применения (苗家祖大夫), «Пероральный раствор на основе Лин чжи» – противоопухолевое, иммуномодулирующее средство (灵芝口服液). Было установлено, что инструкция отражает всю необходимую информацию о препарате (наименование, лекарственная форма, описание внешнего вида, фармакологические свойства, показания к медицинскому применению, режим дозирования, противопоказания для медицинского применения, срок годности, условия хранения, информация об организации).
Взяв за основу инструкции по применению медицинских препаратов, были выделены следующие особенности:
– стилистические: инструкции по применению препаратов относятся к научному стилю речи, ему присуще преобладание названий над названием действий, строгая структура, обилие специальных терминов медицинской тематики, высокая плотность информации, краткость. Отмечается отсутствие личных обращений, частое использование понятий «пациент», «врач», отсутствие стилистических фигур – метафор, сравнений, метонимий и другой эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов, речевой многозначности.
– синтаксические: наблюдается преобладание сложных предложений как сложноподчиненных, так и сложносочиненных.
– фонетические: отмечается омонимия медицинских терминов, например: ren shen 1) 人身 – тело человека; туловище, корпус; 2) 人参 – женьшень (Panax schinseng); 3) 任娠 – беременность; wei sheng 1) 卫生 – санитария, гигиена, здравоохранение; 2) 微生 – микроорганизмы; 3) 维生 – поддержание жизнедеятельности [1].
– грамматические: определяются характерные для инструкций по применению следующих частиц связок: 为 – частица-связка «являться, быть» выступает в качестве синонимичного частицы-связки 是; 未 – отрицательная частица; конструкция 对 本 品… 禁 用 – «при возникновении чего-либо / у кого-либо к данному препарату, применять запрещается», 后 – послелог после (本 品 宜 餐 后 服 «применять после еды», 除 去 包 衣 后 «после удаления оболочки» и т.д.), словосочетание с предлогом 用于 – «применяется для, назначается».
– лексические: инструкция по применению оформляется по строгому стандарту Федерального Закона РФ [4]. Указывается наименование препарата, лекарственная форма, описание, фармакологические свойства, показания к применению, способ применения и дозы, побочные действия, передозировка, взаимодействие с другими препаратами, особые указания, срок годности, условия хранения и информация о производителе. В связи с этим, некоторые термины китайского языка адаптируются под реалии медицинских терминов русского языка, например: 功 能 与 主 治 «букв. Применение и лечение» эквивалент определению «фармакологические свойства», 规 格 (стандарт, форма) или 包 装 (упаковка) – «форма выпуска» и т.д. Группа терминов не вызывает затруднений при переводе и полностью совпадает с русским эквивалентом: 用 法 用 量 – «способ применения и дозы», 注 意 事 项 – «особые указания».
Медицинская лексика – важнейшая особенность в области перевода китайских лекарств. Существует 3 способа, с помощью которых подбираются равнозначные слова к медицинским терминам:
1) Сделать медицинский термин иноязычным заимствованием, то есть полностью заимствованным, например, применить способ транскрипции: Ци 气 «qi». Инь 阴 «yin», Ян 阳 «yang» и т. п.;
2) Использовать иностранные медицинские термины. Этот принцип используется в основном при переводе 肾气不足 «почечная недостаточность» kidney yin vacuit, «нехватка» и «дефицит»;
3) Прибегнуть к применению английской лексики из биомедицинского словаря иностранных слов, либо – полный отказ от использования латинских терминов из медицинского словаря.
В медицинской лексике традиционной китайской медицины часто встречается явление полисемии. В одинаковых литературных источниках одно и то же слово не всегда будет иметь одинаковое значение, и даже не всегда будет обозначать один предмет. Перевод терминов полисемии, встречающейся в медицинских текстах при переводе, весьма трудный. В других технических сферах переводчик должен всегда одинаково переводить одну и ту же лексику. Но для медицинской сферы этот способ не подходит. Попова Д.Е., Хоречко У.В. предлагают способ, который заключается в том, чтобы переводчик прибегнул к объективным методам для выведения отличающихся по смыслу многозначных слов [5].
В рассмотренных инструкциях по применению лекарственных препаратов было выявлено, что при переводе преимущественно применяется метод трансформационного перевода. Вследствие его информационной загруженности, прослеживается тяготение к опущению избыточных лексических единиц или замещение их на более подходящий контексту вариант, перестановке порядка слов в предложениях и добавлению. А также применяется описательный перевод к названиям препаратов: 苗家祖大夫抑菌乳膏 – «Крем по рецепту народа Мяо» – мазь антибактериальная». Заголовки препаратов переведены методом компенсации, например термин «Описание» соответствует требованиям по оформлению российских инструкций лекарственных средств. Если словосочетание 性状 разложить на морфемы (性 – «свойство, характер», 状 – «наружность, вид»), то дословно его можно перевести как «Свойства и вид», но применимо к инструкциям лекарственных средств, возможный вариант перевода термином «Описание».
Таким образом, мы выделили основные особенности перевода китайских препаратов в основных разделах лингвистики, определили необходимые качества переводчика в медицинской сфере, отметили некоторые документы, регулирующие юридическую сторону перевода, основные принципы образования названий препаратов китайской традиционной медицины, особенности медицинских терминов и способы их передачи.
Стоит особо отметить, что в области медицинского перевода переводчик берет на себя повышенную ответственность за качество и полноту перевода, можно сказать, как и врач, дает клятву Гиппократа, так как за переводом текста медицинского характера стоит жизнь пациента.
Библиографическая ссылка
Шабельская Н.К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К ПРЕПАРАТАМ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ // Материалы МСНК «Студенческий научный форум 2024». – 2020. – № 6.
– С. 55-58;
URL: https://publish2020.scienceforum.ru/ru/article/view?id=348 (дата обращения: 29.11.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

Северо-Казахстанский университет им. М. Козыбаева, Институт языка и литературы, г. Петропавловск
Научный руководитель: Олькова Ирина Александровна доцент, зав.кафедры «иностранные языки»
В современном мире лекарства и таблетки стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других переводов, так как большинство лекарств производится за границей. Из этого следует, что перевод аннотации к лекарственным препаратам очень важен [1, с. 56].
В случае ошибки в аннотациях к лекарственным препаратам пострадать может огромное количество пациентов. Лечение, которое назначает доктор на основании неправильной инструкции к лекарственному препарату, может стать фатальным для здоровья пациента [2, с. 34].
Целью работы является рассмотреть особенности перевода фармацевтических текстов с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
- Определить место стиля фармацевтических текстов и их статус;
- рассмотреть лексические трудности перевода фармацевтических текстов, включая перевод аббревиатур и сокращений в фармацевтических текстах;
- определить способы перевода фармацевтических текстов;
- проанализировать перевод аннотаций к лекарственным препаратам с английского языка на русский с целью определения основных способов нахождения переводческих соответствий, а также анализа структуры аннотаций и трудностей, связанных с их переводом.
Предмет исследования являются особенности перевода текстов аннотаций к лекарственным препаратам.
Объект исследования является фармацевтический текст.
Переводчик при переводе фармацевтических текстов должен ознакомиться с текстом, понять и разобраться в фармацевтических терминах, а также изложить перевод так, чтобы читатель не имеющий специального образования, мог понять смысл передаваемой информации
Научно-техническая и фармацевтическая литература, в свою очередь, имеет несколько особенностей:
-
Лингвопрагматические особенности научно-технических текстов:
- чёткость изложения при отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств
- насыщенность специальной терминологией, терминологические словосочетания
- исключение произвольного толкования существа трактуемого предмета
-
Языковые средства научно-технических текстов и ресурсы их передачи:
- термины
- общенаучная лексика без оценочной окраски
- глагольные формы настоящего времени
- пассивные глагольные конструкции
- неопределенно-личные и безличные структуры
- сложные слова
- сокращения
- цифры
- формулы
- схемы
- сложные синтаксические структуры
- графические средства логической организации
- многокомплектность атрибутивных словосочетаний [3.6]
Исходя из данной теории, мы проанализировали перевод аннотации к лекарственному препарату «Sedalgin-Neo» с английского языка на русский.
Первый пример:
- PACKAGE LEAFLET
SEDALGIN-NEO
- СЕДАЛЬГИН-НЕО
В данном предложении, мы видим название лекарственного препарата. Переводчик использовал транскрибирование. Также в русском варианте опущено словосочетание «Package leaflet», что означает «Инструкция».
Следующий пример:
- ATХ code: NO2B
Pharmaceutical group
Analgesics and antipyretics. Anilides.
- анальгезирующее, жаропонижающее, противовоспалительное, седативное
Активное вещество: comb. Drug
Код АТХ: N02BB72
КФГ: Комбинированный препарат с анальгезирующим действием
Рег. Номер: П №012928/01
Дата регистрации: 08.10.03
Владелец рег. Удост.: BALKANPHARMA-DUPNITZA AD {Болгария}
В данном примере, переводчик по правилам маркировки аннотаций к лекарственным препаратам в РК добавил информацию о производителе и владельце регистрационного номера. Также выполнил перевод словосочетания «Analgesics and antipyretics. Anilides.», как «анальгезирующее, жаропонижающее, противовоспалительное, седативное», использовал добавление, а именно слово «седативное».
Следующий пример:
- It facilitates the penetration of analgesics through the blood-brain barrier and prevents from collapse development by stimulation of the vasomotor center. Codeine possesses analgetic and sedative effect and potentates the analgesic effect of Paracetamol and Analgin.
- Кодеина фосфат оказывает седативное, анальгезирующее действие и потенцирует обезболивающий эффект парацетамола и анальгина.
В данном примере, переводчик опустил целое предложение, в котором говорится о воздействиях препарата на организм, видимо были такие требования заказчика. Следующее предложение переводчик переводил, используя буквальный перевод. Термины переведены в соответствии медицинского словаря.
Следующий пример:
- Combination of separate components allows achieving potentiated analgesic effect and reduced adverse effects; in addition it decreases the possibility of addiction by using lower doses.
The separate components of combination are absorbed from the gastrointestinal tract quickly and in high percentage.
Данные предложения в разделе «Action» переводчик опустил.
Следующий пример:
- INDICATIONS
Pains of different origin- headache, toothache; neuralgia and neuritis; post-burn pains, post-operative and post-traumatic pains; articular, muscular and phantom pains, dysmenorrheal.
- Показания
Невралгия, неврит, мигрень, болевой синдром: боль головная, зубная, ревматическая, фантомная, послеожоговая, травматическая, послеоперационная; простудные заболевания, сопровождающиеся болевым синдромом и гипертермией; дисменорея.
В данном примере, мы видим, что переводчик использовал перестановку слов в предложении. Возможно, это и неправильно, так как в оригинале даются показания к применению и болезни поставлены, в том порядке, в котором препарат действует сильней. Возможно, это были указания заказчика. Термины переведены в соответствии медицинского словаря.
Основываясь на данном анализе готового перевода аннотации к лекарственному препарату, можно сказать, что при переводе, переводчик часто употребляет буквальный перевод, за ним следует перестановка слов в предложении, далее идет добавление и опущение. Достаточно часто, мы могли наблюдать опущение или добавление некоторой части информации в аннотациях, возможно, это были требования заказчика перевода. В основном, переводчик придерживался маркировки аннотаций к лекарственным препаратам в РК.
Исходя из выше сказанного, мы можем выделить основные факторы влияния на перевод аннотаций к лекарственным препаратам.
Рис. 1. Факторы, влияющие на качество перевода аннотаций к лекарственным препаратам с английского языка на русский
Исходя из данных факторов, переводчик аннотаций к лекарственным препаратам, должен знать, что при переводе, он должен учитывать не только лексические особенности аннотаций к лекарственным препаратам и правильно выбирать адекватность способов перевода информации, переводчику необходимо учитывать определенную маркировку аннотаций к лекарственным препаратам той страны, для которой он делает перевод. также, в ходе анализа, мы выявили, что зачастую переводчику приходится руководствоваться требованиями заказчика, то есть ориентироваться на социальный заказ. Это выражается в том, что если сравнивать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке, то мы можем увидеть, что каждый пункт, каждая проблема описывается в мелких подробностях, что не скажешь об аннотациях к лекарственным препаратам на русском языке. В аннотациях к лекарственным препаратам на русском языке, информация излагается достаточно сжато и кратко.
Литература:
- Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» — М.: Изд-во РУДН, 2006.
- Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978.
- УМП Е.В.Силантьева практика информативного перевода Петропавловск, 2009.
Средняя:
Ваша оценка: Пусто Средняя: 3.6 (7 votes)

