Apnealink air инструкция на русском языке

Выгодная эксплуатация

Resmed ApneaLink Air - кардиопульмонарный монитор апноэ во сне

Купить ApneaLink Air для частной пульмологической клиники

Новый монитор апноэ ApneaLink Air стал еще компактней и функциональней

Рейтинг 5.00 из 5 на основе опроса 2 пользователей

(2 отзыва клиентов)

683 560 руб.

Хотите цену ниже?

Resmed ApneaLink Air  быстро и надежно собирает информацию о вашем дыхании ночью  и нарушении дыхания во время сна. ApneaLink Air  предназначено для использования дома и в больнице под руководством мед персонала. Аппарат регистрирует  данные и создает отчет для  лечащего врача при диагностике нарушения дыхания во сне или для дальнейшего клинического исследования.

Главное преимущество – низкая себестоимость исследования – всего 920 руб. (стоимость одноразовой канюли для ApneaLink Air)

  • Описание
  • Характеристики
  • Отзывы (2)
  • Вопрос-ответ
  • Файлы (1)

Описание

Характеристики

Характеристики ApneaLink Air

Производитель / Бренд

ResMed

Страна производства

Австралия

Гарантия

12 месяцев

Модель

ApneaLink Air

Температура эксплуатации

от 5°С до +40°С

Отзывы (2)

Вопрос-ответ

Вопросы и ответы покупателей

Еще не задано вопросов, будьте первым, кто спросит о товаре.

Файлы (1)

Похожие товары

ResMed ApneaLink Air Инструкция по эксплуатации
Домашнее тестирование сна

Введение

Ваш врач или поставщик медицинских услуг дал вам устройство ApneaLink Air, чтобы проверить, есть ли у вас нарушение дыхания во сне. Устройство собирает информацию о том, сколько и насколько хорошо вы дышите ночью. Перед началом теста внимательно прочтите эти инструкции.

Назначение

Устройство ApneaLink Air предназначено для использования специалистами здравоохранения (HCP), где оно может помочь в диагностике нарушений дыхания во сне у взрослых пациентов. ApneaLink Air записывает следующие данные: дыхательный носовой поток пациента, храп, сатурацию крови кислородом, пульс и дыхательное усилие во время сна. Устройство использует эти записи для составления отчета для медицинского работника, который может помочь в диагностике нарушения дыхания во сне или для дальнейшего клинического исследования. Устройство предназначено для использования в домашних условиях и в больницах под руководством медицинского работника.

Противопоказания

  • Систему ApneaLink Air нельзя использовать рядом с аппаратом МРТ.
  • Опасность взрыва: Не используйте систему ApneaLink Air во взрывоопасной атмосфере или в присутствии легковоспламеняющихся анестетиков или газов.

Общие предупреждения и предостережения

Значок предупреждения ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не используйте систему, если какие-либо аксессуары порваны, сломаны или погнуты, или если корпус устройства ApneaLink Air сломан.

Значок предупреждения ВНИМАНИЕ!

  • В США федеральный закон ограничивает продажу этой системы только врачом или по его приказу.
  • Не настраивайте систему ApneaLink Air, когда она подключена к персональному компьютеру через USB.

Оборудование

В систему ApneaLink Air входят:
Оборудование

  1. Аппарат ApneaLink Air
  2. Датчик усилия (опция)
  3. ремень 
  4. Зажим для ремня оксиметра (опция)
  5. Оксиметр (по желанию)
  6. Одноразовый датчик пальца оксиметра (опция)
  7. Многоразовый датчик пальца оксиметра (опция)
  8. Носовая канюля
  9. Сумка (не показана)

АпноэСсылка

Устройство ApneaLink Air имеет следующие индикаторы, разъемы и кнопку:
Воздушный интерфейс

  1. Индикатор завершения проверки
  2. Коннектор носовой канюли и дополнительное освещение
  3. кнопка питания
  4. Разъем оксиметра и дополнительная подсветка
  5. Разъем датчика усилия и дополнительная подсветка

Надевание устройства на пояс

Перед тем, как надеть устройство на пояс, убедитесь, что батареи установлены. Чтобы установить батарейки, откройте крышку батарейного отсека на задней панели устройства и вставьте две новые батарейки AAA.

  1. Проденьте один конец ремня
    через прорези на
    задняя часть устройства. Проверять
    что устройство расположено
    как показано.
    Надевание устройства на пояс
    Если вы используете датчик усилия, выполните следующие действия: 
  2. Переверните устройство. Проденьте конец ремня, ближайший к устройству, через одну из прорезей на датчике усилия (если используется).
    Перевернуть устройство
  3. Закрепите язычок на поясе. Сдвиньте устройство в положение, близкое к датчику усилия.
    Закрепить вкладку

Подключение аксессуаров к устройству

Значок предупреждения ВНИМАНИЕ!
Не дуйте в носовую канюлю или разъемы датчика усилия.

Аксессуары могут быть уже прикреплены к устройству. Если они не прикреплены, соедините их, как показано.

Подключение носовой канюли
Подключение носовой канюли
Отвинтите и снимите защитный колпачок и вставьте конец разъема назальной канюли в разъем назальной канюли на устройстве. Поверните по часовой стрелке до фиксации разъема.
Примечание. Сохраните защитные колпачки, чтобы использовать их по завершении теста.

Подключение датчика усилия (если используется)
Подключение датчика усилия
Отвинтите и снимите защитный колпачок и вставьте конец разъема датчика усилия в разъем датчика усилия на устройстве. Поверните по часовой стрелке до фиксации разъема.

Подключение оксиметра (если используется) NONIN

  1. Присоедините датчик пальца оксиметра к оксиметру.
    Подключение оксиметра
  2. Присоедините зажим для ремня к оксиметру.
    Подключение оксиметра
  3. Присоедините оксиметр к разъему оксиметра на устройстве, надавив на него.
    Подключение оксиметра

Установка ремня

Значок предупреждения ВНИМАНИЕ!
Чтобы избежать раздражения или аллергических реакций, носите пояс и устройство поверх рубашки с длинными рукавами. 

  1. Оберните ремень вокруг своего тела. Проденьте конец ремня через прорезь на датчике усилия (если используется) и закрепите язычок на ремне. Если вы не используете датчик усилия, прикрепите язычок к ремню.
    Установка ремня
  2. Убедитесь, что ремень надежно закреплен и удобен, а устройство расположено над центром вашей груди.
    Установка ремня
  3. При использовании оксиметра наденьте зажим на ремень. Зажим следует носить на той же стороне тела, что и датчик пальца оксиметра.
    Установка ремня

Установка аксессуаров

Значок предупреждения ВНИМАНИЕ!
Если у вас появилось покраснение, раздражение или сыпь от носовой канюли или датчика пальца, прекратите использование и обратитесь к врачу. поставщик или врач. Возможно, у вас аллергическая реакция.

Носовая канюля

Значок предупреждения ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Убедитесь, что канюля установлена, как описано, чтобы не создавать опасности удушения. 

  1. Вставьте зубцы в ноздри. Убедитесь, что изогнутая сторона направлена ​​к задней части вашего носа.
    Носовая канюля
  2. Оберните пластиковую трубку вокруг ушей.
    Носовая канюля
  3. Потяните ползунок к подбородку, пока пластиковая трубка не станет надежной и удобной.
    Носовая канюля

Примечание. Если назальная канюля не остается в носу, используйте медицинскую ленту или липкую повязку на щеках, чтобы удерживать ее на месте.

Одноразовый датчик пальца (если используется) 

Значок предупреждения ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Убедитесь, что зажим оксиметра расположен на той же стороне тела, что и датчик пальца, чтобы не создавать опасности удушения.

  1. . Снимите подложку с датчика.
    Одноразовый датчик пальца
  2. Поместите датчик на безымянный палец не доминирующей руки. Совместите изображение ногтя на датчике пальца с собственным ногтем.
    Одноразовый датчик пальца
  3. Сложите язычки по бокам пальца.
    Одноразовый датчик пальца
  4. Сложите верхний клапан под палец и оберните его вокруг пальца.
    Одноразовый датчик пальца
  5. Датчик следует расположить, как показано.
    Одноразовый датчик пальца
    Примечание. Если датчик пальца неудобен, вы можете переместить его на другой палец или другую руку. 

Многоразовый датчик пальца (если используется)

Значок предупреждения ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Убедитесь, что зажим оксиметра расположен на той же стороне тела, что и датчик пальца, чтобы не создавать опасности удушения.

  1. Чтобы установить датчик пальца многоразового использования, наденьте его на указательный палец на недоминантной руке, как показано.
    Многоразовый датчик пальца
    Примечание. Если датчик пальца неудобен, вы можете переместить его на другой палец или другую руку.

Запуск теста

Запуск теста
При правильной настройке вся система выглядит так.

  1. Нажмите и удерживайте кнопку питания в центре устройства около трех секунд или пока не загорится индикатор.
    Запуск теста
  2. . Убедитесь, что индикаторы рядом с используемыми аксессуарами горят зеленым. Если какой-либо из этих индикаторов горит красным и мигает, аксессуары прикреплены неправильно.
    Запуск теста

После того, как вы начали тест, ложитесь спать как обычно. Свет на устройстве погаснет через 10 минут. Если вам по какой-либо причине необходимо встать ночью, оставьте устройство включенным, если только вы не собираетесь снова ложиться спать. Вы можете снять датчик пальца оксиметра, если вам нужно пойти в ванную комнату или вымыть руки. Перед сном замените датчик оксиметра пальца.

Остановка теста — проверьте, завершен ли тест

  1. 1. Нажмите кнопку питания примерно на три секунды.
    Остановка теста
  2. Убедитесь, что индикатор завершения проверки горит зеленым. Это означает, что тест завершен. Если индикатор проверки горит красным, замените батареи и повторите проверку завтра вечером.
    Остановка теста
  3. Нажмите и удерживайте кнопку питания около трех секунд, чтобы выключить устройство.
    Остановка теста

Примечание:

  • Чтобы еще раз проверить индикатор завершения теста, нажмите кнопку питания, пока индикатор не загорится (около трех секунд), затем снова кратковременно нажмите кнопку питания.
  • Чтобы заменить батарейки, откройте крышку батарейного отсека на задней панели устройства и вставьте две новые батарейки AAA.
  • Устройство не требует обслуживания или ухода перед записью.

Разборка и возврат устройства

Когда тест завершен:

  1. Снимите ремень с тела.
  2. Снимаем с устройства все разъемы.
  3. Снова закрутите защитные колпачки на разъемы датчика усилия и носовой канюли.
  4. Отсоедините датчик пальца от оксиметра.
  5. Снимите устройство с ремня.
  6. Выбросьте назальную канюлю и одноразовый датчик пальца (см. Раздел «Оборудование» на первой странице).
  7. Положите все остальное обратно в сумку и верните ее своему врачу или поставщику медицинских услуг по запросу.
    Не пытайтесь очистить устройство.

УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК

Проблема / Возможная причина

Возможное решение

Индикатор завершения теста не загорается, когда я нажимаю кнопку питания

Батареи разряжены. Замените батарейки, открыв крышку батарейного отсека и вставив две новые батарейки AAA.
Устройство неисправно Если после замены батарей индикатор не загорается, верните устройство своему врачу или поставщику медицинских услуг.

Когда я начинаю тест, один из дополнительных индикаторов горит красным

Аксессуар подключен неправильно Оставьте устройство включенным и повторно подключите аксессуар в соответствии с инструкциями. При использовании оксиметра повторно подключите датчик пальца к оксиметру. Убедитесь, что индикатор загорелся зеленым.
Аксессуар установлен неправильно. Оставьте устройство включенным и установите аксессуар в соответствии с инструкциями. Убедитесь, что индикатор загорелся зеленым.
Аксессуар или устройство неисправны Если вы не можете заставить индикатор загореться зеленым, верните устройство и аксессуары своему врачу или поставщику медицинских услуг.

Все индикаторы (включая индикатор завершения теста) красные и мигают, когда я включаю устройство.

Устройство неисправно. Верните устройство своему врачу или поставщику медицинских услуг.

Индикатор дополнительных усилий красный и мигает, когда я просыпаюсь утром.

Ночью отключился датчик усилия. Замените батарейки и завтра вечером снова воспользуйтесь устройством.

Один из других дополнительных индикаторов красный и мигает, когда я просыпаюсь утром.

Один из других аксессуаров отключился ночью. Проверьте световой индикатор завершения теста, как описано в разделе «Остановка теста». Если индикатор горит зеленым, проверка прошла успешно. Если индикатор горит красным, замените батарейки и завтра вечером снова воспользуйтесь устройством.

Индикатор завершения теста горит красным, когда я выключаю устройство утром.

Устройство не собрало достаточно данных. Замените батарейки и завтра вечером снова воспользуйтесь устройством.

Индикатор завершения теста не горит, когда я выключаю устройство утром.

Батареи разрядились за ночь Замените батарейки и завтра вечером снова воспользуйтесь устройством.

Электромагнитная совместимость

ApneaLink Air соответствует всем применимым требованиям электромагнитной совместимости (EMC) согласно IEC60601-1-2 для жилых, коммерческих и легких промышленных помещений. Оборудование беспроводной связи, такое как устройство беспроводной домашней сети, мобильные телефоны, беспроводные телефоны и их базовые станции, рации, может повлиять на устройство, и его следует держать на расстоянии не менее d от устройства. Как бывшаяample расстояние d для типичного мобильного телефона с максимальной выходной мощностью 2 Вт будет 10 футов 8 дюймов (3.3 м).
Для получения дополнительной информации см. «Электромагнитное излучение и невосприимчивость» на www.resmed.com на странице «Продукты» в разделе «Сервис и поддержка». Если у вас нет доступа в Интернет, обратитесь к своему представителю ResMed.

Символы

IP22 Защита от предметов размером с палец и от капель воды при наклоне до 15 градусов от указанной ориентации.

ПРОИЗВОДИТЕЛЬ Производитель: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Австралия.
Посетите ResMed.com, чтобы узнать о других представительствах компании ResMed по всему миру. Для получения информации о патентах и ​​другой информации об интеллектуальной собственности см. ResMed.com/ip. ApneaLink и воздухView являются товарными знаками и / или зарегистрированными товарными знаками группы компаний ResMed.

Логотип компании
Мировые лидеры в области медицины сна и респираторной медицины
ResMed.com

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Why use ApneaLink?

Sleep-disordered breathing (SDB) is recognized as a serious

health problem that impacts about 43 million US adults; 

however, more than 80% remain undiagnosed and untreated.

1

The ApneaLink connects clinicians to their patients by dramati-

cally increasing the number of identified SDB patients through

primary care and specialty referral sources, thereby routing

more patients for diagnosis to a sleep center.

How does ApneaLink work?

The basic ApneaLink is a single-channel screening device 

that uses a simple nasal cannula to record patient breathing. 

It automatically analyzes and derives AHI, flow limitation and

snoring and later automatically generates a simple, easy-to-

interpret report with a color-keyed Risk Indicator for the

clinician to review.

With oximetry, the ApneaLink records three channels of

information: respiration, oximetry and pulse.

Simplicity, cost-effectiveness and state-of-the-art technology combine in the ApneaLink,

the ultimate choice for homecare providers, sleep labs and clinicians. The ApneaLink is one of

the few true sleep-screening devices available for obstructive sleep apnea (OSA) patients, pro-

viding the link to an improved quality of life by cost-effectively testing chronic disease patients,

intra-hospital pre-op surgical patients, occupational health patients and other high-risk patients.

The ApneaLink readily transitions patients from referring physicians to sleep centers. 

ApneaLink is portable, battery-powered and user-friendly and will streamline any user’s sleep-

screening process. A versatile tool, ApneaLink can be used in the patient’s home in remote

locations (or any location where patients are sleeping). 

Three easy steps can link you to more OSA patients and, most importantly, provide them 

a better quality of life: 

1 Screening – ApneaLink

2 Diagnosis – Polysomnography 

3 Treatment – ResMed PAP therapy 

ApneaLink without oximetry

The basic ApneaLink is the perfect choice for 

those who need a cost-effective, accurate 

screening tool. Reliable and simple to use, the basic

ApneaLink offers the following features and benefits:

• Add oximetry at any time, no software changes 

required—simply “plug & play” 

• Automatically analyzes and derives AHI, AI and HI, flow

limitation and snoring

• Uses one software set for both ApneaLinks (with and

without oximetry) 

• Auto-generates a simple, easy-to-interpret one-page report

with a color-keyed Risk Indicator

• Can be used to identify intra-hospital preoperative patients

at risk for SDB, thereby improving overall quality of care

• Enables referral sources to easily and objectively determine

whether to refer a patient for further evaluation

• Cost-effectively screens chronic disease patients, drowsy

drivers and other high-risk individuals

• Improves patient care by providing quicker access to the

treatment care path

• Sensitivity 100%, specificity 87.5% at AHI of 10

2

1 Young et al. State of the Art, AJRCCM 2002
2 Wang Y et al. Pneumologie 2003

SafeManuals

Русский

  • Bedienungsanleitung ResMed ApneaLink
  • ResMed ApneaLink User Manual
  • Manual Usuario ResMed ApneaLink
  • Mode d’emploi ResMed ApneaLink
  • Istruzioni ResMed ApneaLink
  • инструкция ResMed ApneaLink
  • ResMed ApneaLinkの取扱説明書
  • Handleiding ResMed ApneaLink
  • Manual de uso ResMed ApneaLink

Вам нужна инструкция? Мы поможем Вам ее найти и сэкономить Ваше время.

  • 4 stron
  • 0.33 mb

Изделие ResMed ApneaLink, а также другие, которыми Вы пользуетесь ежедневно, наверняка вы получили в комплекте с инструкцией обслуживания. Из опыта наших пользователей мы знаем, что большинство из Вас не уделили этому особого внимания. Большая часть инструкций, сразу же после покупки попадает в корзину для мусора вместе с коробкой — это ошибка. Ознакомьтесь с информацией, касающейся инструкции ResMed ApneaLink, которая поможет Вам в будущем сэкономить нервы и избежать головной боли.

Важная подсказка — не забывайте хотя бы раз прочитать инструкцию ResMed ApneaLink

Если вы не хотите каждый раз читать информационные брошюры, касающиеся, тех или ResMed ApneaLink иных изделий, достаточно, прочитать их раз — сразу же после покупки устройства. Вы получите основное знания, касающиеся поддержания изделия ResMed ApneaLink в хорошем эксплуатационном состоянии, так, чтобы без проблем достигнуть его планируемого цикла работы. Затем инструкцию можно отложить на полку и вернуться к ней только в случае, если вы не уверены, правильно ли проводится техобслуживание изделия. Правильный уход является необходимым элементом Вашего удовольствия ResMed ApneaLink.

Раз в году пересмотрите шкафчик, в котором держите инструкции для всех устройств, — выбросите те, которыми вы уже не пользуетесься. Это поможет Вам сохранять порядок в своей домашней базе инструкций обслуживания.

Summary of Contents for ResMed ApneaLink

Что находится в инструкции ResMed ApneaLink? Почему стоит ее прочитать?

  1. Гарантия и подробности, касающиеся техобслуживания изделия
    Хорошей идеей будет прикрепить чек к странице инструкции. Если что-то плохое случится во время использования ResMed ApneaLink, у вас будет комплект документов, необходимый для гарантийного ремонта. В этой части инструкции вы найдете информацию об авторизованных сервисных центрахResMed ApneaLink а также, как самостоятельно правильно ухаживать за оборудованием — так, чтобы не потерять гарантийных прав.
  2. Указания по монтажу и Setup
    Не терять нервов и времени на самостоятельную попытку установки и первого запуска изделия. Воспользуйтесь рекомендациями производителя ResMed ApneaLink чтобы правильно запустить изделие, без лишнего риска повреждения оборудования.
  3. Информация, касающаяся дополнительных запчастей (входящих в комплект а также являющихся опцией)
    Пересматривая эту часть документа вы сможете проверить, доставлен ли ваш ResMed ApneaLink с полним комплектом аксессуаров. Вы также сможете узнать, какие дополнительные запчасти или аксессуары для ResMed ApneaLink Вы сможете найти и докупить к своему устройству.
  4. Troubleshooting
    Самые частые проблемы, касающиеся ResMed ApneaLink и методы их решения. Это очень полезная часть руководства по обслуживанию — она позволит Вам сэкономить много времени на поиск решений. 90% проблем с ResMed ApneaLink повторяется у многих пользователей.
  5. Требования, касающиеся питания и энергетический класс
    Информация, касающаяся количества потребляемой энергии, а также рекомендации, касающиеся установки и питания ResMed ApneaLink. Прочитайте, чтобы оптимально пользоваться ResMed ApneaLink и не использовать большего количества ресурсов, нежели это необходимо для правильной работы изделия.
  6. Специальные функции ResMed ApneaLink
    Здесь вы можешь узнать, как персонализировать изделие ResMed ApneaLink. Вы узнаете, какие дополнительные функции могут помочь Вам удобно использовать продукт ResMed ApneaLink а также, какие функции Вашего устройства оптимальны для выполнения конкретной деятельности.

Как видите в инструкции вы найдете информацию, которая реально поможет Вам в использовании Вашего изделия. Стоит с ней ознакомиться, чтобы избежать разочарований, возникающих из более короткого, нежели предусматривалось, периода исправности изделия ResMed ApneaLink. Если все же вы не хотите копить инструкции в своем доме, наш сайт поможет Вам в этом — вы должны найти у нас руководство по обслуживанию большинства из своих устройств, а также ResMed ApneaLink.

Комментарии (2)

Кардиопульмональный мониторинг Resmed ApneaLink Air: контроль ночного дыхания

Resmed ApneaLink Air — прибор для кардиопульмонального мониторинга дыхания пациента во сне. Устройство анализирует и собирает все дыхательные параметры, сохраняет их и предоставляет медикам возможность детальной диагностики состоянии пациента.

Особенности мониторинга Resmed ApneaLink Air

Аппарат Resmed ApneaLink Air предназначен для домашнего и медицинского использования. Базовые задачи оборудования — регистрация данных по дыхательной активности, формирование отчетов. Одним из основных преимуществ техники является низкие расходы на обслуживание и минимальная себестоимость процедуры.

Resmed ApneaLink Air формирует отчеты по базовым показателям активности:

  • усилие при дыхании;
  • пульс;
  • обогащение крови кислородом;
  • объем носового потока;
  • интенсивность и частота храпа.

Используется Resmed ApneaLink Air в ночное время. Минимальный набор датчиков не мешает комфортному сну. Во время работы техника записывает все сигналы. Для постановки диагноза и оценки состояния пациента достаточно 3-часового сеанса диагностики.

После сеанса врач заносит данные в компьютер, В течение нескольких минут готовится заключение. Модель позволяет быстро обнаружить у пациента развитие апноэ сна, диагностировать болезни органов дыхания.

В комплектацию входят:

  1. Прибор ApneaLink Air — 1 шт.
  2. Носовые канюли (одноразовые) — 3 шт.
  3. Датчик для пульсоксиметрии (многоразовый) — 1 шт.
  4. Оксиметр, датчик дыхательных усилий — 1 шт.
  5. Пояс для регистрирующего блока (многоразовый) — 1 шт.
  6. Фиксаторы для оксиметрического датчика (одноразовые) — 3 шт.
  7. Программное обеспечение — 1 шт.
  8. Руководство пользователя — 1 шт.
  9. Краткое руководство по эксплуатации — 1 шт.

Функции кардиопульмонального мониторинга Resmed ApneaLink Air

Resmed ApneaLink Air поддерживает следующие функции:

  • одновременная регистрация до 5 показателей сна (пульс, кислород, давление при дыхании носом, храп, давление дыхания);
  • технология определения развития дыхания Чейна;
  • определение центральных и обструктивных апноэ.

Модель отличается простой конструкцией, небольшим весом. Resmed ApneaLink Air дает результаты высокой точности, которые значительно облегчают диагностику и повышают эффективность терапии.

Управляется Resmed ApneaLink Air одним касанием клавиши запуска. Единовременно можно сохранить до 48 часов записи данных по показателям сна.

Характеристики Кардиопульмональный монитор Resmed ApneaLink Air

  • Температура эксплуатацииот 5°С до +40°С
  • Гарантия12 месяцев
  • МодельApneaLink Air
  • Производитель / БрендResMed
  • Страна производстваАвстралия

ResMed ApneaLink Air Instruction Manual
Home Sleep Testing

Introduction

Your physician or healthcare provider has given you the ApneaLink Air device to test if you have sleep-disordered breathing. The device collects information related to how much and how well you breathe at night. Read these instructions thoroughly before you begin your test.

Intended use

The ApneaLink Air device is indicated for use by Health Care Professionals (HCP), where it may aid in the diagnosis of sleep disordered breathing for adult patients. ApneaLink Air records the following data: patient respiratory nasal airflow, snoring, blood oxygen saturation, pulse and respiratory effort during sleep. The device uses these recordings to produce a report for the HCP that may aid in the diagnosis of sleep disordered breathing or for further clinical investigation. The device is intended for home and hospital use under the direction of a HCP.

Contraindications

  • The ApneaLink Air system must not be used in the vicinity of an MRI device.
  • Explosive Hazard: Do not use the ApneaLink Air system in an explosive atmosphere or in the  presence of flammable anesthetics or gases.

General warnings and cautions

Warning Icon WARNING
Do not use the system if any of the accessories are ripped, broken or bent or if the housing of the ApneaLink Air device is broken.

Warning Icon CAUTION

  • In the US, Federal law restricts this system to sale by or on the order of a physician.
  • Do not set up the ApneaLink Air system while it is attached to a personal computer via USB.

Equipment

The ApneaLink Air system includes:
Equipment

  1. ApneaLink Air device
  2. Effort sensor (optional)
  3. Belt 
  4. Oximeter belt clip (optional)
  5. Oximeter (optional)
  6. Disposable oximeter finger sensor (optional)
  7. Reusable oximeter finger sensor (optional)
  8. Nasal cannula
  9. Bag (not shown)

ApneaLink

The ApneaLink Air device has the following lights, connectors and button:
Air interface

  1. Test complete indicator light
  2. Nasal cannula connector and accessory light
  3. Power button
  4. Oximeter connector and accessory light
  5. Effort sensor connector and accessory light

Putting the device on the belt

Before putting the device on the belt, ensure that the batteries are installed. To install the batteries, open the battery cover on the back of the device and insert two new AAA batteries.

  1. Thread one end of the belt
    through the slots on the
    back of the device. Check
    that the device is positioned
    as shown.
    Putting the device on the belt
    Follow these steps if you are using the effort sensor: 
  2. Flip the device over. Thread the end of the belt closest to the device through one of the slots on the effort sensor (if used).
    Flip Device
  3. Fasten the tab to the belt. Slide the device into a position that is close to the effort sensor.
    Fasten Tab

Connecting the accessories to the device

Warning Icon CAUTION
Do not blow into the nasal cannula or effort sensor connectors.
The accessories may already be attached to the device. If they are not attached, connect them as shown.
Connecting the nasal cannula
Connecting the nasal cannula
Unscrew and remove the protective cap and insert the connector end of the nasal cannula into the nasal cannula connector on the device. Turn clockwise until the connector is secure.
Note: Retain the protective caps to use at the completion of the test.
Connecting the effort sensor (if used)
Connecting the effort sensor
Unscrew and remove the protective cap and insert the connector end of the effort sensor into the effort sensor connector on the device. Turn clockwise until the connector is secure.
Connecting the oximeter (if used) NONIN

  1. Attach the oximeter finger sensor to the oximeter.
    Connecting the oximeter
  2. Attach the belt clip to the oximeter.
    Connecting the oximeter
  3. Attach the oximeter to the oximeter connector on the device by pushing it on.
    Connecting the oximeter

Fitting the belt

Warning Icon CAUTION
To avoid irritation or allergic  reactions, wear the belt and device over a long sleeved shirt. 

  1. Pull the belt around your body. Thread the end of the belt through the slot on the effort sensor (if used) and fasten the tab to the belt. If you are not using the effort sensor, attach the tab to the belt.
    Fitting the belt
  2. Check that the belt is secure and comfortable and that the device is positioned over the centre of your chest.
    Fitting the belt
  3. If using an oximeter, slide the clip onto the belt. The clip should be worn on the same side of your body as the oximeter finger sensor.
    Fitting the belt

Fitting the accessories

Warning Icon CAUTION
If you develop redness, irritation or a rash from the nasal cannula or finger sensor, discontinue use and contact your healthcare provider or physician. You may be having an allergic reaction.
Nasal cannula
Warning Icon WARNING
Ensure that the cannula is fitted as described so as not to pose a strangulation risk. 

  1. Insert the prongs into your nostrils. Make sure the curved side is pointing towards the back of your nose.
    Nasal cannula
  2. Loop the plastic tubing around your ears.
    Nasal cannula
  3. Pull the slider up towards your chin until the plastic tubing is secure and comfortable.
    Nasal cannula

Note: If the nasal cannula does not stay in your nose, use medical tape or adhesive bandages on your cheeks to hold it in place.
Disposable finger sensor (if used) 
Warning Icon WARNING
Ensure that the oximeter clip is positioned on the same side of the body as the finger sensor so as not to pose a strangulation risk.

  1. . Remove the backing from the sensor.
    Disposable finger sensor
  2. Place the sensor over the fourth finger on your nondominant hand. Line up the picture of the fingernail on the finger sensor with your own fingernail.
    Disposable finger sensor
  3. Fold the tabs around the sides of your finger.
    Disposable finger sensor
  4. Fold the top flap under your finger and wrap it around your finger
    Disposable finger sensor
  5. The sensor should be positioned as shown.
    Disposable finger sensor
    Note: If the finger sensor is uncomfortable, you can move it to a different finger or your other hand. 

Reusable finger sensor (if used)
Warning Icon WARNING
Ensure that the oximeter clip is positioned on the same side of the body as the finger sensor so as not to pose a strangulation risk.

  1. To fit the reusable finger sensor, slip it over the index finger on your non-dominant hand as shown.
    Reusable finger sensor
    Note: If the finger sensor is uncomfortable, you can move it to a different finger or your other hand.

Starting the test

Starting the test
When properly set up, the full system looks like this.

  1. Press and hold the power button in the centre of the device for about three seconds or until the light turns on.
    Starting the test
  2. . Check that lights next to the accessories you are using are green. If any of these lights are red and blinking, the accessories are not attached correctly.
    Starting the test

Once you have started the test, go to sleep as normal. The lights on the device will dim after 10 minutes. If you have to get up during the night for any reason, leave the device on unless you do not intend to go back to sleep. You can remove the oximeter finger sensor if you need to go to the bathroom or wash your hands. Replace the oximeter finger sensor before going back to sleep.

Stopping the test — check if test complete

  1. 1. Press the power button for about three seconds.
    Stopping the test
  2. Check that the test complete indicator light is lit and green. This means the test is complete. If the test indicator light is red, replace the batteries and repeat the test tomorrow night.
    Stopping the test
  3. Press and hold the power button for about three seconds to turn off the device.
    Stopping the test

Note:

  • To re-check the test complete indicator light, press the power button until the light turns on (about three seconds), then briefly press the power button again.
  • To replace the batteries, open the battery cover on the back of the device and insert two new AAA batteries.
  • The device does not need any servicing or maintenance before recording.

Disassembling and returning the device

When the test is completed:

  1. Remove the belt from your body.
  2. Remove all the connectors from the device.
  3. Screw the protective caps back on the effort sensor and nasal cannula connectors.
  4. Disconnect the finger sensor from the  oximeter.
  5. Remove the device from the belt.
  6. Throw away the nasal cannula and the disposable finger sensor (see the Equipment section on the first page).
  7. Place everything else back in the bag and return it to your physician or healthcare provider as requested.
    Do not attempt to clean the device.

Troubleshooting

Problem/Possible cause

Possible solution

The test complete indicator light doesn’t turn on when I press the power button

The batteries are depleted. Replace the batteries by opening the battery cover and inserting two new AAA batteries.
The device is faulty If the light does not turn on after replacing the batteries, return the device to your physician or healthcare provider.

One of the accessory lights is red after I begin the test

The accessory hasn’t been connected correctly Leave the device turned on and reconnect the accessory according to the instructions. If using the oximeter, reconnect the finger sensor to the oximeter. Check that the light has turned green.
The accessory is not fitted correctly. Leave the device turned on and refit the accessory according to the instructions. Check that the light has turned green.
The accessory or device is faulty If you cannot get the light to turn green, return the device and accessories to your physician or healthcare provider.

All of the lights (including the test complete indicator light) are red and blinking when I turn the device on

The device is faulty. Return the device to your physician or healthcare provider.

The effort accessory light is red and blinking when I wake up the morning

The effort sensor became disconnected during the night. Replace the batteries and use the device again tomorrow night.

One of the other accessory lights is red and blinking when I wake up in the morning.

One of the other accessories became disconnected during the night. Check the test complete indicator light as described in Stopping the test. If the light is green, the test was successful. If the light is red, replace the batteries and use the device again tomorrow night.

The test complete indicator light is red when I turn off the device in the morning.

The device did not gather enough data. Replace the batteries and use the device again tomorrow night.

The test complete indicator light is off when I turn off the device in the morning.

The batteries became depleted during the night Replace the batteries and use the device again tomorrow night.

Electromagnetic compatibility
The ApneaLink Air complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to IEC60601-1-2, for residential, commercial, and light industry environments. Wireless communications equipment such as wireless home network device, mobile phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect the device and should be kept at least a distance d away from the device. As example the distance d for a typical mobile phone with a maximum output power of 2 W would be 10‘ 8“ (3.3 m).
For further details, see “Electromagnetic Emissions and Immunity” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative.
Symbols
IP22 Protected against finger sized objects and against dripping water when tilted up to 15 degrees from specified orientation.
Manufacturer Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. ApneaLink and AirView are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies.

Company Logo
Global leaders in sleep and respiratory medicine
ResMed.com

 

Documents / Resources

References

tags: ApneaLink Air, ResMed,

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Это тоже интересно:

  • Apl rlx инструкция по применению
  • Apk editor pro инструкция по применению на русском
  • Apixabani tabl 5mg цена инструкция по применению
  • Ari sutlu karisim инструкция по применению на русском
  • Apix 12zdome d1 ext инструкция

  • Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии