Инструкция ariete multi vapori junior

Page 1 — Руководство пользователя

Модель 4170Руководство пользователяPME10

Page 3

3Рис CРис EРис E/AРис E/BРис E/AРис IРис LРис FРис GРис HРис D Рис D/1

Page 4 — ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

4ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮДанный паровой очиститель оборудован термостатом, температурным предохранителеми защитным колпачк

Page 5 — СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ

5Рекомендуется использовать мягкую водопроводную воду или воду средней жесткости.Также можно использовать деминерализованную воду.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗАПР

Page 6 — УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

6ВНЕШНИЙ ВИД1 – Рукоятка 2 – Предохранительный колпачок3 – Наплечный ремень4 – Шнур питания5 – Выключатель 6 – Корпус7 – Половая тряпка8 – Щетка для п

Page 7 — Щетка для чистки ткани:

7Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте (рис. B).С помощью этой насадки можно быстро очистить труднодоступные места, например, плиту

Page 8 — ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ

Щетка для очистки полов:Эта щетка используется с удлинителями (11), и поставляется с половой тряпкой (7). Онаимеет пружинные фиксаторы (G1), предназна

  • Инструкции по эксплуатации

    1

Preview

ARIETE Multi Vapori Junior 4170 инструкция по эксплуатации
(8 страниц)

  • Языки:Русский
  • Тип:
    PDF
  • Размер:
    543 KB
  • Описание:
    Парогенератор

Просмотр

На NoDevice можно скачать инструкцию по эксплуатации для ARIETE Multi Vapori Junior 4170. Руководство пользователя необходимо для ознакомления с правилами установки и эксплуатации ARIETE Multi Vapori Junior 4170. Инструкции по использованию помогут правильно настроить ARIETE Multi Vapori Junior 4170, исправить ошибки и выявить неполадки.

background image

AVVERTENZE IMPORTANTI

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI

L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la temperatura, di un termofu-
sibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme euro-
pee relative agli elettrodomestici.

Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la ten-
sione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete locale.

Collegare sempre l’apparecchio ad una presa collegata a terra.

Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.

• Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc…)

• Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, piante

oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche.
(es. interno forni)

Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.

Spegnere sempre l’apparecchio mediante l’interruttore (5) e staccare la spina dalla
presa di alimentazione durante i rifornimenti.

Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.Quando l’apparecchio non
viene utilizzato bloccare sempre il pulsante di erogazione vapore tramite l’apposi-
to cursore di sicurezza (21).

Non aggiungere mai prodotti disincrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’in-
terno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro

.

• ATTENZIONE: pericolo di scottature.
• Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. 

Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli.

• NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (2) DURANTE L’USO.

•  ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (2) procedete come segue:

spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore (5)

— 

scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e far scaricare la pres-
sione premendo il pulsante (22).

svitare lentamente il tappo (2) ed attendere alcuni secondi prima di averlo com-
pletamente svitato.

• Al primo utilizzo o dopo una lunga pausa, dirigere il getto in un recipien-

te.

Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la
sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal
Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, in modo da prevenire ogni
rischio.

• Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici

ed i tessuti da trattare siano resistenti o compatibili con l’elevata tem-
peratura del vapore. 

In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti delicati,
quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbricante ed
eseguire una prova su una parte nascosta o su un campione.

Si consiglia l’utilizzo di acqua del rubinetto purchè inferiore a 15° gradi france-
si o in alternativa acqua demineralizzata.

ATTENZIONE: NON UTILIZZARE LA SPAZZOLA TERGIVETRO SE LA SUPERFI-
CIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbalzo termico potrebbe provocarne
la rottura .In stagioni con temperature particolarmente basse, pre-riscaldare i
vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la superficie da trattare da una
distanza di circa 40 cm.

Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.

Questo apparecchio dovrà essere destinato esclusivamente all’uso per il quale è
stato concepito e nel modo indicato nelle istruzioni d’uso. Ogni altro utilizzo è da
considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non può essere consi-
derato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri o errati.

•  Allorchè si decida di smaltire come rifiuto questo apparecchio, si raccomanda di

renderlo inoperante tagliandone il cavo di alimentazione. Si raccomanda inoltre di
rendere innocue quelle parti dell’apparecchio suscettibili di costituire un perico-
lo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsi dell’apparchhio per i pro-
pri giochi.

•  Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini

in quanto potenziali fonti di pericolo.

L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compatibilità elet-
tromagnetica.

CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI

Gentile Cliente,
La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare.
Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per
la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore. Una
pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici.
La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
Vaporì, pavimenti il primo spazzolone a vapore per un’igiene immediata e quotidia-
na dei pavimenti.
Vaporì Jet, la prima pistola a vapore con caldaia in pressione ideale per la pulizia
rapida delle superfici difficili (sanitari, termosifoni, tapparelle).
Multi Vaporì, prodotto versatile e compatto, con una dotazione completa di acces-
sori, per igienizzare in profondità tutte le superfici.

DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 

MODALITÀ D’USO:
Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso:

Non collegare la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente.
Svitare il tappo di sicurezza (2) e per mezzo dell’imbuto (26) versare nella caldaia
un misurino (25) d’acqua, riempito fino al livello massimo (Fig.a). Riavvitare il
tappo di sicurezza (2).

NON SVITARE MAI IL TAPPO DEL SERBATOIO PRIMA DI ESSERSI ASSI-
CURATI CHE L’APPARECCHIO SIA SPENTO E SCOLLEGATO DALLA
PRESA DI CORRENTE.
Accensione dell’apparecchio

Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di
corrente.
Al fine di impedire l’attivazione accidentale dell’erogazione vapore è necessario spo-
stare il cursore da sinistra a destra (21) (     ) (Fig. D).  Per sbloccare spostare il cur-
sore (21) da destra a sinistra (     ) (Fig. D/1).
Al primo utilizzo è consigliabile dirigere il primo getto in un contenitore per elimina-
re ogni traccia di acqua residua nel tubo. (L’eventuale fuoriuscita d’acqua è dovuta alla
condensa del vapore nel tubo).
Ripetere quest’azione anche dopo qualche minuto di inattività. In ogni caso, quando
la pistola inizia ad erogare vapore, si consiglia di dirigere sempre il getto verso terra.

Applicazione dei vari accessori

Cappuccio:
Questo accessorio si può applicare all’ugello pistola (20) per proteggere l’estremità
dell’ugello stesso.

Beccuccio di prolunga:
Inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa della pistola e allineando la linea
incisa sul beccuccio con la linea posta sulla pistola.
Dopodichè ruotare il beccuccio di 90° nel senso (orario) indicato dalla freccia (fig B).
In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione di blocco (fig B). Con que-
sto accessorio è possibile ottenere una pulizia veloce, dove normalmente si annida lo
sporco più ostinato, come intorno al piano cottura, dove grazie al vapore possiamo
sciogliere ogni untuosità, in modo naturale e senza aggiunta di detergenti chimici. 

Spazzolino tondo:
Questo accessorio da applicare sul beccuccio iniettore (fig. C), aiuta a sgretolare le
incrostazioni più resistenti, come quelle che si formano sui fornelli del piano cottura.
Può essere utilizzato per la pulizia di sanitari, lavelli, griglie di cottura, doccia o vasche
da bagno, eliminando ogni traccia di calcare. (Presso i centri Assistenza Ariete è pos-
sibile acquistare singolarmente gli spazzolini, per utilizzarli nei diversi ambienti)

Beccuccio inclinato
Si può applicare questo accessorio sul beccuccio di prolunga oppure sull’ugello
pistola (20) dopo aver inserito il cappuccio (13), o il beccuccio prolunga. 
Utile per raggiungere e igienizzare punti difficili, quali lo sporco che si annida su
radiatori, persiane, sanitari, eliminandolo in modo semplice e veloce. 

Spazzola tessuti 
La spazzola per tessuti (18) si può montare sull’ugello pistola (20). Con la pratica cuf-
fia è possibile utilizzare la spazzola per eliminare polvere, nella pulizia quotidiana di
divani, poltrone (Vedi Fig. F), ma anche in camera da letto, su coperte, materassi e
cuscini, avendo la sicurezza di dormire sempre in un luogo pulito.
La spazzola consente anche di rinfrescare i tessuti, togliendo ogni traccia di piega

1

— Maniglia

2

— Tappo di sicurezza

3

— Tracolla

4

— Cavo di alimentazione

5

— Interruttore ON/OFF

6

— Corpo dell’apparecchio

7

— Panno per pavimenti

8

— Spazzola pavimenti 

9

— Raccordo puliscivetro

10

— Sacca

11

— Tubi prolunga

12

— Raccordo Spazzola

13

— Cappuccio

14

— Spazzolino rotondo

15

— Beccuccio inclinato

16

— Panno per tessuti

17

— Tergivetro

18

— Spazzola per tessuti

19

— Beccuccio di prolunga

20

— Ugello pistola

21

— Cursore di sicurezza

22

— Pulsante erogazione vapore

23

— Pistola 

24

— Tubo flessibile 

25

— Misurino

26

— Imbuto 

I

(Fig. F/A). In ogni caso si consiglia sia al primo utilizzo che durante l’uso di scari-
care la condensa di vapore in un recipiente.

ATTENZIONE: Nel caso di tessuti delicati, si consiglia di controllare le disposizioni
previste dal fabbricante del tessuto.
Spazzola Tergivetro
Alla spazzola per tessuti (18) si può applicare il tergivetro (17), inserendo i ganci (E1)
posti a lato dello stesso, dentro le linguette (E2) della spazzola e unendo i due pezzi
(fig. E)
Con la spazzola tergivetri, ogni vetrata ed ogni specchio riacquisterà brillantezza. E’
facile da usare anche sui vetri dei Box doccia, eliminando il problema delle tracce di
calcare.
Utilizzando le apposite prolunghe (11) con la spazzola tergivetro, è possibile raggiun-
gere punti difficili e alti, come grandi vetrate o finestre alte (fig. E/A).

ATTENZIONE: NON UTILIZZARE DIRETTAMENTE LA SPAZZOLA TERGI-
VETRO SE LA SUPERFICIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbal-
zo termico potrebbe provocarne la rottura.

In stagioni con temperature par-

ticolarmente basse, pre-riscaldare i vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la
superficie da trattare da una distanza di circa 40 cm.

Tubi prolunga:
I tubi prolunga si innestano tramite l’aggancio tra i due tubi come fig. (E/B). Si utiliz-
zano con la spazzola pavimenti mediante l’uso dell’accessorio raccordo spazzola (12).
Si utilizzano con gli altri accessori tramite il raccordo prolunga (9) per raggiungere
superfici alte (fig. E/A).

Spazzola pavimenti:
Questo accessorio si utilizza con le prolunghe (11) ed è dotata di un panno per pavi-
menti (7). E’ dotata di pratiche pinze reggipanno (G1) in grado di ospitare ogni tipo di
panno lavabile in lavatrice per un efficace e veloce pulizia di ogni superfice.
Per applicare il panno, poggiarvi sopra la spazzola, dopodiché tirare una dopo l’altra
l’estremità del panno sotto le mollette di arresto (fig. G).

Tracolla:
È possibile trasportare comodamente l’apparecchio utilizzando l’apposita tracolla
(3) come indicato in figura I.

Sacca:
L’apparecchio è corredato da una sacca accessori per poter riporre tutti gli acces-
sori e averli sempre a portata di mano (fig L).

COME PROCEDERE AL RIEMPIMENTO DELLA CALDAIA DURANTE L’USO 

Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (22) non si avrà l’erogazione del vapo-
re. 
Pertanto per eseguire un nuovo rifornimento procedere come segue:
a) spegnere l’apparecchio azionando l’interruttore (5);
b) togliere la spina dalla presa di alimentazione;
c) premere il pulsante (22) per scaricare il vapore residuo;

in questo caso avrete un autonomia di utilizzo anche a macchina spenta;

d) svitare lentamente il tappo di sicurezza (2) e attendere alcuni secondi affinchè cessi

il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente;
ATTENDERE QUALCHE MINUTO PRIMA DI INTRODURRE DI NUOVO ACQUA
ALL’INTERNO DELLA CALDAIA.

e) introdurre di nuovo l’acqua, versando lentamente le prime quantità per evitare

sbuffi di vapore;

f) riavvitare completamente il tappo di sicurezza;
g) reinserire la spina nella presa di corrente;
h) premere l’interruttore di accensione (5).

PULIZIA E MANUTENZIONE

Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazione. Prima
di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato.
Per garantire un funzionamento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciac-
quare con acqua ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accu-
mulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.

DOPO L’USO

Al termine della pulizia a vapore spegnere la caldaia ed esaurire il vapore rimasto azio-
nando il pulsante (22).
Si consiglia comunque di attendere almeno un ora prima di aprire la caldaia e di svuo-
tarla con cautela. Avvolgere il tubo flessibile (24) al corpo dell’apparecchio e riporre la
pistola sopra l’apposita maniglia (fig. H) dopo aver riposizionato il cursore di sicurezza
(21) nella posizione di blocco. 

1

2

3

4

5

6

7

8

IMPORTANT WARNINGS

PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY

This appliance is equipped with a temperature-limiting thermostat, a thermo-
fuse and a safety filler cap. Construction complies with EU regulations relating
to domestic appliances.

Before connecting the appliance to the power supply, ensure that the voltage
shown on the rating plate matches the local voltage supply.

Always connect the appliance to an earthed socket.

Never leave the appliance unattended while it is connected to the power supply.

Do not leave the appliance exposed to the weather (rain, sun, etc.).

• Never direct the steam jet towards people, animals or devices

that contain electrical parts. (e.g. oven interiors)

Do not immerse the cleaner in water or other liquids.

Always turn off the appliance by operating switch (5) and unplug it before refill-
ing.

Keep the appliance out of the reach of children. When it is not in use always
lock the steam supply button using the safety slider (21). 

To avoid damaging the appliance or making it unsafe, never introduce
descalers, detergents, aromatic or alcoholic products into the boiler tank.

• CAUTION: danger of burns.
• Do not touch the hot surfaces during use.  

Allow the accessories to cool down before changing them.

• DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (2) DURING USE.

•  WARNING: Follow these steps before unscrewing cap (2):

Turn off the cleaner by operating button (5) 

— 

Unplug the appliance and allow pressure to fall by pressing button (22).

— 

Slowly start to unscrew the filler cap (2), wait a few seconds, then unscrew it
completely.

• When first using the appliance or after a long pause, direct the jet into

a container.

Do not use the appliance if it is damaged. To avoid all risks, any repairs, includ-
ing the replacement of the power cable, must be carried out by an Ariete Service
Centre or an Ariete authorized technician.

• Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fab-

rics to be cleaned are resistant to or compatible with the high tem-
perature of the steam. 

In particular, follow the directions provided by the manufacturer and carry out a
test on a hidden part or a sample before using the appliance on terracotta floors,
wooden surfaces or delicate fabrics such as silk and velvet.

The use of tap water is recommended, provided it is not too hard. Otherwise use
demineralised water.

WARNING: DO NOT USE THE GLASS-CLEANING BRUSH IF THE SURFACE
TO BE CLEANED IS VERY COLD. The change in temperature could cause the
glass to crack. At times when temperatures are particularly low, preheat the
glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of
about 40 cm.

The product has been designed for domestic, not industrial, use.

This appliance must only be used for the purpose intended, and in the manner
described in the instructions for use. Any other use is considered inappropri-
ate and therefore dangerous. The manufacturer can accept no responsibility for
damage caused by improper use.  

• 

In the event that you decide to dispose of the appliance, we advise you to make it
inoperative by cutting off the power cord. We also recommend that any parts that
could be dangerous be rendered harmless, especially for children, who may play
with the appliance or its parts.

•  Packaging must never be left within the reach of children since it is potentially

dangerous.

The appliance complies with Electromagnetic Compatibility Directive
89/336/EEC.

KEEP THESE INSTRUC-
TIONS 

Dear customer,
Thank you for choosing one of our products.
The model you have purchased is part of the Vaporì line, a range of products spe-
cially designed for household cleaning, thanks to the degreasing and sanitising
action of steam.
An environmentally friendly cleaning method that requires no chemical deter-
gents.
The Vaporì line includes products specifically designed for every need:
Vaporì Pavimenti  is the first steam broom that cleans and sanitises floors in sec-
onds.
Vaporì Jet is the first steam gun with a pressure boiler, ideal for the rapid clean-
ing of difficult surfaces (sanitary fittings, radiators, shutters).
Multi Vaporì is a compact and  versatile product with numerous accessories for
thoroughly sanitising all types of surfaces

GB

D

DESCRIPTION OF THE APPLIANCE  

DIRECTIONS FOR USE:
Filling the boiler tank before use:

Before unscrewing the tank cap, always ensure that the cleaner is switched off and
disconnected from the power supply. 
Unscrew safety cap (2) and, using funnel (26), pour into the tank one measure
(25) of water to the maximum level (fig. A). Screw safety cap (2) back on again.

NEVER UNSCREW THE RESERVOIR CAP WITHOUT ENSURING THAT
THE APPLIANCE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE
POWER SUPPLY.

Turning on the appliance

To turn on the appliance, insert the power cable plug into an electrical socket and
press ON/OFF switch (5). To prevent steam from being dispensed accidentally,
always move the cursor (21) from left to right (     ) (Fig. D). To release this lock,
move the cursor (21) from right to left (      ) (Fig. D/1).
When using the steam cleaner for the first time it is recommended that the first jet
of steam is directed into a container to get rid of any water which may have col-
lected in the tube (if water is ejected, this is due to the condensation of steam in
the tube). Repeat this operation if the appliance is not used for more than a few
minutes.
When the gun begins to emit steam, always direct the jet downwards. 

Fitting accessories

Hood:
This accessory can be fitted to the gun nozzle (20) to protect the nozzle end.

Extension spout:
Insert the accessory by pushing it into the fixed section of the gun and aligning
the groove in the spout with the line on the gun. Then rotate the spout 90 degrees
(clockwise) in the direction of the arrow (fig. B).
In this way the accessory will remain fixed in place in the locked position (Fig. B).
With this accessory it is possible to obtain fast cleaning in corners normally har-
bouring the most stubborn dirt, such as hobs, where thanks to the steam you can
remove every trace of grease, naturally and without the use of detergents. 

Round brush:
This accessory can be fitted to the extension spout (fig. C) and helps to flake off
the most stubborn caked-on dirt, such as around the burners of a hob. Use it to
clean sanitary ware, sinks, grills, showers and baths, eliminating every trace of
limescale.
(Separate brushes, for use in different situations, are available from Ariete Service
Centres).   

Inclined nozzle:
This accessory can be attached to the extension spout or the gun nozzle (20) after
fitting the hood (13), or the extension spout.
Useful for reaching and sanitising difficult areas, such as the dirt which clings to
radiators, shutters and sanitary ware, cleaning them quickly and easily. 

Fabric brush:
The fabric brush (18) can be fitted to the gun nozzle (20). With its handy cap, the
brush can be used to get rid of dust during everyday cleaning of sofas and arm-
chairs (see Fig. F), but also in the bedroom on covers, mattresses and pillows,
giving you the security of sleeping in a clean bed.
The brush can also be used to refresh fabrics, removing all traces of creasing
(Fig. F/A).
In any case, both the first time the appliance is used and during use, it is recom-
mended that condensation is ejected into a container.  

WARNING

: For delicate fabrics, we recommend checking the manufacturer’s

instructions first.
Glass brush:
The glass brush (17) can be added to the fabric brush (18) by inserting the hooks
(E1) on the side of the glass brush into the slots (E2) of the brush and joining the
two (fig. E)
Using the glass brush, all glass and mirrors will regain their shine. It is also easy
to be used on shower cubicles, eliminating limescale problems.
Using the extension (11) with the glass brush, it is possible to reach high and
out-of-the-way spots such as high windows and doors (Fig. E/A).

WARNING: DO NOT USE THE GLASS BRUSH IF THE SURFACE TO BE
CLEANED IS VERY COLD. The difference in temperature could cause
the glass to crack. 

At times when temperatures are particularly low, preheat the

glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of
about 40 cm.

Extension tubes:
The extension tubes are connected with the coupling between the two tubes, as
shown in   fig. (E/B). They are used with the floor brush together with the brush con-
nector (12).With other accessories they are used with the extension connector (9) to
reach high surfaces (fig. E/A).

Floor brush:
This accessory is used with extensions (11), and is provided with floor cloth (7). It
is fitted with effective retaining springs (G1) which can hold any type of cloth wash-
able in the washing machine, to effectively and quickly clean all surfaces. 
To attach the cloth, place it on the brush then pull the edges of the cloth one by one
under the retaining springs (fig. G).

Shoulder strap:
The appliance can be easily carried with the special shoulder strap (3) as shown
in Figure I.

Bag:
The cleaner has a handy bag  for storing all the accessories and keeping them at
hand (Fig. L) .

REFILLING THE BOILER WHILE THE CLEANER IS IN USE  

When the water has been used up by pressing button (22), no more steam will be
supplied. 
a) switch off the appliance by operating switch (5);
b) remove the plug from the power socket;
c) press button (22) to expel any residual steam; this way the cleaner can be used

for a while after it is turned off.

d) slowly unscrew the safety cap (2) and wait a few seconds until no steam can be

heard escaping before unscrewing the cap completely;
WAIT A FEW MINUTES BEFORE ADDING FRESH WATER TO THE BOILER.

e) refill with water, adding it slowly at first to avoid puffs of steam. 
f) screw the safety cap on again tightly;
g) plug the power supply cable in again;
h) press the ON/OFF switch (5).

CLEANING AND MAINTENANCE

Unplug the appliance before performing any operation. Before storing or cleaning
the appliance, allow it to cool down. To keep the appliance in full working order
for many years, simply rinse out the boiler once a month with water in order to
remove the limescale deposits.
Do not use vinegar or other decalcifiers.

AFTER USE

After steam cleaning, switch off the boiler and expel any remaining steam by
pressing the button (22).
It is advisable to wait for at least an hour before opening the boiler and emptying
it carefully.
Wind the flexible tube hose (24) around the cleaner body and place the pistol onto
the handle provided (Fig. H) after setting the safety slider (21) back to the lock
position. 

1

— Handle

2

— Safety cap

3

— Shoulder belt

4

— Power supply cable

5

— ON/OFF switch

6

— Appliance body

7

— Floor cloth

8

— Floor brush 

9

— Glass cleaner connector

10

— Bag

11

— Extension tubes

12

— Brush connector

13

— Hood

14

— Round brush

15

— Inclined nozzle

16

— Cloth for textiles

17

— Glass wiper

18

— Textile brush

19

— Extension spout

20

— Gun nozzle

21

— Safety slider

22

— Steam supply button

23

— Gun

24

— Flexible tube

25

— Measure

26

— Funnel

F

24

23

22

21

20

1

5

2

4

25

3

Fig. G

Fig. A

Fig. B

Fig. C

Fig. D

Fig. E

Fig. F

26

14

15

13

19

18

7

9

17

8

11

10

E1

E2

G1

G1

16

Fig. I

12

Fig. H

Fig. F/A

Fig. E/A

Fig. E/B

Fig. L

• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere, Pflanzen oder elektrische

Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).

Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.

Beim Nachfüllen stets das Gerät am Schalter (5) abschalten und den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.

Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren. Wird das Gerät nicht benutzt,
muss der Dampfschalter immer mit der Sicherheitsverriegelung (21) blockiert
werden.

Keine Entkalkungsmittel, Duftstoffe, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie
können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.

• ACHTUNG: Verbrühungsgefahr.
• Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. 

Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen.

• WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVER-

SCHLUSS (2) NICHT AUFSCHRAUBEN.

• 

ACHTUNG: VORM ABSCHRAUBEN VON VERSCHLUSS (2) WIE FOLGT VORGEHEN:

Das Gerät mit dem Schalter (5) ausschalten.

— 

Das Anschlusskabel aus der Steckdose ziehen und den Druck durch Betätigung
des Schalters (22) ablassen.

Den Verschluss (2) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den
Verschluss vollständig abschrauben.

• Nach dem ersten Gebrauch oder nach längerer Pauseden Strahl in einen

Behälter richten.

Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle
Reparaturen, einschließlich Austausch des Anschlusskabels, vom Ariete Kundendienst
oder einem von Ariete autorisiertem Fachelektriker ausgeführt werden.

• Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandelnden

Gegenstände und Oberflächen für den heißen Dampf geeignet sind.  

Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindlichen
Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten.
Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle oder an einem Muster einen
Versuch.

Wir raten das Wasser aus der Wasserleitung nur dann zu verwenden, wenn die-
ses weniger als 15 französische Grad hat. Andernfalls muss entmineralisiertes
(entkalktes) Wasser verwendet werden.

ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN VER-
WENDEN. DER TEMPERATURSPRUNG KÖNNTE ZU BRUCH FÜHREN.
Während der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte
zu reinigende Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vor-
wärmen.

Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vor-
gesehen.

Dieses Gerät darf nur für den vorgegebenen Zweck, für den es entwickelt wurde
und wie in der Bedienungsanleitung angegeben, verwendet werden Ein anderer
Einsatz ist nicht zulässig und daher gefährlich. Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für Schäden, die durch einen nicht zulässigen, oder falschen
Einsatz des Gerätes verursacht werden.

Falls dieses Gerät entsorgt werden soll, ist sein Speisekabel abzuschneiden, so
dass es nicht mehr funktionsfähig ist. Darüber hinaus sind all die Geräteteile
unschädlich zu machen, die vor allem für Kinder, die das Gerät als Spielzeug
verwenden könnten, eine Gefahr darstellen.

Verpackungsteile nicht in Reichweite von Kindern lassen. Sie stellen eine poten-
tielle Gefahr dar!

Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektromagnetischer
Verträglichkeit).

GEBRAUCHSANLEI-
TUNG GUT AUFHEBEN

Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes aus-
gesprochen haben.
Sie haben sich für ein Modell der Linie Vaporì entschieden. Die Artikel dieser
Produktpalette sind dank des Einsatzes der fettlösenden und hygienischen Kraft des
Dampfes ideal für die Reinigung im ganzen Haus. Eine umweltfreundliche Art der
Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln.
Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
Vaporì  der erste Dampf-Schrubber für die sofortige und tägliche Reinigung von
Fußböden.
Vaporì Jet für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen (sanitäre
Einrichtungen, Heizkörper, Rolladen).
Vaporì Compact Dampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör für die gründliche
Reinigung des gesamten Hauses.

GERÄTEBESCHREIBUNG  

GEBRAUCHSANLEITUNG:
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch:

Den Stecker des Anschlusskabels nicht in die Steckdose stecken.
Den Sicherheitsverschluss (2) abschrauben und durch den Trichter (26) einen bis
zum Maximalstand mit Wasser gefüllten Messbecher (25) in den Kessel einfüllen
(Fig. A). Den Sicherheitsverschluss (2) wieder festschrauben.

VORM ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUSS DAS GERÄT AUSGE-
SCHALTET UND DER NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN
WERDEN.
Einschalten des Geräts

Zum Einschalten des Geräts muss der Stecker des Anschlusskabels in die Steckdose
gesteckt werden.
Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Einschaltung des Dampfaustritts ist der
Schieber von links nach rechts zu führen (21) (     ) (Abb. D).  Zur Entsperrung den
Schieber (21) von rechts nach links schieben (      ) (Abb. D/1).
Beim erstmaligen Einsatz sollte der Strahl in einen Behälter geleitet werden, um alle
Spuren von Wasserresten aus dem Schlauch zu beseitigen. (Eventuelles Austreten von
Wasser ist durch die Kondensbildung des Dampfes im Schlauch bedingt).
Dieser Vorgang sollte auch nach einigen Minuten Betriebspause wiederholt werden.
Wir raten auf jeden Fall den Strahl in Richtung Boden zu lenken, sobald Dampf aus der
Pistole austritt.

Anbringen der Zubehörteile

Schutzkappe:
Dieses Zubehörteil kann zum Schutz auf die Pistolendüse (20) gesteckt werden.

Düse für Verlängerungsrohr:
Das Zubehörteil bis zum Anschlag auf die Pistole schieben, dabei müssen die
Markierung auf der Düse und die Markierung auf der Pistole aufeinander ausgerichtet
sein.
Anschließend die Düse um 90° in Pfeilrichtung (Uhrzeigersinn) (Fig. B) drehen. Das
Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert (Fig. B). Mit diesem Zubehörteil ist eine
schnelle Reinigung an den Stellen möglich, wo sich normalerweise hartnäckiger
Schmutz festsetzt, z. B. an den Kochplatten, wo mit dem Dampf alle Fettreste auf natür-
liche Weise und ohne chemische Reinigungsmittel gelöst werden kann. 

Runde Bürste:
Dieses Zubehörteil kann an der Düse für das Verlängerungsrohr (Fig. C) angebracht
und zur Beseitigung hartnäckiger Schmutzverkrustungen, wie z. B. an den Brennern der
Kochplatten beseitigt werden. Es kann auch für die Reinigung von
Sanitäreinrichtungen, Waschbecken, Grillrosten, Duschen oder Badewannen bei
gleichzeitiger Beseitigung aller Kalkreste benutzt werden. (Die Bürsten sind beim
Ariete-Kundendienst einzeln erhältlich, damit sie getrennt für die unterschiedlichen
Räumlichkeiten verwendet werden können.)

Gebogene Düse:
Diese Zubehörteile können an der Düse für das Verlängerungsrohr oder der Pistolendüse
(20) angebracht werden, nachdem die Schutzkappe (13) aufgesetzt wurde. 
Geeignet, um an schwer zugängliche Stellen, wie z. B. die Rippen von Heizungskörpern,
Rollläden, Sanitäreinrichtungen zu erreichen und einfach und schnell zu reinigen. 

Stoffbürste:
Die Stoffbürste (18) kann an der Pistolendüse (20) angebracht werden. Zusammen mit
der praktischen Haube kann Staub bei der täglichen Reinigung von Sofas und Sesseln
beseitigt werden (siehe Fig. F). Sie kann aber auch im Schlafzimmer, auf Decken,
Materatzen und Kissen benutzt werden, so dass Sie die Sicherheit haben immer in
einem sauberen Ort schlafen zu können.
Mit der Bürste können auch Stoffe aufgefrischt und alle Falten beseitigt werden (Fig.
F/A). Wir raten auf jeden Fall dazu vorm ersten Einsatz wie auch während des Betriebs
das Dampf-Kondenswasser in einen Behälter zu entleeren. 

ACHTUNG

: Es empfiehlt sich bei feinen Stoffen die Anweisungen des

Stoffherstellers zu beachten.
Fenstergummi:
An der Stoffbürste (18) kann das Fenstergummi (17) befestigt werden. Hierzu die Haken
(E1) an der Seite des Fenstergummis in die Zungen (E2) an der Bürste einhaken und
die beiden Teile miteinander verbinden (Fig. E).
Mit dem Fenstergummi gewinnt jedes Fenster und jeder Spiegel seinen alten Glanz

1

— Griff

2

— Sicherheitsverschluss

3

— Tragriemen

4

— Anschlusskabel

5

— EIN/AUS Schalter

6

— Gehäuse

7

— Tuch für Fußböden

8

— Bürste für Fußböden 

9

— Anschluss Fenstergummi

10

— Sack

11

— Verlängerungsrohre

12

— Anschluss Bürste

13

— Schutzkappe

14

— Runde Bürste

15

— Gebogene Düse

16

— Tuch für Stoffe/ Gewebe

17

— Fenstergummi

18

— Stoffbürste

19

— Düse für Verlängerungsrohr

20

— Pistolendüse

21

— Sicherheitsverriegelung

22

— Dampfschalter

23

— Pistole 

24

— Schlauch 

25

— Messbecher

26

— Trichter 

zurück. Es kann auch leicht an den Scheiben der Duschbox verwendet und dabei auch
das Problem von Kalkspuren beseitigt werden.
Wird das Fenstergummi zusammen mit den entsprechenden Verlängerungen (11)
benutzt, können schwer zugängliche und hohe Stellen, wie z. B. große Fensterflächen
oder hohe Fenster, erreicht werden (Fig. E/A).

ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN
VERWENDEN. Der Temperatursprung könnte zu Bruch führen.

Während

der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte zu reinigende
Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vorwärmen.

Verlängerungsrohre:
Die Verlängerungsrohre werden, wie in Fig. (E/B) gezeigt, mit der Kupplung zwischen
den beiden Rohren ineinander gesteckt. Sie werden unter Verwendung des Bürsten-
Verbindungsstücks (12) mit der Bürste für Fußböden benutzt. Mit dem
Verlängerungsrohr-Verbindungsstück (9) können sie mit anderen Zubehörteilen ver-
wendet werden, um hochgelegene Oberflächen zu erreichen (Fig. E/A).

Bürste für Fußböden:
Dieses Zubehörteil wird zusammen mit dem Verlängerungsrohr (11) benutzt und ist mit
einem Tuch für Fußböden (7) ausgestattet. Es ist mit praktischen
Befestigungsklammern (G1) ausgestattet, mit denen alle in der Waschmaschine wasch-
baren Tücher für eine schnelle und gründliche Reinigung aller Oberflächen befestigt
werden können. Um das Tuch an der Bürste zu befestigen, das Tuch unter die Bürste
legen und die überstehenden Tuchecken unter den Befestigungsklammern an der
Bürste befestigen (Fig. G).
Tragriemen:
Das Gerät kann, wie in Fig. I gezeigt, auch bequem mit dem entsprechenden
Tragriemen (3) getragen werden.

Sack:
Das Gerät hat einen praktischen Sack zum Aufbewahren und ständigen Griffbarkeit
der Zubehörteile (Fig. L).

AUFFÜLLEN DES WASSERKESSELS WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS 

Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (22) kein Dampf
mehr aus. 
a) Das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter (5) abschalten.
b) Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
c) Den Dampfschalter (22) betätigen, um den Restdampf abzulassen.

Auf diese Weise haben Sie auch bei ausgeschaltetem Gerät eine Betriebsautonomie.

d) Den Sicherheitsverschluss (2) langsam aufdrehen und vor vollständigem Öffnen

einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat.
EINIGE MINUTEN WARTEN, BEVOR NEUES WASSER IN DEN HEIZKESSEL
GEFÜLLT WIRD.

e) Neues Wasser einfüllen. Um ein Spritzen von Wasser und Dampf zu vermeiden,

sollte das Wasser langsam eingefüllt werden.

f) Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben.
g) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
h) Das Gerät am Ein/ Aus Schalter (5) einschalten.

REINIGUNG UND WARTUNG

Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus
der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es
vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu
gewährleisten, muss das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von
Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.

NACH GEBRAUCH

Nach der Dampfreinigung den Heizkessel ausschalten und den Restdampf durch
Betätigung des Schalters (22) ablassen.
Es wird angeraten vorm Öffnen des Heizkessels mindestens eine Stunde abzuwarten
und den Heizkessel vorsichtig zu entleeren. 
Den Schlauch (24) um das Gehäuse wickeln, die Sicherheitsverriegelung (21) sper-
ren und die Pistole auf dem entsprechenden Griff (Fig. H) ablegen. 

DESCRIPTION DE L’APPAREIL 

MODE D’EMPLOI:
Remplissage du réservoir de la chaudière avant l’emploi:

Ne branchez pas le cordon d’alimentation
Dévissez le bouchon de sûreté (2) et au moyen de l’entonnoir (26), versez dans
la chaudière un doseur (25) d’eau, rempli jusqu’au niveau maximum, dans la
chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sûreté (2).

NE DEVISSEZ JAMAIS LE BOUCHON DU RESERVOIR AVANT DE S’E-
TRE ASSURE QUE L’APPAREIL EST ETEINT ET DEBRANCHE DE LA
PRISE DE COURANT.

Allumage de l’appareil

Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de
courant. Appuyez sur l’interrupteur de mise en marche (5).  Afin d’empêcher l’ac-
tionnement accidentel de la distribution de vapeur, déplacer le curseur de gauche à
droite (21) (    ) (Fig. D). Pour débloquer, déplacer le curseur (21) de droite à gau-
che (     ) (Fig. D/1). A la première utilisation, on recommande de diriger le premier
jet vers un récipient pour éliminer toute trace de l’eau résiduelle dans le tube. (Une
fuite d’eau éventuelle est due à la condensation de la vapeur dans le tube).
Répéter cette opération au bout de quelques minutes d’inactivité. Quoi qu’il en soit,
lorsque le pistolet commence à distribuer de la vapeur, on recommande de toujours
diriger le jet vers le sol.
Le bouton de Réglage de la Vapeur permet de doser la quantité de vapeur. 

Application des différents accessoires

Capuchon:
Cet accessoire peut être appliqué sur la buse pistolet (20) pour protéger l’extrémité
de la buse.

Bec de rallonge:
Introduisez l’accessoire en le poussant jusqu’à la partie fixe du pistolet et en alignant
le repère du bec sur celui du pistolet.

Ensuite, tournez le bec de 90° dans le sens (horaire) indiqué par la flèche (B). De
cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position de blocage (fig. B). Le bec de
rallonge permet un nettoyage rapide là où résiste la saleté, comme autour de la pla-
que de cuisson, grâce à la vapeur nous pouvons dissoudre la graisse de façon natu-
relle et sans ajouter des détergents chimiques. 

Petite brosse ronde:
Cet accessoire se monte sur le bec injecteur (fig. C), il permet de casser les incru-
stations les plus résistantes, comme celles qui se forment sur les plaques de cuis-
son. On peut l’utiliser pour le nettoyage de la salle de bains, des éviers, des grilles
de cuisson, de la douche ou de la baignoire, en éliminant toute trace de calcaire.
(Vous pouvez vous procurer les petites brosses dans les Centres d’Assistance Ariete
afin de les utiliser dans les différents secteurs).

Bec incliné
On peut appliquer cet accessoire sur le bec de rallonge ou sur la buse du pistolet (20)
après avoir mis en place le capuchon (13) ou le bec de rallonge.
Utile pour atteindre et hygiéniser les points difficiles, comme la saleté sur les radia-
teurs, les persiennes, les sanitaires, en l’éliminant de façon simple et rapide.

Brosse pour tissus
La brosse pour tissus (18) se monte sur la buse pistolet (20). En utilisant la coiffe,
il est possible d’utiliser la brosse pour l’élimination de la poussière, pour le net-
toyage quotidien des divans, des fauteuils (voir Fig. F), mais aussi dans la chambre
à coucher, sur les couvertures, les matelas et les coussins, pour avoir la sécurité de
toujours dormir dans un endroit propre.
La brosse permet également de rafraîchir les tissus, en éliminant tous les plis (Fig.
F/A). Quoi qu’il en soit, on recommande lors de la première utilisation et durant
l’emploi de purger la condensation de vapeur dans un récipient. 

ATTENTION

: Pour les tissus délicats, nous vous conseillons de vérifier les

dispositions prévues par le fabricant du tissu.

Brosse Lave-vitre:
On peut appliquer le lave-vitre (17) sur la brosse pour tissus, en insérant les cro-
chets (E1) situés à côté de ce dernier, à l’intérieur des languettes (E2) de la brosse
et en unissant les deux pièces (Fig. E).
Avec la brosse lave-vitre, on fait briller toutes les vitres et les miroirs. Elle est éga-
lement facilement utilisable sur les vitres des cabines de douche, en éliminant le
problème des traces de calcaire.
En utilisant les rallonges spécifiques (11) avec la brosse lave-vitre, on atteint les
points difficiles et trop hauts, comme les baies vitrées et les fenêtres hautes (Fig.
E/A).

ATTENTION: N’UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE
A TRAITER EST FROIDE. L’écart de température peut en provoquer la
rupture.

Durant les saisons où la température est particulièrement basse, pré-

chauffer les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une
distance d’environ 40 cm.

Tubes rallonge:
Raccordez les tubes rallonge en utilisant le crochet entre les deux tubes d’après la fig.
(E/B). On les utilise avec la brosse pour sols par l’intermédiaire de l’accessoire de raccord
de la brosse (12). On les utilise par l’intermédiaire du raccord de la rallonge (9) pour
atteindre des surfaces élevées (fig. E/A).

Brosse pour sols:
On utilise cet accessoire avec les rallonges (11) et il est doté d’un chiffon pour sols
(7) et de pinces de blocage (G1) en mesure de retenir tout type de chiffon lavable en
machine, pour un nettoyage rapide et efficace de toute surface.
Pour l’application du chiffon, posez-y la brosse puis tirez une à une les extrémités
du chiffon sous les pinces de blocage (fig. G).

Bandoulière:
L’appareil peut être facilement transporté grâce à la bandoulière (3) comme le
montre la figure I.

Sac:
L’appareil est équipé d’un sac pour accessoires pour ranger tous les accessoires
et les avoir toujours à portée de la main (fig. L).

COMMENT REMPLIR LA CHAUDIERE DURANT L’EMPLOI

Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on
appuie sur le bouton (22).
Il faut donc effectuer un nouvel approvisionnement en procédant de la manière sui-
vante:
a) éteignez l’appareil en actionnant l’interrupteur (5);
b) débranchez l’appareil;
c) appuyez sur le bouton (22) pour purger la vapeur résiduelle;
d) dévissez lentement le bouchon de sûreté (2) et attendez quelques secondes que

le sifflement de la vapeur ne cesse avant de dévisser complètement;
ATTENDRE QUELQUES MINUTES AVANT DE VERSER DE L’EAU DANS LA
CHAUDIERE.

e) versez l’eau lentement au début pour éviter les bouffées de vapeur;
f) revissez à fond le bouchon de sûreté;
g) rebranchez l’appareil sur la prise de courant.
h) appuyez sur l’interrupteur de marche (5).

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de le ranger ou de le nettoyer,
attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement optimal et prolongé, il
suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière à l’eau pour éliminer les
résidus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances
anti-calcaire.

APRÈS L’UTILISATION

Après le nettoyage ou le repassage à la vapeur, éteignez la chaudière et épuisez la
vapeur restante en actionnant le bouton (22).
On recommande toutefois d’attendre au moins une heure avant d’ouvrir la chaudière
et de la vider avec prudence. 
Enroulez le tuyau flexible (24) au corps de l’appareil (Fig. Z) et remettez le pistolet sur
la poignée (Fig. H) après avoir remis le curseur de sûreté (21) en position de blocage.

1

— Poignée

2

— Bouchon de sûreté

3

— Bandoulière

4

— Cordon d’alimentation

5

— Interrupteur ON/OFF

6

— Corps de l’appareil

7

— Chiffon pour sol

8

— Brosse pour sols

9

— Raccord lave-vitre

10

— Sac

11

— Tubes rallonge

12

— Raccord brosse

13

-Capuchon

14

-Petite brosse ronde

15

— Bec incliné

16

— Chiffon pour tissus

17

— Lave-vitre

18

— Brosse pour tissus

19

— Bec de rallonge

20

— Buse pistolet

21

— Curseur de sécurité

22

— Bouton de distribution de

vapeur

23

— Pistolet

24

— Tuyau flexible

25

— Doseur

26

— Entonnoir

AVERTISSEMENTS

IMPORTANTS

LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS

L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un thermofu-
sible et d’un bouchon de sûreté. Sa construction est conforme aux normes
européennes concernant les appareils électroménagers.

Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau correspond à
celle qui figure sur la plaquette.

Branchez toujours l’appareil sur une prise de courant reliée à la terre.

Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau
électrique.

•  N’exposez jamais l’appareil aux agents atmosphériques externes (pluie, soleil,

etc.).

• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes, des ani-

maux ou des plantes, ou vers des appareils ayant des parties
électriques. (ex. intérieur des fours)

Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.

Eteignez toujours l’appareil au moyen de l’interrupteur (5) et débranchez la
prise de courant pendant les remplissages.

Gardez l’appareil hors de portée des enfants. Lorsque vous n’utilisez pas l’ap-
pareil, bloquez toujours le bouton de la vapeur avec le curseur de sécurité (21).

N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou détergents
dans l’appareil sous peine de l’endommager ou de le rendre dangereux.

• ATTENTION: danger de brûlures
• Ne touchez pas les parties chaudes durant l’utilisation

• Laissez refroidir les accessoires avant de les remplacer.
• N’OUVREZ PAS LE BOUCHON DE SURETE (2) DURANT L’EMPLOI.

•  ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (2) procédez comme suit:

éteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (5)

— 

débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant et dépressurisez en
appuyant sur le bouton 22.

— 

dévissez lentement le bouchon (2) et attendez quelques secondes avant de le
dévisser complètement.

• Lors de la première utilisation ou après un arrêt prolongé, dirigez le jet

dans un récipient.

N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y compris
le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effectuées impérative-
ment par un Service Après-Vente Ariete ou par des techniciens agréés Ariete,
car des outils spéciaux sont nécessaires afin de prévenir les risques.

• Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les surfaces et

les tissus à traiter sont résistants ou compatibles avec la température
élevée de la vapeur.  

En particulier sur les sols en terre cuite traitée, les surfaces en bois et les tis-
sus délicats comme la soie et le velours, on recommande de consulter les
instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un coin caché ou sur un
échantillon.

On recommande l’eau du robinet (inférieure à 15° degrés français) ou de
l’eau déminéralisée.
ATTENTION: N’UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE A
TRAITER EST FROIDE. L’écart de température peut en provoquer la rupture.
Durant les saisons où la température est particulièrement basse, préchauffer
les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une
distance d’environ 40 cm.

Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage
industriel.

Cet appareil devra être exclusivement destiné à l’usage prévu et conformé-
ment au mode d’emploi. Tout autre usage est impropre et donc dangereux.
Le constructeur est déchargé de toute responsabilité en cas de dégâts dus à
un usage impropre ou erroné.

•  Si vous décidez de vous défaire de cet appareil, il est fortement recommandé

de le rendre inutilisable en éliminant le câble d’alimentation. Nous conseillons
en outre d’exclure toute partie de l’appareil pouvant constituer une source de
danger, en particulier pour les enfants qui peuvent se servir de l’appareil pour
jouer.

•  Ne laissez pas les parties de l’emballage à la portée des enfants car elles con-

stituent une source potentielle de danger.

L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibilité
électromagnétique.

CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS

Cher Client,
Nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez.
Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vaporì, une gamme de pro-
duits idéaux pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante
et hygiénisante de la vapeur. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de
détergents chimiques.
La ligne Vaporì se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités:
Vaporì, le premier balai-brosse à vapeur pour une hygiène quotidienne et immé-
diate des sols.
Vaporì Jet, le premier pistolet à vapeur avec une chaudière sous pression, idéal
pour le nettoyage rapide des surfaces difficiles (sanitaires, radiateurs, stores).
Multi Vaporì, produit polyvalent et compact, doté de nombreux accessoires pour
l’hygiène en profondeur de toutes les surfaces.

WICHTIGE HINWEISE

LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIEGENDE
GEBRAUCHSANWEISUNG

Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer
Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet. Das Gerät ent-
spricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.

Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.

Das Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.

Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.

Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, usw.) aussetzen.

6

Fig. C/1

Fig. D/1

Видео Обзор Пароочиститель ARIETE 4170 multi Vapori junior (автор: 220 Вольт)00:53

Обзор Пароочиститель ARIETE 4170 multi Vapori junior

Видео Ariete MultiVaporì 5.20 (автор: Ariete Elettrodomestici)04:06

Ariete MultiVaporì 5.20

Видео Пароочиститель Ariete Multy Vapori 5.20 (автор: Leonid Sherban)05:03

Пароочиститель Ariete Multy Vapori 5.20

Видео Пароочиститель для дома. (автор: Вячеслав Чукреев)07:58

Пароочиститель для дома.

Видео Ariete MultiVaporì 7.20 (автор: Ariete Elettrodomestici)05:18

Ariete MultiVaporì 7.20

Видео Multi Vaporì Compact 2 (автор: innovestmsia)07:39

Multi Vaporì Compact 2

Видео Ariete Vaporì Jet 4109 (автор: Ariete Elettrodomestici)03:24

Ariete Vaporì Jet 4109

Видео Ariete Vaporì e Multivaporì (автор: Ariete Elettrodomestici)11:13

Ariete Vaporì e Multivaporì

Модель 4170

Руководство пользователя

P

ME10

Руководство пользователя P ME...

Утюги ARIETE

3

Рис C

Рис E

Рис E/A

Рис E/B

Рис E/A

Рис I

Рис L

Рис F

Рис G

Рис H

Рис D

Рис D/1

A Рис I Рис L Рис F Рис G Рис H Рис D Рис D...

Важная информация, Внимательно прочтите эту инструкцию

Страница 4

  • Изображение
  • Текст

4

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ

Данный паровой очиститель оборудован термостатом, температурным предохранителем
и защитным колпачком. Конструкция удовлетворяет требованиям ЕС, предъявляемым
к бытовым приборам.
Перед включением очистителя в сеть убедитесь в том, что напряжение, указанное в таб
личке с параметрами, соответствует напряжению в сети.
Вилку шнура питания вставляйте только в розетку с заземлением.
Не оставляйте подключенный к сети очиститель без присмотра.
Не подвергайте очиститель воздействию внешней среды (дождь, солнце и т.п.).

Не направляйте струю пара на людей, животных или электроприборы (нап
ример, духовки).

Не погружайте очиститель в воду или другие жидкости.
Перед тем как заполнить очиститель водой, выключите его с помощью выключателя (5)
и выньте вилку шнура питания из сетевой розетки.
Следите за тем, чтобы при очиститель находился вне досягаемости детей. Если очисти
тель не используется, заблокируйте кнопку подачи пара с помощью слайдера (21).
Во избежание повреждения очистителя и снижения уровня его безопасности запрещает
ся добавлять средства для удаления накипи, моющие средства, ароматические и спир
тосодержащие жидкости в бойлер.

ОСТОРОЖНО: опасность ожога!
Не прикасайтесь к горячим поверхностям при использовании очистителя.
Перед тем как заменить принадлежности, дайте им остыть.
ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОЧИСТИТЕЛЯ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОТКРЫВАТЬ ЗАЩИТНЫЙ
КОЛПАЧОК(2).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед тем как отвинтить колпачок (2) выполните следующие операции:

– Выключите пароочиститель, нажав кнопку (5).
– Выньте вилку шнура питания из сетевой розетки и уменьшите давление, нажав кнопку (22).
– Немного отвинтите колпачок (2), подождите несколько секунд, затем отвинтите его пол

ностью.

При первом использовании, а также после длительных перерывов в использо
вании очистителя направляйте струю пара в какой либо контейнер.

Не допускается использование неисправного очистителя. Все работы по ремонту, в том
числе по замене шнура питания, должны выполняться только в сервисном центре Ariete
или сертифицированным Ariete техническим специалистом.

Перед тем как приступить к использованию очистителя убедитесь, что объ
екты, поверхности и ткани, подлежащие очистке, выдерживают высокую тем
пературу пара.

В частности, соблюдайте указания производителя и сначала выполните проверку на
скрытом участке или образце перед тем как использовать очиститель на терракотовых
полах, деревянных поверхностях или нежных тканях, таких как шелк или вельвет.

Важная информация, Внимательно прочтите эту инструкцию

5

Рекомендуется использовать мягкую водопроводную воду или воду средней жесткости.
Также можно использовать деминерализованную воду.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЩЕТКОЙ ДЛЯ ОЧИСТКИ СТЕКЛА,
ЕСЛИ ОЧИЩАЕМАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОЧЕНЬ ХОЛОДНАЯ. Перепад температур может при
вести к растрескиванию стекла. Если температура слишком низкая, необходимо предва
рительно прогреть всю поверхность стекла струей пара с расстояния около 40 см.
Пароочиститель предназначен для бытового, а не промышленного применения.
Использование очистителя допускается только по его назначению способом, описанным
в инструкции по эксплуатации. Использование пароочистителя в иных целях считается
ненадлежащим и поэтому опасным. Производитель снимает с себя ответственность за
любое повреждение, вызванное применением пароочистителя не по назначению.
При утилизации пароочистителя его следует привести в неработоспособное состояние,
обрезав шнур питания. Также рекомендуется привести в негодное состояние те конструк
тивные элементы, которые могут представлять опасность для детей.
Не давайте упаковку детям, потому что она является потенциально опасной.
Пароочиститель соответствует требованиям Директивы ЕС по электромагнитной совмес
тимости 89/336/EEC.

СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ

Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за приобретение одного из наших товаров.
Приобретенная Вами модель является частью серии товаров Vapori, специально предназна
ченных для очистки поверхностей в бытовых условиях с использованием обезжиривающего
и дезинфицирующего действия пара.
Экологически чистый метод не требует использования химических моющих средств.
Серия Vapori включает в себя товары, специально предназначенные для повседневных нужд:

Vapori Pavimenti – первая паровая щетка, с помощью которой можно очистить и дезинфици
ровать полы в считанные секунды.

Vapori Jet – первый паровой пистолет с бойлером, идеально подходящий для быстрой очистки
труднодоступных поверхностей (сантехники, радиаторов, жалюзи).

Multi Vapori – компактное и универсальное устройство с многочисленными принадлежностя
ми для тщательной дезинфекции любых поверхностей.

Сохраните данную инструкцию

6

ВНЕШНИЙ ВИД

1

– Рукоятка

2

– Предохранительный колпачок

3

– Наплечный ремень

4

– Шнур питания

5

– Выключатель

6

– Корпус

7

– Половая тряпка

8

– Щетка для полов

9

– Разъем для стеклоочистителя

10

– Мешок

11 – Удлинительные трубки
12

– Разъем для подсоединения щетки

13

– Колпачок

14

– Круглая щетка

15

– Изогнутая насадка

16

– Тканевая салфетка

17

– Щетка для очистки стекла

18

– Щетка для чистки ткани

19

– Удлиненная насадка

20

– Пистолетная насадка

21

– Предохранительный рычаг

22

– Кнопка подачи пара

23

– Пистолет

24

– Гибкий шланг

25

– Мерный стакан

26

– Воронка

УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Заполнение бойлера перед началом использования пароочистителя
Перед тем как отвинтить крышку резервуара, убедитесь, что пароочиститель выключен и от
соединен от сети питания.
Отвинтите предохранительный колпачок (2) и, воспользовавшись воронкой (26), залейте
в резервуар один мерный стакан (25) воды до максимального уровня (рис. A). Плотно завин
тите предохранительный колпачок (2).
ПЕРЕД ТЕМ КАК ОТВИНТИТЬ КРЫШКУ РЕЗЕРВУАРА, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ПАРО
ОЧИСТИТЕЛЬ ВЫКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ.

Включение пароочистителя
Для того чтобы включить пароочиститель, вставьте вилку шнура питания в сетевую розетку
и нажмите выключатель (5). Чтобы предотвратить непреднамеренный выход пара, всегда пе
редвигайте рычажок (21) слева направо (рис. D). Чтобы снять эту блокировку передвиньте
рычажок (21) справа налево (рис. D/1).
При первом использовании пароочистителя рекомендуется сначала направить струю пара
в какой нибудь контейнер, чтобы удалить воду, возможно, накопившуюся в трубке в резуль
тате конденсации в ней пара. Эту операцию необходимо повторить, если перерыв в работе
составил несколько минут.
Струю пара всегда направляйте вниз.

Принадлежности

Колпачок:

Его можно надеть на пистолетную насадку (20) для ее предохранения от повреждений.

Удлиненная насадка:

Наденьте насадку на фиксирующую секцию пистолета и совместите паз с линией на пистолете.
Затем поверните насадку на 90 градусов (по часовой стрелке) в направлении стрелки (рис. B).

Внешний вид, Указания по эксплуатации

Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте…

Страница 7

  • Изображение
  • Текст

7

Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте (рис. B).
С помощью этой насадки можно быстро очистить труднодоступные места, например, плиту,
удалив наиболее въевшуюся грязь и жир естественным путем с помощью пара без исполь
зования моющих средств.

Круглая щетка:

Эту насадку можно установить на удлиненную насадку (рис. C) и с ее помощью избавиться
от наиболее стойкой присохшей грязи, например, вокруг конфорки. Вы можете использо
вать ее для чистки сантехники, раковин, печей, душевых кабин и ванн, удаляя малейшие час
тицы известковых отложений.
(Дополнительные щетки, предназначенные для использования в конкретных ситуациях, вы
можете приобрести в сервисных центрах Ariete).

Изогнутая насадка:

Ее можно установить на удлиненную насадку или пистолетную насадку (20), предваритель
но надев колпачок (13).
Она очень полезна при дезинфекции труднодоступных мест, например, радиаторов отопле
ния, жалюзи, позволяя очистить их быстро и без затруднений.

Щетка для чистки ткани:

Щетку для чистки ткани (18) можно надеть на пистолетную насадку (20). Благодаря своей
форме щетка может использоваться для удаления пыли при ежедневной чистке диванов и
кресел (см. рис. F), а также покрывал, матрасов и подушек, гарантируя чистоту и порядок
в спальне.
Щеткой также можно воспользоваться для того, чтобы освежить ткани, удалив малейшие
следы складок (рис. F/A).
В любом случае, перед тем как приступить к работе рекомендуется удалить из шланга кон
денсат.

ВНИМАНИЕ: Перед тем как приступить к очистке деликатных тканей, рекомендуется озна
комиться с указаниями их производителя.
Щетка для очистки стеклянных поверхностей:
Щетку (17) можно добавить к щетке для чистки ткани (18), вставив крючки (E1) со стороны
щетки для очистки стекла в желобки (E2) (рис. E).
С помощью этой щетки все ваши зеркала и стекла вновь обретут первозданный блеск. Ее
также можно использовать для удаления налета в душевой кабинке.
А при использовании удлинителя (11) вы сможете дотянуться до самых отдаленных поверх
ностей, например, окон (рис. E/A).
ВНИМАНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЩЕТКОЙ ДЛЯ ОЧИСТКИ СТЕКЛА,
ЕСЛИ ОЧИЩАЕМАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОЧЕНЬ ХОЛОДНАЯ.
Перепад температур может
привести к растрескиванию стекла. Если температура слишком низкая, необходимо предва
рительно прогреть всю поверхность стекла струей пара с расстояния около 40 см.

Удлинительные трубки:

Эти трубки устанавливаются при помощи фиксаторов (рис. E/B). Их можно использовать
совместно со щеткой для очистки полов со специальным переходником (12). Для их исполь
зования с другими щетками необходим переходник (9) (рис. E/A).

Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте...

Щетка для очистки полов:

Эта щетка используется с удлинителями (11), и поставляется с половой тряпкой (7). Она
имеет пружинные фиксаторы (G1), предназначенные для крепления ткани, которую затем
можно отстирать в автоматической стиральной машине, и, таким образом, эффективно и
быстро очистить любую поверхность.
Чтобы закрепить ткань, наденьте ее на щетку, а затем затяните ее концы поочередно под
фиксаторы (рис. G).

Наплечный ремень:

Пароочиститель можно носить с собой, воспользовавшись специальным наплечным ремнем
(3), как показано на рис. I.

Мешок:

Пароочиститель снабжен удобным в обращении мешком для хранения насадок, чтобы они
всегда были под рукой (рис. L).

НАПОЛНЕНИЕ БОЙЛЕРА ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПАРО
ОЧИСТИТЕЛЯ

Если вода закончилась, то при нажатии на кнопку (22) пар не подается.
a)

выключите пароочиститель выключателем (5);

b) выньте вилку сетевого шнура из сетевой розетки;
c)

нажмите кнопку (22), чтобы удалить остатки пара; таким же образом пароочистителем
можно пользоваться непродолжительное время после его выключения.

d) медленно отвинтите защитный колпачок (2) и подождите несколько секунд, пока звук

выходящего пара не прекратится, после чего полностью отвинтите колпачок; ПЕРЕД
ТЕМ КАК ДОБАВИТЬ ВОДУ В БОЙЛЕР, ПОДОЖДИТЕ НЕСКОЛЬКО МИНУТ.

e)

аккуратно долейте воду, следя за тем, чтобы не допустить резкого выхода струи пара.

f)

плотно завинтите предохранительную крышку;

g) вставьте вилку шнура питания в сетевую розетку;
h)

нажмите выключатель (5).

УХОД И ОЧИСТКА

Перед тем как приступить к обслуживанию пароочистителя, отсоедините его от сети. Перед
тем как убрать пароочиститель в место для хранения или приступить к обслуживанию, дайте
ему остыть. Чтобы сохранить работоспособность пароочистителя на долгие годы, просто про
полосните бойлер один раз в месяц, чтобы удалить образовавшиеся известковые отложения.
Не используйте уксус и иные средства для удаления накипи.

ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ

Выключите бойлер и удалите остатки пара, нажав кнопку (22).
Перед тем как открыть бойлер и вылить остатки воды, рекомендуется подождать около од
ного часа.
Обмотайте шланг (24) вокруг корпуса пароочистителя и вставьте пистолет в рукоятку (рис.
H), предварительно установив предохранительный рычаг (21) в положение блокировки.

Уход и очистка, По окончании работы

Комментарии

(скачивание инструкции бесплатно)

Формат файла: PDF

Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.

Дополнительно: Чтение инструкции онлайн

background image

Модель 4170

Руководство пользователя

P

ME10

Страница:
(1 из 8)

навигация

Оглавление инструкции

  • Страница 1 из 9
    P ME10 Модель 4170 Руководство пользователя
  • Страница 2 из 9
    Рис B Рис A 2
  • Страница 3 из 9
    Рис D Рис C Рис E Рис D/1 Рис E/B Рис E/A Рис E/A Рис F Рис G Рис H Рис I 3 Рис L
  • Страница 4 из 9
    ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ Данный паровой очиститель оборудован термостатом, температурным предохранителем и защитным колпачком. Конструкция удовлетворяет требованиям ЕС, предъявляемым к бытовым приборам. Перед включением очистителя в сеть убедитесь в том, что напряжение,
  • Страница 5 из 9
    Рекомендуется использовать мягкую водопроводную воду или воду средней жесткости. Также можно использовать деминерализованную воду. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЩЕТКОЙ ДЛЯ ОЧИСТКИ СТЕКЛА, ЕСЛИ ОЧИЩАЕМАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОЧЕНЬ ХОЛОДНАЯ. Перепад температур может при вести к растрескиванию
  • Страница 6 из 9
    ВНЕШНИЙ ВИД 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 – Рукоятка – Предохранительный колпачок – Наплечный ремень – Шнур питания – Выключатель – Корпус – Половая тряпка – Щетка для полов – Разъем для стеклоочистителя – Мешок – Удлинительные трубки – Разъем для подсоединения щетки – Колпачок 14 15 16 17 18 19 20
  • Страница 7 из 9
    Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте (рис. B). С помощью этой насадки можно быстро очистить труднодоступные места, например, плиту, удалив наиболее въевшуюся грязь и жир естественным путем с помощью пара без исполь зования моющих средств. Круглая щетка: Эту насадку можно
  • Страница 8 из 9
    Щетка для очистки полов: Эта щетка используется с удлинителями (11), и поставляется с половой тряпкой (7). Она имеет пружинные фиксаторы (G1), предназначенные для крепления ткани, которую затем можно отстирать в автоматической стиральной машине, и, таким образом, эффективно и быстро очистить любую
  • Страница 9 из 9

Инструкции и руководства похожие на ARIETE MULTI VAPORI JUNIOR 4170

Другие инструкции и руководства из категории Пароочиститель

© 2023 manuals-help.ru, Все права защищены

  • Инструкции по эксплуатации

    1

Preview

ARIETE Multi Vapori Junior 4170 инструкция по эксплуатации
(8 страниц)

  • Языки:Русский
  • Тип:
    PDF
  • Размер:
    543 KB
  • Описание:
    Парогенератор

Просмотр

На NoDevice можно скачать инструкцию по эксплуатации для ARIETE Multi Vapori Junior 4170. Руководство пользователя необходимо для ознакомления с правилами установки и эксплуатации ARIETE Multi Vapori Junior 4170. Инструкции по использованию помогут правильно настроить ARIETE Multi Vapori Junior 4170, исправить ошибки и выявить неполадки.

Информация о товаре носит справочный характер и не является публичной офертой. Характеристики, комплект поставки и внешний вид товара могут отличаться от указанных или быть изменены производителем без предварительного уведомления. Перед покупкой проверяйте информацию на официальном сайте производителя.

Если вы заметили ошибку или неточность в описании товара, пожалуйста, выделите часть текста с ошибкой и нажмите кнопку «Сообщить об ошибке».

  • Страница 1 из 9

    P ME10 Модель 4170 Руководство пользователя

  • Страница 2 из 9

    Рис B Рис A 2

  • Страница 3 из 9

    Рис D Рис C Рис E Рис D/1 Рис E/B Рис E/A Рис E/A Рис F Рис G Рис H Рис I 3 Рис L

  • Страница 4 из 9

    ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ Данный паровой очиститель оборудован термостатом, температурным предохранителем и защитным колпачком. Конструкция удовлетворяет требованиям ЕС, предъявляемым к бытовым приборам. Перед включением очистителя в сеть убедитесь в том, что напряжение,

  • Страница 5 из 9

    Рекомендуется использовать мягкую водопроводную воду или воду средней жесткости. Также можно использовать деминерализованную воду. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЩЕТКОЙ ДЛЯ ОЧИСТКИ СТЕКЛА, ЕСЛИ ОЧИЩАЕМАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОЧЕНЬ ХОЛОДНАЯ. Перепад температур может при$ вести к растрескиванию

  • Страница 6 из 9

    ВНЕШНИЙ ВИД 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 – Рукоятка – Предохранительный колпачок – Наплечный ремень – Шнур питания – Выключатель – Корпус – Половая тряпка – Щетка для полов – Разъем для стеклоочистителя – Мешок – Удлинительные трубки – Разъем для подсоединения щетки – Колпачок 14 15 16 17 18 19 20

  • Страница 7 из 9

    Таким образом насадка надежно фиксируется на своем месте (рис. B). С помощью этой насадки можно быстро очистить труднодоступные места, например, плиту, удалив наиболее въевшуюся грязь и жир естественным путем с помощью пара без исполь$ зования моющих средств. Круглая щетка: Эту насадку можно

  • Страница 8 из 9

    Щетка для очистки полов: Эта щетка используется с удлинителями (11), и поставляется с половой тряпкой (7). Она имеет пружинные фиксаторы (G1), предназначенные для крепления ткани, которую затем можно отстирать в автоматической стиральной машине, и, таким образом, эффективно и быстро очистить любую

  • Страница 9 из 9
  • Manuals Directory
    ManualsDir.com — online owner manuals library

    • Manuals
    Manuals

    ARIETE Multi Vapori Junior 4170 Instruction Manuals and User Guides

    Unfortunately ARIETE Multi Vapori Junior 4170 manual is not available in English

    This manual is available in other languages:

    background image

    AVVERTENZE IMPORTANTI

    LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI

    L’apparecchio è dotato di un termostato che limita la temperatura, di un termofu-
    sibile e di un tappo di sicurezza. La sua costruzione è conforme alle norme euro-
    pee relative agli elettrodomestici.

    Prima di collegare l’apparecchio alla rete di alimentazione, controllate che la ten-
    sione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete locale.

    Collegare sempre l’apparecchio ad una presa collegata a terra.

    Non lasciare incustodito l’apparecchio mentre è collegato alla rete elettrica.

    • Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc…)

    • Non dirigere mai il getto di vapore verso persone, animali, piante

    oppure verso apparecchiature che contengono parti elettriche.
    (es. interno forni)

    Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.

    Spegnere sempre l’apparecchio mediante l’interruttore (5) e staccare la spina dalla
    presa di alimentazione durante i rifornimenti.

    Non lasciare l’apparecchio alla portata dei bambini.Quando l’apparecchio non
    viene utilizzato bloccare sempre il pulsante di erogazione vapore tramite l’apposi-
    to cursore di sicurezza (21).

    Non aggiungere mai prodotti disincrostanti, aromatici, alcolici o detergenti all’in-
    terno del prodotto, in quanto potrebbero danneggiarlo o renderlo meno sicuro.

    • ATTENZIONE: pericolo di scottature.
    • Non toccare le superfici calde durante l’uso del prodotto. 

    Lasciare raffreddare gli accessori prima di sostituirli.

    • NON APRIRE IL TAPPO DI SICUREZZA (2) DURANTE L’USO.

    •  ATTENZIONE: prima di svitare il tappo (2) procedete come segue:

    spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore (5)

    — 

    scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e far scaricare la pres-
    sione premendo il pulsante (22).

    svitare lentamente il tappo (2) ed attendere alcuni secondi prima di averlo com-
    pletamente svitato.

    • Al primo utilizzo o dopo una lunga pausa, dirigere il getto in un recipien-

    te.

    Non usare l’apparecchio se risulta danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la
    sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere eseguite solamente dal
    Centro Assistenza Ariete o da tecnici autorizzati Ariete, in modo da prevenire ogni
    rischio.

    • Prima di utilizzare il prodotto assicurarsi che gli oggetti, le superfici

    ed i tessuti da trattare siano resistenti o compatibili con l’elevata tem-
    peratura del vapore. 

    In particolare su pavimenti in cotto trattato, superfici di legno e tessuti delicati,
    quali seta o velluto, si consiglia di consultare le istruzioni del fabbricante ed
    eseguire una prova su una parte nascosta o su un campione.

    Si consiglia l’utilizzo di acqua del rubinetto purchè inferiore a 15° gradi france-
    si o in alternativa acqua demineralizzata.

    ATTENZIONE: NON UTILIZZARE LA SPAZZOLA TERGIVETRO SE LA SUPERFI-
    CIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbalzo termico potrebbe provocarne
    la rottura .In stagioni con temperature particolarmente basse, pre-riscaldare i
    vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la superficie da trattare da una
    distanza di circa 40 cm.

    Questo prodotto è stato costruito per uso domestico e non per uso industriale.

    Questo apparecchio dovrà essere destinato esclusivamente all’uso per il quale è
    stato concepito e nel modo indicato nelle istruzioni d’uso. Ogni altro utilizzo è da
    considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non può essere consi-
    derato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri o errati.

    •  Allorchè si decida di smaltire come rifiuto questo apparecchio, si raccomanda di

    renderlo inoperante tagliandone il cavo di alimentazione. Si raccomanda inoltre di
    rendere innocue quelle parti dell’apparecchio suscettibili di costituire un perico-
    lo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsi dell’apparchhio per i pro-
    pri giochi.

    •  Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini

    in quanto potenziali fonti di pericolo.

    L’apparecchio è conforme alla Direttiva CEE 89/336 relativa alla compatibilità elet-
    tromagnetica.

    CONSERVARE QUESTE
    ISTRUZIONI

    Gentile Cliente,
    La ringraziamo per la preferenza che ci ha voluto accordare.
    Il modello da Lei scelto fa parte della linea Vaporì, una gamma di prodotti ideali per
    la pulizia di tutta la casa, grazie alla forza sgrassante e igienizzante del vapore. Una
    pulizia ecologica, che non richiede l’uso di detergenti chimici.
    La linea Vaporì è costituita da prodotti specifici per ogni esigenza:
    Vaporì, pavimenti il primo spazzolone a vapore per un’igiene immediata e quotidia-
    na dei pavimenti.
    Vaporì Jet, la prima pistola a vapore con caldaia in pressione ideale per la pulizia
    rapida delle superfici difficili (sanitari, termosifoni, tapparelle).
    Multi Vaporì, prodotto versatile e compatto, con una dotazione completa di acces-
    sori, per igienizzare in profondità tutte le superfici.

    DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 

    MODALITÀ D’USO:
    Riempimento del serbatoio caldaia prima dell’uso:
    Non collegare la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente.
    Svitare il tappo di sicurezza (2) e per mezzo dell’imbuto (26) versare nella caldaia
    un misurino (25) d’acqua, riempito fino al livello massimo (Fig.a). Riavvitare il
    tappo di sicurezza (2).
    NON SVITARE MAI IL TAPPO DEL SERBATOIO PRIMA DI ESSERSI ASSI-
    CURATI CHE L’APPARECCHIO SIA SPENTO E SCOLLEGATO DALLA
    PRESA DI CORRENTE.
    Accensione dell’apparecchio
    Per accendere l’apparecchio inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di
    corrente.
    Al fine di impedire l’attivazione accidentale dell’erogazione vapore è necessario spo-
    stare il cursore da sinistra a destra (21) (     ) (Fig. D).  Per sbloccare spostare il cur-
    sore (21) da destra a sinistra (     ) (Fig. D/1).
    Al primo utilizzo è consigliabile dirigere il primo getto in un contenitore per elimina-
    re ogni traccia di acqua residua nel tubo. (L’eventuale fuoriuscita d’acqua è dovuta alla
    condensa del vapore nel tubo).
    Ripetere quest’azione anche dopo qualche minuto di inattività. In ogni caso, quando
    la pistola inizia ad erogare vapore, si consiglia di dirigere sempre il getto verso terra.
    Applicazione dei vari accessori
    Cappuccio:
    Questo accessorio si può applicare all’ugello pistola (20) per proteggere l’estremità
    dell’ugello stesso.

    Beccuccio di prolunga:
    Inserire l’accessorio spingendolo fino alla parte fissa della pistola e allineando la linea
    incisa sul beccuccio con la linea posta sulla pistola.
    Dopodichè ruotare il beccuccio di 90° nel senso (orario) indicato dalla freccia (fig B).
    In questo modo l’accessorio rimane fisso nella posizione di blocco (fig B). Con que-
    sto accessorio è possibile ottenere una pulizia veloce, dove normalmente si annida lo
    sporco più ostinato, come intorno al piano cottura, dove grazie al vapore possiamo
    sciogliere ogni untuosità, in modo naturale e senza aggiunta di detergenti chimici. 

    Spazzolino tondo:
    Questo accessorio da applicare sul beccuccio iniettore (fig. C), aiuta a sgretolare le
    incrostazioni più resistenti, come quelle che si formano sui fornelli del piano cottura.
    Può essere utilizzato per la pulizia di sanitari, lavelli, griglie di cottura, doccia o vasche
    da bagno, eliminando ogni traccia di calcare. (Presso i centri Assistenza Ariete è pos-
    sibile acquistare singolarmente gli spazzolini, per utilizzarli nei diversi ambienti)

    Beccuccio inclinato
    Si può applicare questo accessorio sul beccuccio di prolunga oppure sull’ugello
    pistola (20) dopo aver inserito il cappuccio (13), o il beccuccio prolunga. 
    Utile per raggiungere e igienizzare punti difficili, quali lo sporco che si annida su
    radiatori, persiane, sanitari, eliminandolo in modo semplice e veloce. 

    Spazzola tessuti 
    La spazzola per tessuti (18) si può montare sull’ugello pistola (20). Con la pratica cuf-
    fia è possibile utilizzare la spazzola per eliminare polvere, nella pulizia quotidiana di
    divani, poltrone (Vedi Fig. F), ma anche in camera da letto, su coperte, materassi e
    cuscini, avendo la sicurezza di dormire sempre in un luogo pulito.
    La spazzola consente anche di rinfrescare i tessuti, togliendo ogni traccia di piega

    — Maniglia
    — Tappo di sicurezza
    — Tracolla
    — Cavo di alimentazione
    — Interruttore ON/OFF
    — Corpo dell’apparecchio
    — Panno per pavimenti
    — Spazzola pavimenti 
    — Raccordo puliscivetro
    10— Sacca
    11— Tubi prolunga
    12— Raccordo Spazzola
    13— Cappuccio
    14— Spazzolino rotondo

    15— Beccuccio inclinato
    16 — Panno per tessuti
    17 — Tergivetro
    18 — Spazzola per tessuti
    19 — Beccuccio di prolunga
    20 — Ugello pistola
    21 — Cursore di sicurezza
    22 — Pulsante erogazione vapore
    23 — Pistola 
    24 — Tubo flessibile 
    25 — Misurino
    26 — Imbuto 

    I

    (Fig. F/A). In ogni caso si consiglia sia al primo utilizzo che durante l’uso di scari-
    care la condensa di vapore in un recipiente.

    ATTENZIONE: Nel caso di tessuti delicati, si consiglia di controllare le disposizioni
    previste dal fabbricante del tessuto.
    Spazzola Tergivetro
    Alla spazzola per tessuti (18) si può applicare il tergivetro (17), inserendo i ganci (E1)
    posti a lato dello stesso, dentro le linguette (E2) della spazzola e unendo i due pezzi
    (fig. E)
    Con la spazzola tergivetri, ogni vetrata ed ogni specchio riacquisterà brillantezza. E’
    facile da usare anche sui vetri dei Box doccia, eliminando il problema delle tracce di
    calcare.
    Utilizzando le apposite prolunghe (11) con la spazzola tergivetro, è possibile raggiun-
    gere punti difficili e alti, come grandi vetrate o finestre alte (fig. E/A).
    ATTENZIONE: NON UTILIZZARE DIRETTAMENTE LA SPAZZOLA TERGI-
    VETRO SE LA SUPERFICIE DA TRATTARE È FREDDA. L’eventuale sbal-
    zo termico potrebbe provocarne la rottura. 
    In stagioni con temperature par-
    ticolarmente basse, pre-riscaldare i vetri, attraverso l’emissione di vapore su tutta la
    superficie da trattare da una distanza di circa 40 cm.

    Tubi prolunga:
    I tubi prolunga si innestano tramite l’aggancio tra i due tubi come fig. (E/B). Si utiliz-
    zano con la spazzola pavimenti mediante l’uso dell’accessorio raccordo spazzola (12).
    Si utilizzano con gli altri accessori tramite il raccordo prolunga (9) per raggiungere
    superfici alte (fig. E/A).

    Spazzola pavimenti:
    Questo accessorio si utilizza con le prolunghe (11) ed è dotata di un panno per pavi-
    menti (7). E’ dotata di pratiche pinze reggipanno (G1) in grado di ospitare ogni tipo di
    panno lavabile in lavatrice per un efficace e veloce pulizia di ogni superfice.
    Per applicare il panno, poggiarvi sopra la spazzola, dopodiché tirare una dopo l’altra
    l’estremità del panno sotto le mollette di arresto (fig. G).

    Tracolla:
    È possibile trasportare comodamente l’apparecchio utilizzando l’apposita tracolla
    (3) come indicato in figura I.

    Sacca:
    L’apparecchio è corredato da una sacca accessori per poter riporre tutti gli acces-
    sori e averli sempre a portata di mano (fig L).

    COME PROCEDERE AL RIEMPIMENTO DELLA CALDAIA DURANTE L’USO 
    Quando l’acqua è finita azionando il pulsante (22) non si avrà l’erogazione del vapo-
    re. 
    Pertanto per eseguire un nuovo rifornimento procedere come segue:
    a) spegnere l’apparecchio azionando l’interruttore (5);
    b) togliere la spina dalla presa di alimentazione;
    c) premere il pulsante (22) per scaricare il vapore residuo;

    in questo caso avrete un autonomia di utilizzo anche a macchina spenta;

    d) svitare lentamente il tappo di sicurezza (2) e attendere alcuni secondi affinchè cessi

    il sibilo di vapore prima di svitarlo completamente;
    ATTENDERE QUALCHE MINUTO PRIMA DI INTRODURRE DI NUOVO ACQUA
    ALL’INTERNO DELLA CALDAIA.

    e) introdurre di nuovo l’acqua, versando lentamente le prime quantità per evitare

    sbuffi di vapore;

    f) riavvitare completamente il tappo di sicurezza;
    g) reinserire la spina nella presa di corrente;
    h) premere l’interruttore di accensione (5).

    PULIZIA E MANUTENZIONE
    Prima di procedere a qualsiasi operazione scollegare la spina di alimentazione. Prima
    di riporre l’apparecchio o procedere alla sua pulizia, attendere che si sia raffreddato.
    Per garantire un funzionamento ottimale e prolungato nel tempo, è sufficiente sciac-
    quare con acqua ogni mese l’interno della caldaia per eliminare i residui calcarei accu-
    mulati. Non usare aceto o altre sostanze decalcificanti.
    DOPO L’USO
    Al termine della pulizia a vapore spegnere la caldaia ed esaurire il vapore rimasto azio-
    nando il pulsante (22).
    Si consiglia comunque di attendere almeno un ora prima di aprire la caldaia e di svuo-
    tarla con cautela. Avvolgere il tubo flessibile (24) al corpo dell’apparecchio e riporre la
    pistola sopra l’apposita maniglia (fig. H) dopo aver riposizionato il cursore di sicurezza
    (21) nella posizione di blocco. 

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    IMPORTANT WARNINGS

    PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY

    This appliance is equipped with a temperature-limiting thermostat, a thermo-
    fuse and a safety filler cap. Construction complies with EU regulations relating
    to domestic appliances.

    Before connecting the appliance to the power supply, ensure that the voltage
    shown on the rating plate matches the local voltage supply.

    Always connect the appliance to an earthed socket.

    Never leave the appliance unattended while it is connected to the power supply.

    Do not leave the appliance exposed to the weather (rain, sun, etc.).

    • Never direct the steam jet towards people, animals or devices

    that contain electrical parts. (e.g. oven interiors)

    Do not immerse the cleaner in water or other liquids.

    Always turn off the appliance by operating switch (5) and unplug it before refill-
    ing.

    Keep the appliance out of the reach of children. When it is not in use always
    lock the steam supply button using the safety slider (21). 

    To avoid damaging the appliance or making it unsafe, never introduce
    descalers, detergents, aromatic or alcoholic products into the boiler tank.

    • CAUTION: danger of burns.
    • Do not touch the hot surfaces during use.  

    Allow the accessories to cool down before changing them.

    • DO NOT OPEN THE SAFETY CAP (2) DURING USE.

    •  WARNING: Follow these steps before unscrewing cap (2):

    Turn off the cleaner by operating button (5) 

    — 

    Unplug the appliance and allow pressure to fall by pressing button (22).

    — 

    Slowly start to unscrew the filler cap (2), wait a few seconds, then unscrew it
    completely.

    • When first using the appliance or after a long pause, direct the jet into

    a container.

    Do not use the appliance if it is damaged. To avoid all risks, any repairs, includ-
    ing the replacement of the power cable, must be carried out by an Ariete Service
    Centre or an Ariete authorized technician.

    • Before using the appliance, ensure that the objects, surfaces and fab-

    rics to be cleaned are resistant to or compatible with the high tem-
    perature of the steam. 

    In particular, follow the directions provided by the manufacturer and carry out a
    test on a hidden part or a sample before using the appliance on terracotta floors,
    wooden surfaces or delicate fabrics such as silk and velvet.

    The use of tap water is recommended, provided it is not too hard. Otherwise use
    demineralised water.

    WARNING: DO NOT USE THE GLASS-CLEANING BRUSH IF THE SURFACE
    TO BE CLEANED IS VERY COLD. The change in temperature could cause the
    glass to crack. At times when temperatures are particularly low, preheat the
    glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of
    about 40 cm.

    The product has been designed for domestic, not industrial, use.

    This appliance must only be used for the purpose intended, and in the manner
    described in the instructions for use. Any other use is considered inappropri-
    ate and therefore dangerous. The manufacturer can accept no responsibility for
    damage caused by improper use.  

    • 

    In the event that you decide to dispose of the appliance, we advise you to make it
    inoperative by cutting off the power cord. We also recommend that any parts that
    could be dangerous be rendered harmless, especially for children, who may play
    with the appliance or its parts.

    •  Packaging must never be left within the reach of children since it is potentially

    dangerous.

    The appliance complies with Electromagnetic Compatibility Directive
    89/336/EEC.

    KEEP THESE INSTRUC-
    TIONS 

    Dear customer,
    Thank you for choosing one of our products.
    The model you have purchased is part of the Vaporì line, a range of products spe-
    cially designed for household cleaning, thanks to the degreasing and sanitising
    action of steam.
    An environmentally friendly cleaning method that requires no chemical deter-
    gents.
    The Vaporì line includes products specifically designed for every need:
    Vaporì Pavimenti  is the first steam broom that cleans and sanitises floors in sec-
    onds.
    Vaporì Jet is the first steam gun with a pressure boiler, ideal for the rapid clean-
    ing of difficult surfaces (sanitary fittings, radiators, shutters).
    Multi Vaporì is a compact and  versatile product with numerous accessories for
    thoroughly sanitising all types of surfaces

    GB

    D

    DESCRIPTION OF THE APPLIANCE  

    DIRECTIONS FOR USE:
    Filling the boiler tank before use:
    Before unscrewing the tank cap, always ensure that the cleaner is switched off and
    disconnected from the power supply. 
    Unscrew safety cap (2) and, using funnel (26), pour into the tank one measure
    (25) of water to the maximum level (fig. A). Screw safety cap (2) back on again.

    NEVER UNSCREW THE RESERVOIR CAP WITHOUT ENSURING THAT
    THE APPLIANCE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE
    POWER SUPPLY.

    Turning on the appliance
    To turn on the appliance, insert the power cable plug into an electrical socket and
    press ON/OFF switch (5). To prevent steam from being dispensed accidentally,
    always move the cursor (21) from left to right (     ) (Fig. D). To release this lock,
    move the cursor (21) from right to left (      ) (Fig. D/1).
    When using the steam cleaner for the first time it is recommended that the first jet
    of steam is directed into a container to get rid of any water which may have col-
    lected in the tube (if water is ejected, this is due to the condensation of steam in
    the tube). Repeat this operation if the appliance is not used for more than a few
    minutes.
    When the gun begins to emit steam, always direct the jet downwards. 

    Fitting accessories
    Hood:
    This accessory can be fitted to the gun nozzle (20) to protect the nozzle end.

    Extension spout:
    Insert the accessory by pushing it into the fixed section of the gun and aligning
    the groove in the spout with the line on the gun. Then rotate the spout 90 degrees
    (clockwise) in the direction of the arrow (fig. B).
    In this way the accessory will remain fixed in place in the locked position (Fig. B).
    With this accessory it is possible to obtain fast cleaning in corners normally har-
    bouring the most stubborn dirt, such as hobs, where thanks to the steam you can
    remove every trace of grease, naturally and without the use of detergents. 

    Round brush:
    This accessory can be fitted to the extension spout (fig. C) and helps to flake off
    the most stubborn caked-on dirt, such as around the burners of a hob. Use it to
    clean sanitary ware, sinks, grills, showers and baths, eliminating every trace of
    limescale.
    (Separate brushes, for use in different situations, are available from Ariete Service
    Centres).   

    Inclined nozzle:
    This accessory can be attached to the extension spout or the gun nozzle (20) after
    fitting the hood (13), or the extension spout.
    Useful for reaching and sanitising difficult areas, such as the dirt which clings to
    radiators, shutters and sanitary ware, cleaning them quickly and easily. 

    Fabric brush:
    The fabric brush (18) can be fitted to the gun nozzle (20). With its handy cap, the
    brush can be used to get rid of dust during everyday cleaning of sofas and arm-
    chairs (see Fig. F), but also in the bedroom on covers, mattresses and pillows,
    giving you the security of sleeping in a clean bed.
    The brush can also be used to refresh fabrics, removing all traces of creasing
    (Fig. F/A).
    In any case, both the first time the appliance is used and during use, it is recom-
    mended that condensation is ejected into a container.  

    WARNING: For delicate fabrics, we recommend checking the manufacturer’s
    instructions first.
    Glass brush:
    The glass brush (17) can be added to the fabric brush (18) by inserting the hooks
    (E1) on the side of the glass brush into the slots (E2) of the brush and joining the
    two (fig. E)
    Using the glass brush, all glass and mirrors will regain their shine. It is also easy
    to be used on shower cubicles, eliminating limescale problems.
    Using the extension (11) with the glass brush, it is possible to reach high and
    out-of-the-way spots such as high windows and doors (Fig. E/A).

    WARNING: DO NOT USE THE GLASS BRUSH IF THE SURFACE TO BE
    CLEANED IS VERY COLD. The difference in temperature could cause
    the glass to crack. 
    At times when temperatures are particularly low, preheat the
    glass by directing steam over the whole surface to be treated from a distance of
    about 40 cm.

    Extension tubes:
    The extension tubes are connected with the coupling between the two tubes, as
    shown in   fig. (E/B). They are used with the floor brush together with the brush con-
    nector (12).With other accessories they are used with the extension connector (9) to
    reach high surfaces (fig. E/A).

    Floor brush:
    This accessory is used with extensions (11), and is provided with floor cloth (7). It
    is fitted with effective retaining springs (G1) which can hold any type of cloth wash-
    able in the washing machine, to effectively and quickly clean all surfaces. 
    To attach the cloth, place it on the brush then pull the edges of the cloth one by one
    under the retaining springs (fig. G).

    Shoulder strap:
    The appliance can be easily carried with the special shoulder strap (3) as shown
    in Figure I.

    Bag:
    The cleaner has a handy bag  for storing all the accessories and keeping them at
    hand (Fig. L) .

    REFILLING THE BOILER WHILE THE CLEANER IS IN USE  
    When the water has been used up by pressing button (22), no more steam will be
    supplied. 
    a) switch off the appliance by operating switch (5);
    b) remove the plug from the power socket;
    c) press button (22) to expel any residual steam; this way the cleaner can be used

    for a while after it is turned off.

    d) slowly unscrew the safety cap (2) and wait a few seconds until no steam can be

    heard escaping before unscrewing the cap completely;
    WAIT A FEW MINUTES BEFORE ADDING FRESH WATER TO THE BOILER.

    e) refill with water, adding it slowly at first to avoid puffs of steam. 
    f) screw the safety cap on again tightly;
    g) plug the power supply cable in again;
    h) press the ON/OFF switch (5).

    CLEANING AND MAINTENANCE
    Unplug the appliance before performing any operation. Before storing or cleaning
    the appliance, allow it to cool down. To keep the appliance in full working order
    for many years, simply rinse out the boiler once a month with water in order to
    remove the limescale deposits.
    Do not use vinegar or other decalcifiers.

    AFTER USE
    After steam cleaning, switch off the boiler and expel any remaining steam by
    pressing the button (22).
    It is advisable to wait for at least an hour before opening the boiler and emptying
    it carefully.
    Wind the flexible tube hose (24) around the cleaner body and place the pistol onto
    the handle provided (Fig. H) after setting the safety slider (21) back to the lock
    position. 

    — Handle
    — Safety cap
    — Shoulder belt
    — Power supply cable
    — ON/OFF switch
    — Appliance body
    — Floor cloth
    — Floor brush 
    — Glass cleaner connector
    10 — Bag
    11 — Extension tubes
    12 — Brush connector
    13 — Hood

    14 — Round brush
    15 — Inclined nozzle
    16 — Cloth for textiles
    17 — Glass wiper
    18 — Textile brush
    19 — Extension spout
    20 — Gun nozzle
    21 — Safety slider
    22 — Steam supply button
    23 — Gun
    24 — Flexible tube
    25 — Measure
    26 — Funnel

    F

    24

    23

    22

    21

    20

    1

    5

    2

    4

    25

    3

    Fig. G

    Fig. A

    Fig. B

    Fig. C

    Fig. D

    Fig. E

    Fig. F

    26

    14

    15

    13

    19

    18

    7

    9

    17

    8

    11

    10

    E1

    E2

    G1

    G1

    16

    Fig. I

    12

    Fig. H

    Fig. F/A

    Fig. E/A

    Fig. E/B

    Fig. L

    • Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere, Pflanzen oder elektrische

    Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).

    Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.

    Beim Nachfüllen stets das Gerät am Schalter (5) abschalten und den Netzstecker
    aus der Steckdose ziehen.

    Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren. Wird das Gerät nicht benutzt,
    muss der Dampfschalter immer mit der Sicherheitsverriegelung (21) blockiert
    werden.

    Keine Entkalkungsmittel, Duftstoffe, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie
    können das Gerät beschädigen oder gefährlich werden lassen.

    • ACHTUNG: Verbrühungsgefahr.
    • Bei Gebrauch niemals die heißen Oberflächen am Gerät berühren. 

    Die Zubehörteile vor Austausch abkühlen lassen.

    • WÄHREND DAS GERÄT BENUTZT WIRD, DEN SICHERHEITSVER-

    SCHLUSS (2) NICHT AUFSCHRAUBEN.

    • 

    ACHTUNG: VORM ABSCHRAUBEN VON VERSCHLUSS (2) WIE FOLGT VORGEHEN:

    Das Gerät mit dem Schalter (5) ausschalten.

    — 

    Das Anschlusskabel aus der Steckdose ziehen und den Druck durch Betätigung
    des Schalters (22) ablassen.

    Den Verschluss (2) etwas lösen. Einige Sekunden warten, bevor Sie den
    Verschluss vollständig abschrauben.

    • Nach dem ersten Gebrauch oder nach längerer Pauseden Strahl in einen

    Behälter richten.

    Beschädigte Geräte nicht benutzen. Um Gefahren zu vermeiden, müssen alle
    Reparaturen, einschließlich Austausch des Anschlusskabels, vom Ariete Kundendienst
    oder einem von Ariete autorisiertem Fachelektriker ausgeführt werden.

    • Vorm Einsatz des Gerätes feststellen, ob die zu behandelnden

    Gegenstände und Oberflächen für den heißen Dampf geeignet sind.  

    Besonders bei behandelten Terracotta-Böden, Holzböden, empfindlichen
    Stoffen, wie Seide oder Samt, die Anweisungen des Herstellers beachten.
    Machen Sie zuerst an einer nicht sichtbaren Stelle oder an einem Muster einen
    Versuch.

    Wir raten das Wasser aus der Wasserleitung nur dann zu verwenden, wenn die-
    ses weniger als 15 französische Grad hat. Andernfalls muss entmineralisiertes
    (entkalktes) Wasser verwendet werden.

    ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN VER-
    WENDEN. DER TEMPERATURSPRUNG KÖNNTE ZU BRUCH FÜHREN.
    Während der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte
    zu reinigende Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vor-
    wärmen.

    Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen Einsatz vor-
    gesehen.

    Dieses Gerät darf nur für den vorgegebenen Zweck, für den es entwickelt wurde
    und wie in der Bedienungsanleitung angegeben, verwendet werden Ein anderer
    Einsatz ist nicht zulässig und daher gefährlich. Der Hersteller übernimmt keine
    Verantwortung für Schäden, die durch einen nicht zulässigen, oder falschen
    Einsatz des Gerätes verursacht werden.

    Falls dieses Gerät entsorgt werden soll, ist sein Speisekabel abzuschneiden, so
    dass es nicht mehr funktionsfähig ist. Darüber hinaus sind all die Geräteteile
    unschädlich zu machen, die vor allem für Kinder, die das Gerät als Spielzeug
    verwenden könnten, eine Gefahr darstellen.

    Verpackungsteile nicht in Reichweite von Kindern lassen. Sie stellen eine poten-
    tielle Gefahr dar!

    Dieses Gerät entspricht der EWG-Richtlinie 89/336 (elektromagnetischer
    Verträglichkeit).

    GEBRAUCHSANLEI-
    TUNG GUT AUFHEBEN

    Sehr geehrter Kunde,
    wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf dieses Gerätes aus-
    gesprochen haben.
    Sie haben sich für ein Modell der Linie Vaporì entschieden. Die Artikel dieser
    Produktpalette sind dank des Einsatzes der fettlösenden und hygienischen Kraft des
    Dampfes ideal für die Reinigung im ganzen Haus. Eine umweltfreundliche Art der
    Reinigung ohne Einsatz von chemischen Reinigungsmitteln.
    Die Vaporì Gerätereihe besteht aus spezifischen Geräten für alle Anforderungen:
    Vaporì  der erste Dampf-Schrubber für die sofortige und tägliche Reinigung von
    Fußböden.
    Vaporì Jet für die Reinigung schwer zugänglicher Oberflächen (sanitäre
    Einrichtungen, Heizkörper, Rolladen).
    Vaporì Compact Dampfreinigungsgeräte mit komplettem Zubehör für die gründliche
    Reinigung des gesamten Hauses.

    GERÄTEBESCHREIBUNG  

    GEBRAUCHSANLEITUNG:
    Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch:
    Den Stecker des Anschlusskabels nicht in die Steckdose stecken.
    Den Sicherheitsverschluss (2) abschrauben und durch den Trichter (26) einen bis
    zum Maximalstand mit Wasser gefüllten Messbecher (25) in den Kessel einfüllen
    (Fig. A). Den Sicherheitsverschluss (2) wieder festschrauben.
    VORM ÖFFNEN DES TANKVERSCHLUSSES MUSS DAS GERÄT AUSGE-
    SCHALTET UND DER NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN
    WERDEN.
    Einschalten des Geräts
    Zum Einschalten des Geräts muss der Stecker des Anschlusskabels in die Steckdose
    gesteckt werden.
    Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Einschaltung des Dampfaustritts ist der
    Schieber von links nach rechts zu führen (21) (     ) (Abb. D).  Zur Entsperrung den
    Schieber (21) von rechts nach links schieben (      ) (Abb. D/1).
    Beim erstmaligen Einsatz sollte der Strahl in einen Behälter geleitet werden, um alle
    Spuren von Wasserresten aus dem Schlauch zu beseitigen. (Eventuelles Austreten von
    Wasser ist durch die Kondensbildung des Dampfes im Schlauch bedingt).
    Dieser Vorgang sollte auch nach einigen Minuten Betriebspause wiederholt werden.
    Wir raten auf jeden Fall den Strahl in Richtung Boden zu lenken, sobald Dampf aus der
    Pistole austritt.
    Anbringen der Zubehörteile
    Schutzkappe:
    Dieses Zubehörteil kann zum Schutz auf die Pistolendüse (20) gesteckt werden.

    Düse für Verlängerungsrohr:
    Das Zubehörteil bis zum Anschlag auf die Pistole schieben, dabei müssen die
    Markierung auf der Düse und die Markierung auf der Pistole aufeinander ausgerichtet
    sein.
    Anschließend die Düse um 90° in Pfeilrichtung (Uhrzeigersinn) (Fig. B) drehen. Das
    Zubehörteil bleibt in dieser Position blockiert (Fig. B). Mit diesem Zubehörteil ist eine
    schnelle Reinigung an den Stellen möglich, wo sich normalerweise hartnäckiger
    Schmutz festsetzt, z. B. an den Kochplatten, wo mit dem Dampf alle Fettreste auf natür-
    liche Weise und ohne chemische Reinigungsmittel gelöst werden kann. 

    Runde Bürste:
    Dieses Zubehörteil kann an der Düse für das Verlängerungsrohr (Fig. C) angebracht
    und zur Beseitigung hartnäckiger Schmutzverkrustungen, wie z. B. an den Brennern der
    Kochplatten beseitigt werden. Es kann auch für die Reinigung von
    Sanitäreinrichtungen, Waschbecken, Grillrosten, Duschen oder Badewannen bei
    gleichzeitiger Beseitigung aller Kalkreste benutzt werden. (Die Bürsten sind beim
    Ariete-Kundendienst einzeln erhältlich, damit sie getrennt für die unterschiedlichen
    Räumlichkeiten verwendet werden können.)

    Gebogene Düse:
    Diese Zubehörteile können an der Düse für das Verlängerungsrohr oder der Pistolendüse
    (20) angebracht werden, nachdem die Schutzkappe (13) aufgesetzt wurde. 
    Geeignet, um an schwer zugängliche Stellen, wie z. B. die Rippen von Heizungskörpern,
    Rollläden, Sanitäreinrichtungen zu erreichen und einfach und schnell zu reinigen. 

    Stoffbürste:
    Die Stoffbürste (18) kann an der Pistolendüse (20) angebracht werden. Zusammen mit
    der praktischen Haube kann Staub bei der täglichen Reinigung von Sofas und Sesseln
    beseitigt werden (siehe Fig. F). Sie kann aber auch im Schlafzimmer, auf Decken,
    Materatzen und Kissen benutzt werden, so dass Sie die Sicherheit haben immer in
    einem sauberen Ort schlafen zu können.
    Mit der Bürste können auch Stoffe aufgefrischt und alle Falten beseitigt werden (Fig.
    F/A). Wir raten auf jeden Fall dazu vorm ersten Einsatz wie auch während des Betriebs
    das Dampf-Kondenswasser in einen Behälter zu entleeren. 

    ACHTUNG: Es empfiehlt sich bei feinen Stoffen die Anweisungen des
    Stoffherstellers zu beachten.
    Fenstergummi:
    An der Stoffbürste (18) kann das Fenstergummi (17) befestigt werden. Hierzu die Haken
    (E1) an der Seite des Fenstergummis in die Zungen (E2) an der Bürste einhaken und
    die beiden Teile miteinander verbinden (Fig. E).
    Mit dem Fenstergummi gewinnt jedes Fenster und jeder Spiegel seinen alten Glanz

    — Griff
    — Sicherheitsverschluss
    — Tragriemen
    — Anschlusskabel
    — EIN/AUS Schalter
    — Gehäuse
    — Tuch für Fußböden
    — Bürste für Fußböden 
    — Anschluss Fenstergummi
    10 — Sack
    11 — Verlängerungsrohre
    12 — Anschluss Bürste
    13 — Schutzkappe
    14 — Runde Bürste

    15 — Gebogene Düse
    16 — Tuch für Stoffe/ Gewebe
    17 — Fenstergummi
    18 — Stoffbürste
    19 — Düse für Verlängerungsrohr
    20 — Pistolendüse
    21 — Sicherheitsverriegelung
    22 — Dampfschalter
    23 — Pistole 
    24 — Schlauch 
    25 — Messbecher
    26 — Trichter 

    zurück. Es kann auch leicht an den Scheiben der Duschbox verwendet und dabei auch
    das Problem von Kalkspuren beseitigt werden.
    Wird das Fenstergummi zusammen mit den entsprechenden Verlängerungen (11)
    benutzt, können schwer zugängliche und hohe Stellen, wie z. B. große Fensterflächen
    oder hohe Fenster, erreicht werden (Fig. E/A).
    ACHTUNG: DAS FENSTERGUMMI NICHT AUF KALTEN OBERFLÄCHEN
    VERWENDEN. Der Temperatursprung könnte zu Bruch führen. 
    Während
    der Jahreszeiten mit besonders niedrigen Temperaturen, die gesamte zu reinigende
    Fensterscheibe aus einem Abstand von 40 cm mit Dampf vorwärmen.

    Verlängerungsrohre:
    Die Verlängerungsrohre werden, wie in Fig. (E/B) gezeigt, mit der Kupplung zwischen
    den beiden Rohren ineinander gesteckt. Sie werden unter Verwendung des Bürsten-
    Verbindungsstücks (12) mit der Bürste für Fußböden benutzt. Mit dem
    Verlängerungsrohr-Verbindungsstück (9) können sie mit anderen Zubehörteilen ver-
    wendet werden, um hochgelegene Oberflächen zu erreichen (Fig. E/A).

    Bürste für Fußböden:
    Dieses Zubehörteil wird zusammen mit dem Verlängerungsrohr (11) benutzt und ist mit
    einem Tuch für Fußböden (7) ausgestattet. Es ist mit praktischen
    Befestigungsklammern (G1) ausgestattet, mit denen alle in der Waschmaschine wasch-
    baren Tücher für eine schnelle und gründliche Reinigung aller Oberflächen befestigt
    werden können. Um das Tuch an der Bürste zu befestigen, das Tuch unter die Bürste
    legen und die überstehenden Tuchecken unter den Befestigungsklammern an der
    Bürste befestigen (Fig. G).
    Tragriemen:
    Das Gerät kann, wie in Fig. I gezeigt, auch bequem mit dem entsprechenden
    Tragriemen (3) getragen werden.

    Sack:
    Das Gerät hat einen praktischen Sack zum Aufbewahren und ständigen Griffbarkeit
    der Zubehörteile (Fig. L).
    AUFFÜLLEN DES WASSERKESSELS WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS 
    Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (22) kein Dampf
    mehr aus. 
    a) Das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter (5) abschalten.
    b) Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
    c) Den Dampfschalter (22) betätigen, um den Restdampf abzulassen.

    Auf diese Weise haben Sie auch bei ausgeschaltetem Gerät eine Betriebsautonomie.

    d) Den Sicherheitsverschluss (2) langsam aufdrehen und vor vollständigem Öffnen

    einige Sekunden warten, bis das Zischen des Wasserdampfs aufgehört hat.
    EINIGE MINUTEN WARTEN, BEVOR NEUES WASSER IN DEN HEIZKESSEL
    GEFÜLLT WIRD.

    e) Neues Wasser einfüllen. Um ein Spritzen von Wasser und Dampf zu vermeiden,

    sollte das Wasser langsam eingefüllt werden.

    f) Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben.
    g) Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
    h) Das Gerät am Ein/ Aus Schalter (5) einschalten.

    REINIGUNG UND WARTUNG
    Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur ausgeführt werden wenn der Stecker aus
    der Steckdose abgezogen ist. Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es
    vollständig abgekühlt sein. Um ein gutes und lang anhaltendes Funktionieren zu
    gewährleisten, muss das Innere des Heizkessels einmal im Monat zur Beseitigung von
    Kalkresten ausgespült werden. Keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel verwenden.

    NACH GEBRAUCH
    Nach der Dampfreinigung den Heizkessel ausschalten und den Restdampf durch
    Betätigung des Schalters (22) ablassen.
    Es wird angeraten vorm Öffnen des Heizkessels mindestens eine Stunde abzuwarten
    und den Heizkessel vorsichtig zu entleeren. 
    Den Schlauch (24) um das Gehäuse wickeln, die Sicherheitsverriegelung (21) sper-
    ren und die Pistole auf dem entsprechenden Griff (Fig. H) ablegen. 

    DESCRIPTION DE L’APPAREIL 

    MODE D’EMPLOI:
    Remplissage du réservoir de la chaudière avant l’emploi:
    Ne branchez pas le cordon d’alimentation
    Dévissez le bouchon de sûreté (2) et au moyen de l’entonnoir (26), versez dans
    la chaudière un doseur (25) d’eau, rempli jusqu’au niveau maximum, dans la
    chaudière (figure A). Revissez le bouchon de sûreté (2).
    NE DEVISSEZ JAMAIS LE BOUCHON DU RESERVOIR AVANT DE S’E-
    TRE ASSURE QUE L’APPAREIL EST ETEINT ET DEBRANCHE DE LA
    PRISE DE COURANT.

    Allumage de l’appareil
    Pour allumer l’appareil, branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de
    courant. Appuyez sur l’interrupteur de mise en marche (5).  Afin d’empêcher l’ac-
    tionnement accidentel de la distribution de vapeur, déplacer le curseur de gauche à
    droite (21) (    ) (Fig. D). Pour débloquer, déplacer le curseur (21) de droite à gau-
    che (     ) (Fig. D/1). A la première utilisation, on recommande de diriger le premier
    jet vers un récipient pour éliminer toute trace de l’eau résiduelle dans le tube. (Une
    fuite d’eau éventuelle est due à la condensation de la vapeur dans le tube).
    Répéter cette opération au bout de quelques minutes d’inactivité. Quoi qu’il en soit,
    lorsque le pistolet commence à distribuer de la vapeur, on recommande de toujours
    diriger le jet vers le sol.
    Le bouton de Réglage de la Vapeur permet de doser la quantité de vapeur. 

    Application des différents accessoires
    Capuchon:
    Cet accessoire peut être appliqué sur la buse pistolet (20) pour protéger l’extrémité
    de la buse.

    Bec de rallonge:
    Introduisez l’accessoire en le poussant jusqu’à la partie fixe du pistolet et en alignant
    le repère du bec sur celui du pistolet.

    Ensuite, tournez le bec de 90° dans le sens (horaire) indiqué par la flèche (B). De
    cette manière, l’accessoire reste fixe dans la position de blocage (fig. B). Le bec de
    rallonge permet un nettoyage rapide là où résiste la saleté, comme autour de la pla-
    que de cuisson, grâce à la vapeur nous pouvons dissoudre la graisse de façon natu-
    relle et sans ajouter des détergents chimiques. 

    Petite brosse ronde:
    Cet accessoire se monte sur le bec injecteur (fig. C), il permet de casser les incru-
    stations les plus résistantes, comme celles qui se forment sur les plaques de cuis-
    son. On peut l’utiliser pour le nettoyage de la salle de bains, des éviers, des grilles
    de cuisson, de la douche ou de la baignoire, en éliminant toute trace de calcaire.
    (Vous pouvez vous procurer les petites brosses dans les Centres d’Assistance Ariete
    afin de les utiliser dans les différents secteurs).

    Bec incliné
    On peut appliquer cet accessoire sur le bec de rallonge ou sur la buse du pistolet (20)
    après avoir mis en place le capuchon (13) ou le bec de rallonge.
    Utile pour atteindre et hygiéniser les points difficiles, comme la saleté sur les radia-
    teurs, les persiennes, les sanitaires, en l’éliminant de façon simple et rapide.

    Brosse pour tissus
    La brosse pour tissus (18) se monte sur la buse pistolet (20). En utilisant la coiffe,
    il est possible d’utiliser la brosse pour l’élimination de la poussière, pour le net-
    toyage quotidien des divans, des fauteuils (voir Fig. F), mais aussi dans la chambre
    à coucher, sur les couvertures, les matelas et les coussins, pour avoir la sécurité de
    toujours dormir dans un endroit propre.
    La brosse permet également de rafraîchir les tissus, en éliminant tous les plis (Fig.
    F/A). Quoi qu’il en soit, on recommande lors de la première utilisation et durant
    l’emploi de purger la condensation de vapeur dans un récipient. 

    ATTENTION: Pour les tissus délicats, nous vous conseillons de vérifier les
    dispositions prévues par le fabricant du tissu.

    Brosse Lave-vitre:
    On peut appliquer le lave-vitre (17) sur la brosse pour tissus, en insérant les cro-
    chets (E1) situés à côté de ce dernier, à l’intérieur des languettes (E2) de la brosse
    et en unissant les deux pièces (Fig. E).
    Avec la brosse lave-vitre, on fait briller toutes les vitres et les miroirs. Elle est éga-
    lement facilement utilisable sur les vitres des cabines de douche, en éliminant le
    problème des traces de calcaire.
    En utilisant les rallonges spécifiques (11) avec la brosse lave-vitre, on atteint les
    points difficiles et trop hauts, comme les baies vitrées et les fenêtres hautes (Fig.
    E/A).
    ATTENTION: N’UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE
    A TRAITER EST FROIDE. L’écart de température peut en provoquer la
    rupture. 
    Durant les saisons où la température est particulièrement basse, pré-
    chauffer les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une
    distance d’environ 40 cm.

    Tubes rallonge:
    Raccordez les tubes rallonge en utilisant le crochet entre les deux tubes d’après la fig.
    (E/B). On les utilise avec la brosse pour sols par l’intermédiaire de l’accessoire de raccord
    de la brosse (12). On les utilise par l’intermédiaire du raccord de la rallonge (9) pour
    atteindre des surfaces élevées (fig. E/A).

    Brosse pour sols:
    On utilise cet accessoire avec les rallonges (11) et il est doté d’un chiffon pour sols
    (7) et de pinces de blocage (G1) en mesure de retenir tout type de chiffon lavable en
    machine, pour un nettoyage rapide et efficace de toute surface.
    Pour l’application du chiffon, posez-y la brosse puis tirez une à une les extrémités
    du chiffon sous les pinces de blocage (fig. G).

    Bandoulière:
    L’appareil peut être facilement transporté grâce à la bandoulière (3) comme le
    montre la figure I.

    Sac:
    L’appareil est équipé d’un sac pour accessoires pour ranger tous les accessoires
    et les avoir toujours à portée de la main (fig. L).

    COMMENT REMPLIR LA CHAUDIERE DURANT L’EMPLOI
    Lorsque l’eau est terminée, la distribution de vapeur ne se produit plus lorsqu’on
    appuie sur le bouton (22).
    Il faut donc effectuer un nouvel approvisionnement en procédant de la manière sui-
    vante:
    a) éteignez l’appareil en actionnant l’interrupteur (5);
    b) débranchez l’appareil;
    c) appuyez sur le bouton (22) pour purger la vapeur résiduelle;
    d) dévissez lentement le bouchon de sûreté (2) et attendez quelques secondes que

    le sifflement de la vapeur ne cesse avant de dévisser complètement;
    ATTENDRE QUELQUES MINUTES AVANT DE VERSER DE L’EAU DANS LA
    CHAUDIERE.

    e) versez l’eau lentement au début pour éviter les bouffées de vapeur;
    f) revissez à fond le bouchon de sûreté;
    g) rebranchez l’appareil sur la prise de courant.
    h) appuyez sur l’interrupteur de marche (5).

    NETTOYAGE ET ENTRETIEN
    Avant toute opération, débranchez l’appareil. Avant de le ranger ou de le nettoyer,
    attendez qu’il ait refroidi. Pour assurer un fonctionnement optimal et prolongé, il
    suffit de rincer une fois par mois l’intérieur de la chaudière à l’eau pour éliminer les
    résidus de calcaire accumulés. N’utilisez pas de vinaigre ni d’autres substances
    anti-calcaire.

    APRÈS L’UTILISATION
    Après le nettoyage ou le repassage à la vapeur, éteignez la chaudière et épuisez la
    vapeur restante en actionnant le bouton (22).
    On recommande toutefois d’attendre au moins une heure avant d’ouvrir la chaudière
    et de la vider avec prudence. 
    Enroulez le tuyau flexible (24) au corps de l’appareil (Fig. Z) et remettez le pistolet sur
    la poignée (Fig. H) après avoir remis le curseur de sûreté (21) en position de blocage.

    — Poignée
    — Bouchon de sûreté
    — Bandoulière
    — Cordon d’alimentation
    — Interrupteur ON/OFF
    — Corps de l’appareil
    — Chiffon pour sol
    — Brosse pour sols
    — Raccord lave-vitre
    10 — Sac
    11 — Tubes rallonge
    12 — Raccord brosse
    13 -Capuchon
    14 -Petite brosse ronde

    15 — Bec incliné
    16 — Chiffon pour tissus
    17 — Lave-vitre
    18 — Brosse pour tissus
    19 — Bec de rallonge
    20 — Buse pistolet
    21 — Curseur de sécurité
    22 — Bouton de distribution de

    vapeur

    23 — Pistolet
    24 — Tuyau flexible
    25 — Doseur
    26 — Entonnoir

    AVERTISSEMENTS

    IMPORTANTS

    LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS

    L’appareil est équipé d’un thermostat qui limite la température, d’un thermofu-
    sible et d’un bouchon de sûreté. Sa construction est conforme aux normes
    européennes concernant les appareils électroménagers.

    Avant de brancher l’appareil, contrôlez que la tension du réseau correspond à
    celle qui figure sur la plaquette.

    Branchez toujours l’appareil sur une prise de courant reliée à la terre.

    Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché au réseau
    électrique.

    •  N’exposez jamais l’appareil aux agents atmosphériques externes (pluie, soleil,

    etc.).

    • Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers des personnes, des ani-

    maux ou des plantes, ou vers des appareils ayant des parties
    électriques. (ex. intérieur des fours)

    Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.

    Eteignez toujours l’appareil au moyen de l’interrupteur (5) et débranchez la
    prise de courant pendant les remplissages.

    Gardez l’appareil hors de portée des enfants. Lorsque vous n’utilisez pas l’ap-
    pareil, bloquez toujours le bouton de la vapeur avec le curseur de sécurité (21).

    N’ajoutez jamais de produits détartrants, aromatiques, alcoolisés ou détergents
    dans l’appareil sous peine de l’endommager ou de le rendre dangereux.

    • ATTENTION: danger de brûlures
    • Ne touchez pas les parties chaudes durant l’utilisation

    • Laissez refroidir les accessoires avant de les remplacer.
    • N’OUVREZ PAS LE BOUCHON DE SURETE (2) DURANT L’EMPLOI.

    •  ATTENTION: avant de dévisser le bouchon (2) procédez comme suit:

    éteignez l’appareil au moyen de l’interrupteur (5)

    — 

    débranchez le cordon d’alimentation de la prise de courant et dépressurisez en
    appuyant sur le bouton 22.

    — 

    dévissez lentement le bouchon (2) et attendez quelques secondes avant de le
    dévisser complètement.

    • Lors de la première utilisation ou après un arrêt prolongé, dirigez le jet

    dans un récipient.

    N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Toutes les réparations, y compris
    le remplacement du cordon d’alimentation, doivent être effectuées impérative-
    ment par un Service Après-Vente Ariete ou par des techniciens agréés Ariete,
    car des outils spéciaux sont nécessaires afin de prévenir les risques.

    • Avant d’utiliser le produit, assurez-vous que les objets, les surfaces et

    les tissus à traiter sont résistants ou compatibles avec la température
    élevée de la vapeur.  

    En particulier sur les sols en terre cuite traitée, les surfaces en bois et les tis-
    sus délicats comme la soie et le velours, on recommande de consulter les
    instructions du fabricant et d’effectuer un essai sur un coin caché ou sur un
    échantillon.

    On recommande l’eau du robinet (inférieure à 15° degrés français) ou de
    l’eau déminéralisée.
    ATTENTION: N’UTILISEZ PAS LA BROSSE LAVE-VITRE SI LA SURFACE A
    TRAITER EST FROIDE. L’écart de température peut en provoquer la rupture.
    Durant les saisons où la température est particulièrement basse, préchauffer
    les vitres en distribuant de la vapeur sur toute la surface à traiter à une
    distance d’environ 40 cm.

    Ce produit est conçu pour un usage ménager et n’est pas destiné à un usage
    industriel.

    Cet appareil devra être exclusivement destiné à l’usage prévu et conformé-
    ment au mode d’emploi. Tout autre usage est impropre et donc dangereux.
    Le constructeur est déchargé de toute responsabilité en cas de dégâts dus à
    un usage impropre ou erroné.

    •  Si vous décidez de vous défaire de cet appareil, il est fortement recommandé

    de le rendre inutilisable en éliminant le câble d’alimentation. Nous conseillons
    en outre d’exclure toute partie de l’appareil pouvant constituer une source de
    danger, en particulier pour les enfants qui peuvent se servir de l’appareil pour
    jouer.

    •  Ne laissez pas les parties de l’emballage à la portée des enfants car elles con-

    stituent une source potentielle de danger.

    L’appareil est conforme à la Directive CEE 89/336 relative à la compatibilité
    électromagnétique.

    CONSERVEZ CES
    INSTRUCTIONS

    Cher Client,
    Nous vous remercions de la préférence que vous nous accordez.
    Le modèle que vous avez choisi fait partie de la ligne Vaporì, une gamme de pro-
    duits idéaux pour le nettoyage de toute la maison, grâce à la force dégraissante
    et hygiénisante de la vapeur. Un nettoyage écologique qui ne nécessite pas de
    détergents chimiques.
    La ligne Vaporì se compose de différents produits adaptés à toutes les nécessités:
    Vaporì, le premier balai-brosse à vapeur pour une hygiène quotidienne et immé-
    diate des sols.
    Vaporì Jet, le premier pistolet à vapeur avec une chaudière sous pression, idéal
    pour le nettoyage rapide des surfaces difficiles (sanitaires, radiateurs, stores).
    Multi Vaporì, produit polyvalent et compact, doté de nombreux accessoires pour
    l’hygiène en profondeur de toutes les surfaces.

    WICHTIGE HINWEISE

    LESEN SIE VOR GEBRAUCH AUFMERKSAM DIE VORLIEGENDE
    GEBRAUCHSANWEISUNG

    Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Temperaturbegrenzung, einer
    Schmelzsicherung und einem Sicherheitsverschluss ausgestattet. Das Gerät ent-
    spricht den europäischen Normen für Elektrohaushaltsgeräte.

    Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild des Geräts entspricht.

    Das Gerät muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.

    Das Gerät nie unbeaufsichtigt lassen solange es am Stromnetz angeschlossen ist.

    Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, usw.) aussetzen.

    6

    Fig. C/1

    Fig. D/1

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Это тоже интересно:

  • Инструкция datakam g5 city pro
  • Инструкция ardo flz 105 s
  • Инструкция arctic fox mx3700 квадрокоптер
  • Инструкция daewoo gasboiler dgb 100msc
  • Инструкция daewoo gasboiler dbr s31

  • Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии